張恩華
【摘 要】翻譯教學(xué)的最終目標(biāo)是培養(yǎng)翻譯能力。文章探討了翻譯能力的構(gòu)成以及如何借助翻譯教學(xué)的不同環(huán)節(jié)即教學(xué)手段和方法、教材和課程設(shè)置、教學(xué)測(cè)試和師資等培養(yǎng)翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué) 翻譯能力 培養(yǎng)
一、引言
翻譯教學(xué)的最終目標(biāo)是培養(yǎng)翻譯能力,然而關(guān)于翻譯能力的研究(即識(shí)別、描寫、界定以及分析其構(gòu)成)目前正處于探索階段。雖然國內(nèi)外學(xué)者對(duì)如何界定翻譯能力存在爭議,但已達(dá)成一些共識(shí),即翻譯能力是由一系列相關(guān)聯(lián)的成分能力所構(gòu)成。識(shí)別界定這些獨(dú)立成分以及分析其在翻譯過程中的作用,對(duì)翻譯教學(xué)研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
二、關(guān)于翻譯能力的認(rèn)識(shí)
翻譯是一項(xiàng)涉及人類心智的獨(dú)特而復(fù)雜的活動(dòng)。翻譯能力離不開認(rèn)知、語言、知識(shí)、技能等綜合能力。對(duì)于翻譯能力的界定,國內(nèi)外學(xué)者進(jìn)行了廣泛的研究。諾伊貝特將翻譯能力分為語言能力、語篇能力、題材能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力。這五種能力共同作用,使翻譯活動(dòng)有別于其他領(lǐng)域的交際活動(dòng)。他還論述了翻譯能力的七個(gè)特征:復(fù)雜性、異質(zhì)性、近似性、開放性、創(chuàng)造性、特定性以及歷史性。西班牙巴塞羅那自治大學(xué)進(jìn)行翻譯能力習(xí)得過程和評(píng)估專項(xiàng)研究的學(xué)者將翻譯能力界定為六個(gè)方面:雙語交際能力、語言外能力、轉(zhuǎn)換能力、職業(yè)能力、心理生理能力以及決策能力。文軍認(rèn)為翻譯能力包括語言/文本能力、策略能力和自我評(píng)估能力。苗菊從認(rèn)知、語言、交際三個(gè)不同視角將翻譯能力劃分為認(rèn)知能力、語言能力和交際能力三個(gè)方面。王樹槐等則將翻譯能力歸納為語言-語篇-語用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思維能力和人格統(tǒng)協(xié)能力。
可以看出,雖然學(xué)者們因研究角度不同使觀點(diǎn)存在差異,但其研究仍存在共同之處,關(guān)于翻譯能力的分類大同小異。認(rèn)知、思維能力相當(dāng)于心理生理能力,轉(zhuǎn)換能力相當(dāng)于交際能力,語言能力、文本能力、主題能力以及文化能力也基本一致。
以培養(yǎng)翻譯能力為目標(biāo)的翻譯課堂教學(xué)實(shí)際上應(yīng)該是以培養(yǎng)雙語能力、翻譯專業(yè)知識(shí)、專業(yè)操作能力以及策略能力為目標(biāo)的翻譯教學(xué)。
三、課堂教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
(一)教學(xué)手段和方法
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)以教師為中心,強(qiáng)調(diào)教師在教學(xué)過程中的主導(dǎo)地位。課堂教學(xué)基本上采用“教師先留作業(yè)后講解‘正確譯文”的模式。此類課堂不利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性,有礙于學(xué)生發(fā)揮主觀能動(dòng)性,不利于學(xué)生樹立自信心和培養(yǎng)創(chuàng)造性思維。以后的翻譯教學(xué)要以學(xué)生為中心,一切教學(xué)活動(dòng)要圍繞學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)效果展開,畢竟翻譯教學(xué)對(duì)象是學(xué)生,教學(xué)根本目的是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,使他們具備合格的翻譯的實(shí)踐能力和理論水平。以學(xué)生為中心并不否認(rèn)教師在教學(xué)過程中的作用,并不是說教師講得越少越好;相反,教師在課堂上必要的講解不可或缺,畢竟教師是教學(xué)活動(dòng)的組織者、參與者、評(píng)價(jià)者和指導(dǎo)者。強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心的翻譯課堂教學(xué),避免教師一言堂,旨在加強(qiáng)師生的雙邊交流,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和積極性。因?yàn)榉g教學(xué)活動(dòng)只有在師生雙方都發(fā)揮主觀能動(dòng)性的前提下才會(huì)取得令人滿意的效果。
