摘要:媒體上最近頻頻出現(xiàn)“旖麗”和“旎麗”這兩個“同義詞”,從字面組成和使用語境看,似乎用來表示旖旎、美麗之意。但從詞義、構(gòu)詞法和語言發(fā)展等角度來看,“旖麗”和“旎麗”可能是因誤解單純詞“旖旎”的讀音、詞形和構(gòu)詞方式而產(chǎn)生的生造詞,是不存在的,因而也不宜在語言實踐中使用。
關(guān)鍵詞:“旖麗”和“旎麗”;旖旎;單純詞;構(gòu)詞法;語言發(fā)展
最近媒體上頻頻出現(xiàn)兩個分別叫作“旖麗”和“旎麗”的“詞語”,而且二者似乎還是“同義詞”,往往與“風(fēng)光”“風(fēng)景”等詞語搭配使用,常見的是“風(fēng)光旖麗(旎麗)”“風(fēng)景旖麗(旎麗)”或“旖麗(旎麗)風(fēng)光”“旖麗(旎麗)風(fēng)景”之類的表述。這種用法在自媒體中大量出現(xiàn),不勝枚舉;而一些官媒上也有時會使用,例如:
1.北極熊被困破碎浮冰,旖麗風(fēng)光折射殘酷現(xiàn)實
(新華網(wǎng)文章標(biāo)題,2015年10月10日。)
2.傳承紅色基因,守護(hù)旖麗未來
(中華網(wǎng)文章標(biāo)題,2022年8月24日。)
3.借凝聚數(shù)代昆曲人的旖麗一夢,探傳統(tǒng)文化精神之源
(《文匯報》文章標(biāo)題,2022年11月21日文化/教衛(wèi)版。)
4.西域的浩瀚與廣袤,天山南北的旎麗與遼遠(yuǎn),給我們留下難忘的印象,尤其是……
(《宋河作伴走西域——豫哈絲路行札記》文句,《河南日報》2015年9月10日第16版。)
“旖麗”和“旎麗”兩個“詞語”在很多辭書中都無法查到,它們究竟是什么意思呢?從其字面組成和使用的語境來看,這兩個詞似乎都表示旖旎、美麗之意,所以兩者似乎可以視為一對“同義詞”。
然而,在事實上,“旖麗”和“旎麗”是兩個既不存在,也無法存在的“詞語”,更無法構(gòu)成一對“同義詞”。原因其實很簡單,那就是從詞義和構(gòu)詞法上來說,“旖”和“旎”兩字都不能與“麗”字組合成詞。
在古今語言實踐中,“旖”字和“旎”字歷來組成“旖旎”一詞,用來描述風(fēng)光、風(fēng)景的美麗,很少有“旖旎”與其他詞素組合的情形。同時,“旖旎”一詞本身又是個單純詞,而單純詞如果是由雙音節(jié)或多音節(jié)組成的,整體上仍然只是一個詞素,其中的各個組成部分均只表音不表意,均不具有詞素的性質(zhì),不能單獨表示原單純詞的整體含義或部分含義,因而也不能與其他詞素組合起來形成一個與原單純詞含義相關(guān)的新詞。這種例子有很多,比如,“玻璃”“葡萄”“徘徊”“猶豫”“憔悴”“仿佛”“玲瓏”“參差”“逍遙”“雷達(dá)”“基因”“烏托邦”“維生素”“羅曼蒂克”等等。所以,“旖旎”中的“旖”字和“旎”字都不能獨立出來與“麗”字組成所謂的“旖麗”或“旎麗”這種新詞。
而媒體上很多人之所以生造了“旖麗”或“旎麗”原因大致有二:一是可能不知道“旖旎”是個單純詞,將詞中的兩個組成部分誤解為可以拆開使用的詞素,并將其誤解為“美麗”的意思,進(jìn)而分別與“同義詞”的“麗”字組合為“旖麗”和“旎麗”了。二是可能只聽過“旖旎”這個詞的大致讀音而沒有見過其準(zhǔn)確詞形,遂將其誤解為讀音與“旖旎”近似的“旖麗”或“旎麗”了。這種情形實質(zhì)上也是將“旖旎”中的兩個組成部分當(dāng)成可以拆開使用的詞素了。
也許有人會說,“旖旎”當(dāng)初并非單純詞,而是由兩個詞素組成的合成詞,應(yīng)該可以拆開使用。例如,“旎”字古時就組成了“采旎”一詞。不可否認(rèn),此說確有依據(jù)。據(jù)學(xué)界研究,“旖旎”當(dāng)初確實并非單純詞,而是一個由兩個詞素組成的合成詞,而且兩個詞素含義相近,本義都用來描述旗幟飄揚的柔美的情形,引申指柔和美好,多指風(fēng)光、風(fēng)景。兩個詞素組合起來,還是表示類似的意思。許慎的《說文解字》中收錄了其中的“旖”字,并作了解釋:“旖:旗旖,施也?!币馑季褪瞧鞄蔑h揚。在詞形上,古時也偶爾顛倒這兩個詞素的順序,寫作“旎旖”。同時,古時也確有“采旎”一詞,意思是“采集柔美之物”。
