任娟 阿步利孜·穆沙江
摘要:黨的十八大報(bào)告指出,要建設(shè)社會主義文化強(qiáng)國,增強(qiáng)全民族文化創(chuàng)造的活力,而對維譯本《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)典故翻譯的研究,正是響應(yīng)十八大文化強(qiáng)國建設(shè)的號召。該文以《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)為文本,搜集整理了其中的詩歌典故,以詩歌典故的維吾爾語翻譯語料為研究對象,概括分析了《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)中的用典概況、用典特色及典故的維譯,對《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)中的典故在維譯過程中運(yùn)用到的翻譯方法和翻譯技巧進(jìn)行詳細(xì)探討,分析其維譯本是如何通過翻譯來傳遞文化內(nèi)涵和文化思想精華的,以更好地傳承和發(fā)揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
關(guān)鍵詞:《習(xí)近平談治國理政》;文化傳承;用典;維譯;翻譯方法;翻譯技巧
中圖分類號:H215? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:2096-4110(2024)04(a)-0029-05
A Study on the Lexical Translation of Excellent Uyghur Translations
—Taking Xi Jinping: The Governance of China(III) as an Example
REN Juan, Abuliz Mushajiang
(School of Chinese Language and Literature, Yili Normal University, Yining Xinjiang, 835300, China)
Abstract: This article takes the third volume of Xi Jinping: The Governance of China as the text, collects and sorts out the poetic allusions, takes the Uyghur translation corpus of the poetry allusions as the research object, summarizes and analyzes the generalization of the use of the classics, the use of the classics in Xi Jinping:The Governance of China (III) and discusses the translation methods and translation skills used in the allusions in it in the process of the translation, and analyzes how the Uyghur translation transmits cultural classics through translation, so as to better inherit and carry forward Chinese culture.
Key words: Xi Jinping:The Governance of China; Cultural inheritance; Allusion; Wei translation; Translation methodygur; Translation skills
《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)由中共中央宣傳部與相關(guān)部門和單位聯(lián)合編纂,涵蓋了習(xí)近平同志在2017年10月18日至2020年1月13日期間的重要著作,其中包括92篇報(bào)告、講話、談話、演講、指示、批示、賀信等,全書共劃分為19個(gè)專題[1] 。覆蓋了廣泛的主題,是一部不可多得的珍貴文獻(xiàn)材料。同時(shí)本書中還收錄了習(xí)近平總書記在該時(shí)間段的圖片41張,以供國內(nèi)外讀者更深入地了解習(xí)近平總書記工作的日常。該書詳盡記錄了這一時(shí)期黨和國家各項(xiàng)事業(yè)取得的新的重大進(jìn)展和偉大實(shí)踐,集中展示了馬克思主義中國化的最新成果,不僅全面系統(tǒng)地反映了習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會主義思想,還充分體現(xiàn)了我們黨為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)的智慧方案,是全面系統(tǒng)反映習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會主義思想的權(quán)威著作[2]。從 2015 年 7 月 起,民族出版社陸續(xù)出版發(fā)行了多種語言版本的《習(xí)近平談治國理政》,以適應(yīng)廣大讀者的需要。2021年12月推出了維吾爾語版本的《習(xí)近平談治國理政》(第三卷),這一版本的出版和發(fā)行為廣大群眾了解我國形勢、政策提供了更為便捷的途徑[3]。對《習(xí)近平談治國理政》中用典的維吾爾語翻譯進(jìn)行探究,可以幫助人們更好地理解我國古詩文的魅力和韻味,加強(qiáng)對傳統(tǒng)文化的認(rèn)同感和自豪感;從民族團(tuán)結(jié)角度來看,便于各民族了解我國的形勢與政策,以此來促進(jìn)各民族群眾在思想和行動(dòng)上與黨中央保持高度一致,有利于祖國的繁榮發(fā)展和中國夢的實(shí)現(xiàn)。
