国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談英語電影字幕翻譯

2010-11-02 04:37:26
文學(xué)與藝術(shù) 2010年6期
關(guān)鍵詞:英語電影翻譯策略

鄭 潔

【摘要】隨著近幾年來中外文化交流的深入,大量的外國影片被引介到中國,在娛樂人們眼球的同時,也促進(jìn)著人們對于影片欣賞水平能力的提高。國外影片的引進(jìn),也刺激了另一個新興領(lǐng)域—字幕翻譯的發(fā)展,本文旨在通過探討英語電影的字幕特點,以期提出一些翻譯策略。

【關(guān)鍵詞】英語電影;字幕特點;翻譯策略

一 引言

近年來隨著對外文化交流的發(fā)展與深入,一大批優(yōu)秀的外國影片被引進(jìn)到中國,受到人們的喜愛。大量國外影片的引進(jìn),帶動了英語字幕翻譯需求的增長,然而,關(guān)于英語電影字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)始終未有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),但由于影視作品是劇作者根據(jù)自身生活的經(jīng)歷或經(jīng)驗創(chuàng)造而成,反映了一定的社會文化背景,其語言對白具有不同于其他文體的顯著特點。因此,在對英語電影翻譯時,應(yīng)把握住其特點進(jìn)行翻譯。

二 英語電影字幕的語言特點

1 口語性

以劇情為主的影視作品一般主要是靠角色之間的互動來展開情節(jié),這種互動一般以對話來呈現(xiàn)。既然是對話,就是生活中淺顯易懂的日??谡Z,即簡短、直接、生動,并且含有較多的非正式語及俗語等。

2 文化性

著名翻譯家Nida 指出:語言是文化的一部分,任何文本的意義都有直接或間接地反映一個相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在相應(yīng)的文化中找到。譯制片本身就屬于藝術(shù)的二度創(chuàng)作,目的就是向目的語觀眾介紹國外文化,促進(jìn)民族文化的發(fā)展。

3 服務(wù)性

英語字幕不是獨立存在的。它必須與影視作品的畫面、聲音等結(jié)合在一起才具有意義。如果把一段字幕抽取出來,單看其內(nèi)容,是無法了解其真正涵義的,而其最終目的決定了字幕的服務(wù)性的特點。

4 時空受限性

既然字幕不可能獨立于畫面和聲音而存在,這也就決定了其在時間停留和空間安排上都受到限制的特點。一方面,它不可能象書本上的文字一樣長久停留在同一處,靜止不動。隨著與其語境相吻合的畫面和聲音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬時性的本質(zhì)。另一方面,字幕的空間存在也受到較大限制。影視劇最大的魅力就在于其圖像與聲音的完美結(jié)合。字幕作為并非必要的一種后來添加物,其存在的前提便是不能對畫面的整體視覺效果造成較大的破壞。因此,字幕的排版也必須符合審美標(biāo)準(zhǔn)。在長期的字幕制作實踐中,字幕的外觀效果形成了較統(tǒng)一的評判標(biāo)準(zhǔn),字體不能過大,也不能過小。另外,每一句字幕的長度也受到限制。由于畫面是一閃而過,字幕停留的時間較短,往往只有兩三秒甚至更少,因此內(nèi)容不能太多。同時,是否添加標(biāo)點符號,哪些標(biāo)點可以省略,哪些不能省略,這些問題也必須加以考慮。

三 字幕翻譯基本策略

基于字幕的一系列特點,在針對英語影片字幕翻譯時也必須采取相應(yīng)的策略。

1 口語策略

如上文所說,影視作品的對白多以對白呈現(xiàn),因此在翻譯的時候就必須使譯文通俗易懂,盡量使用人們在生活中經(jīng)常用到的語言表現(xiàn)。如在影片The Curious Case of Benjamin Button中,Mr. Weathers夸贊Queenie今夜十分美麗動人的時候,Queenie也回應(yīng)他說, “You aint no slouch yourself” 翻譯為“你今天也不賴”就比直接按照字面意思來的生活化的多。又如,當(dāng)他們繼續(xù)談到Mr. Hamber時,Weathers對Queenie說 “I know you was sweet on him one time…”,翻譯成我知道你以前很喜歡他的,就比較符合語境。