不過,語言是發(fā)展變化的,又是約定俗成的。從理論上說,當(dāng)初先民造字時,每個字都應(yīng)該具有一定的含義(后來專為音譯詞造的字除外,如玻璃、茉莉、袈裟等詞中的字)。但是,在語言的實際運用中,隨著人們使用習(xí)慣的變化,其中有一部分字后來不再單獨使用,而是通常只跟另一個意義與之相關(guān)的字組合使用,并形成了一個固定的語言組合形式,彼此之間難以割裂,否則人們就會不知其意。那么,此時,這個語言組合就成了一個單純詞,其中的兩個成分就同時失去了本身的初始義,僅僅成了該單純詞中的一個音節(jié)而已;只有兩者按照一定的順序組合起來時才有意義,才能表示一定的含義。這種情況在語言發(fā)展史上是很普遍的,這種詞語也是很多的;現(xiàn)在廣泛使用的雙音節(jié)單純詞,例如前面提到的“徘徊”“猶豫”“仿佛”“逍遙”等等,應(yīng)該就是如此形成的。
對于“旖旎”來說,也是如此。如前所言,“旖旎”的兩個組成部分當(dāng)初都是有意義的。但是,它們各自的含義后來被人們舍棄了,不再單獨使用了,而通常只使用它們按照“旖”字在前“旎”字在后組合起來的固定形式即“旖旎”這個雙音節(jié)詞。這是“旖”和“旎”兩個單音節(jié)詞在語言使用和發(fā)展中的一種約定俗成的演變,它們各自的含義在事實上已經(jīng)消亡了。正因如此,“旖旎”這個雙音節(jié)詞就在事實上由合成詞變成了單純詞,其中的任何一個組成部分都不能拆開單獨使用了,當(dāng)然也不能與別的文字組合成詞了。關(guān)于這一點,在古代文獻(xiàn)中是可以很容易得到印證的,因為極難找到它們被單獨使用的例證;只有上述“采旎”一詞,而且已經(jīng)成了一個死詞,后世未見再用,除此之外也再無它例。與此同時,在古今辭書中也可以得到印證。具體來說,“旖旎”一詞中的兩個成分即使在《說文解字》和《康熙字典》等大型古代辭書中都沒有得到完整的收錄和解釋,其中《說文解字》只收錄和解釋了“旖”字而沒有收錄“旎”字;《康熙字典》雖然對二者都作了收錄,但對“旖”字的解釋僅為轉(zhuǎn)錄《說文解字》而已,對“旎”字更是只有注音而無解釋。這種情形說明,對于“旖”字的含義,清人可能已不知悉,亦不會解釋,僅能在辭書中轉(zhuǎn)錄前人之說;而“旎”字的含義也許早在許慎時代已經(jīng)消亡,不再單獨使用了,當(dāng)時的辭書已無收錄該字的必要,后世更無從解釋。而現(xiàn)代編輯出版的各種古漢語辭書,更是不再對兩者作分別解釋,而是只解釋它們組合之后的含義,亦即只整體解釋“旖旎”這個雙音節(jié)詞。以上這些情形均表明,“旖旎”這個詞很早就已成為或被視為一個單純詞了。
總之,無論從哪個角度看,“旖旎”現(xiàn)在都只能作為單純詞使用,無法將其拆開另用,所以其中的“旖”和“旎”都不能與“麗”組詞。而“旖麗”和“旎麗”這兩個被媒體頻頻使用的“同義詞”,其實是兩個可能因誤解“旖旎”的讀音、詞形和構(gòu)詞方式而產(chǎn)生的生造詞;它們本身既不存在也無法存在,因而也不宜在語言實踐中使用。
參考文獻(xiàn):
[1]許慎.說文解字[Z].北京:中華書局,1990.
[2]張玉書,等.康熙字典[Z].上海:商務(wù)印書館,1980.
[3]中國社會科學(xué)院語言研究所.現(xiàn)代漢語詞典(第7版).[M].北京:商務(wù)印書館,2021.
作者簡介:羅獻(xiàn)中(1972— ),男,河南省固始縣教師進(jìn)修學(xué)校高級講師,主研方向為中國古典文獻(xiàn)學(xué)。