(二)教材和課程設(shè)置
教材對(duì)于課堂教學(xué)必不可少。目前翻譯教材不勝枚舉,種類和流派繁多,內(nèi)容各有側(cè)重。選擇或編撰翻譯教材時(shí),在題材和體裁上要覆蓋全面,內(nèi)容上要結(jié)合社會(huì)和文化,要注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,難度上要由淺入深。此外,還要涉及最新的語言學(xué)以及翻譯理論方面的研究成果,材料的選擇要以篇章為主。只有這樣,才能把詞句等微觀處理與篇章的整體分析相結(jié)合??陀^上講,依賴任何一本翻譯教材都存在局限性,畢竟教學(xué)內(nèi)容和素材以及翻譯的理論需要與時(shí)俱進(jìn),需要不斷推陳出新。因此,教學(xué)材料的形態(tài)也需要進(jìn)一步拓寬。例如采用具有多媒體功能的電子教材,因其具有海量存儲(chǔ)和教學(xué)互動(dòng)的優(yōu)勢(shì),比較符合當(dāng)今信息時(shí)代的要求。
(三)教學(xué)測(cè)試和師資
教學(xué)與測(cè)試是教學(xué)過程中的兩個(gè)重要方面,它們相互作用,彼此依賴。測(cè)試手段的正確運(yùn)用有利于教學(xué)。測(cè)試成績有助于檢驗(yàn)教學(xué)質(zhì)量,是評(píng)價(jià)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)效果和翻譯能力的一個(gè)重要參考指標(biāo)。恰當(dāng)科學(xué)的測(cè)試方式可以客觀、全面地衡量學(xué)習(xí)者的翻譯水平。因此,教師應(yīng)該掌握基本的測(cè)試方法和理論,并實(shí)際應(yīng)用于翻譯教學(xué)活動(dòng)中。翻譯測(cè)試不僅僅是語言水平測(cè)試,還需根據(jù)翻譯學(xué)科的特點(diǎn)構(gòu)建自己的測(cè)試?yán)碚擉w系。根據(jù)翻譯測(cè)試的目的可以將測(cè)試分為水平測(cè)試、潛能測(cè)試、診斷性測(cè)試和結(jié)業(yè)測(cè)試等。根據(jù)測(cè)試的目的來設(shè)計(jì)題型構(gòu)成、試題形式選取、卷面分值分布、試題內(nèi)容設(shè)置、難度系數(shù)、試卷區(qū)分度以及測(cè)試標(biāo)準(zhǔn)等內(nèi)容,然后對(duì)各項(xiàng)內(nèi)容進(jìn)行量化。在測(cè)試結(jié)果出來后,可以根據(jù)量化標(biāo)準(zhǔn)對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步分析,總結(jié)學(xué)生的收獲和不足,為以后的翻譯教學(xué)提供依據(jù)。
翻譯能力的提高也對(duì)翻譯教學(xué)的師資提出了較高的要求。教師要具有先進(jìn)的教育理念和專業(yè)素養(yǎng),還應(yīng)該具備組織協(xié)調(diào)能力、活躍的思維、雙語能力、跨文化意識(shí)、翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、翻譯理論知識(shí)以及學(xué)術(shù)研究眼光。高素質(zhì)的師資是翻譯學(xué)科建設(shè)和翻譯能力提高的重要保證。然而翻譯教師在職業(yè)素養(yǎng)、知識(shí)結(jié)構(gòu)、學(xué)術(shù)水平、實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)以及數(shù)量方面依然存在較大的缺口。當(dāng)然,這個(gè)問題主要需要有關(guān)決策部門來關(guān)注和解決,但是作為翻譯教學(xué)活動(dòng)的組織者、協(xié)調(diào)者、監(jiān)督者等不同身份的翻譯教師本身,依然可以有所作為。教師應(yīng)該不斷提高自己,不斷更新知識(shí),要有終身學(xué)習(xí)的理念和毅力。
四、結(jié)語
翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。教師在翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)和改革中,要正確認(rèn)識(shí)翻譯能力,反思翻譯能力培養(yǎng)的不足,在翻譯教學(xué)活動(dòng)中的各個(gè)環(huán)節(jié)尋求有效提高翻譯能力的措施。