2 注釋策略

譯制片因為還身兼?zhèn)鞑ノ幕呢?zé)任,因而,譯者在翻譯中可以對影片中涉及到的事件或人名,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行注釋以幫助觀眾更好的理解外國文化。在影片開頭的倒敘中,故事以第二次世界大戰(zhàn)為背景,出現(xiàn)了羅斯福及后來提到的林肯,雖然大多數(shù)觀眾對于美國歷史略知一二,但若譯者在翻譯時,用括號加上解釋,觀眾一定會更理解故事的情境。

3 歸化異化策略

既然電影字幕只是一種輔助工具,因而它的服務(wù)性決定了譯者要根據(jù)服務(wù)對象來確定翻譯策略。如果目的語觀眾只是對劇情感興趣,那么譯者就盡量采用歸化策略。如影片的片名,翻譯為《返老還童》,讓目的語觀眾一目了然,對影片的主題還未觀已知半。但若譯者的對象是希望借助影片了解英語文化,那么在翻譯的時候就需要保持影片本身的原汁原味,那么異化策略就派上了用場。

4 語言濃縮策略

由于字幕具有時空受限性的特點,因而在字幕翻譯中務(wù)必要使字幕的信息量在觀眾可接受的范圍內(nèi),這就需要翻譯語言上的濃縮,使句子表達(dá)的簡潔到位。如影片中當(dāng)Benjamin回到家,Queenie激動的說 “I tell you what, my knees are sore cause Ive been on them” 把句子完全翻譯出來沒有一點錯,但就會顯得很拖沓,不如直接翻譯為“每天晚上我都跪在地上祈禱”。字幕翻譯也許有時候不能面面俱到,但因為具有與圖像和聲音互補(bǔ)的性質(zhì),即使在文字表達(dá)不明確的情況下,觀眾通過畫面中人物的表情動作也可以大概了解。

三 結(jié)語

字幕翻譯由于其自身的特殊性,因此在對外文影片進(jìn)行翻譯時必須具體問題具體分析,采取適當(dāng)?shù)姆g策略。影視翻譯作為翻譯研究的一個領(lǐng)域,雖然目前并未得到學(xué)術(shù)界足夠的重視和關(guān)注,但相信隨著文化交流的日益深入,其發(fā)展也會日臻完善。

參考文獻(xiàn)

[1]伍蓉蓉. 英美影視劇字幕特點及其翻譯策略[J],湘潭師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版), 第30卷第5期2008年9月.

[2]項莉,廖敏慧.略論英語影片字幕的翻譯[J],九江學(xué)院外國語學(xué)院, 電影評介.

[3]Newmark, Peter. Approaches To Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Express, 2001.

猜你喜歡
英語電影翻譯策略
看英語電影對提高高中生英語口語能力的研究
高師學(xué)前英語課堂教學(xué)方式多元化研究
考試周刊(2016年100期)2017-01-07 22:36:18
英語電影字幕翻譯策略研究
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
淺談高校英語教學(xué)中英語電影的應(yīng)用價值
大學(xué)英語教學(xué)中英語電影的重要作用
戲劇之家(2016年16期)2016-09-28 18:25:21
海门市| 泊头市| 南部县| 柳林县| 南宁市| 从化市| 铅山县| 道真| 仪陇县| 苍山县| 和平区| 三门峡市| 阜阳市| 西充县| 兴城市| 舞钢市| 中超| 四川省| 石嘴山市| 凉城县| 张家港市| 淅川县| 岳池县| 富平县| 于田县| 道真| 康马县| 襄樊市| 柘荣县| 逊克县| 朝阳区| 安乡县| 南汇区| 北京市| 陆丰市| 安图县| 海淀区| 湖南省| 和平县| 蓬安县| 绥宁县|