1 用典概括
典故是一個(gè)漢語詞匯,一指典制和掌故;二指詩文中引用的古代故事和有來歷的詞語;三指具有教育意義且大眾耳熟能詳?shù)墓J(rèn)的人物、事件[4]。在《習(xí)近平談治國理政》一書中,眾多卓越的詩歌典故被引用,且大部分都是從古代經(jīng)典文學(xué)作品中選取出來的精華,具有很高的文學(xué)價(jià)值和思想價(jià)值,為國家治理提供了寶貴的參考資料[5]。《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)全書涵蓋19個(gè)專題,“據(jù)統(tǒng)計(jì),該書中引用古詩文的專題有《堅(jiān)持和加強(qiáng)黨的全面領(lǐng)導(dǎo)》《鑄就中華文化新輝煌》《攜手構(gòu)建人類命運(yùn)共同體》等14個(gè)專題,全書共引用古詩文78條,其中不包含成語、俗語、名人名言等。另外,為了讀者在政治文體中更好地理解古詩文所表達(dá)的含義,該書還做了不少注解。
2 用典特色
2.1 時(shí)代跨度大
《習(xí)近平談治國理政》引用典籍的出處,上至上古時(shí)期,下至中華民國,跨越了歷朝歷代,既展現(xiàn)出了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的魅力,又賦予了原典故貼近時(shí)代的新意。詩歌典故穿越時(shí)空界限,進(jìn)入我們的視野中,并迸發(fā)出了鮮活而又強(qiáng)大的生命力。
2.2 涉及范圍廣
《習(xí)近平談治國理政》用典包羅萬象,囊括經(jīng)史子集。從《詩經(jīng)》《左傳》《論語》《孟子》到《史記》《戰(zhàn)國策》,從《周易·系辭下》《墨經(jīng)》到《離騷》《東坡文集》,從《建國方略》到《毛澤東詩集》,足以見得引用典籍的范圍之大、內(nèi)容之廣,古代對聯(lián)、書信、奏折中的典故也多被引用,且都貼近主題,讓晦澀難懂的典故在新時(shí)代語境下煥發(fā)出新的活力[6]。
2.3 挖掘鉆研深
據(jù)統(tǒng)計(jì)《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)引用的典故共計(jì)78條,其中引用較多是儒家、道家、法家的內(nèi)容,如《論語》《禮記》《孟子》等廣為人知的經(jīng)典作品,還涉及不少知名度較低的作品,如劉昫等人撰寫的《舊唐書·柳亨傳》、夏明翰的《就義詩》、何坦的《西疇老人常言》等,從知名度來看,這些作品的知名度遠(yuǎn)不如經(jīng)典作品,屬于較為冷門的典籍,但由于習(xí)近平總書記的引用,這些冷門的典籍重新活躍了起來,綻放出了新的生命力。
我國文化傳承千年,各種詩歌典故、名言警句汗牛充棟,但一些富含哲理、蘊(yùn)含智慧的典籍卻鮮為人知,如何讓這些“冷門”典籍變“熱門”,習(xí)近平總書記為我們做出了表率。這對各民族傳統(tǒng)語言文化的傳承和發(fā)揚(yáng)尤為重要,也凸顯出了典故維譯研究的實(shí)用性和必要性。
3 典故維譯翻譯方法
3.1 逐詞翻譯
“逐詞翻譯”是一種翻譯方法,是指不考慮兩種語言在詞法、句法和語義方面的差異,將原文語句一個(gè)詞(字)一個(gè)詞(字)地進(jìn)行對譯[7]。
例1:聽言不如觀事,觀事不如觀行。(P124)
譯文:ɡepini a?耷li?摜andin i?蘩ini k?覬rɡ?蘚n ?蘚la, i?蘩ini k?覬rɡ?蘚ndin h?蘚rikitini k?覬z?蘚tk?蘚n ?蘚la.(P191)
例1出自傅玄的《傅子·通志》,意思是要想甄別一個(gè)人,與其聽他說話,不如看他做事;與其看他做事,不如觀察他做事的行為習(xí)慣。維譯文對原文中的詞進(jìn)行了逐一的對應(yīng)翻譯,將“聽言”譯為“ɡepini a?耷li?摜andin” ,“觀事”譯為“i?蘩ini k?覬rɡ?蘚n”,“觀行”譯為“h?蘚rikitini k?覬z?蘚tk?蘚n”,不僅完整表達(dá)了原文的含義,還準(zhǔn)確傳達(dá)了總書記表達(dá)的深刻含義。
3.2 直譯法
直譯法是指不僅能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容所表達(dá)的含義,也能夠兼顧原文的語體風(fēng)格,而且不會對原文內(nèi)容進(jìn)行任何改變的一種翻譯方法。
例2:明鏡所以照形,古事所以知今。 (P454)
譯文:?誦irajni k?覬rm?誦k y?蘚yn ?蘚jn?蘚kk?蘚, byɡynni ?誦y?蘩?蘚nm?蘚k y?誦yn ?覬tmy?蘩k?蘚 baqmaq lazimdur.(P698)
例2出自西晉陳壽《三國志·吳書·孫奮傳》,意思是明鏡是用來照人的外形的,往事是用來認(rèn)識或指導(dǎo)當(dāng)今事物的。歷史是最好的老師,能修正我們的人品、培養(yǎng)我們的作風(fēng),我們要以史為鑒,從歷史中認(rèn)清自己、看清世界;把握好自然發(fā)展的歷史規(guī)律,以歷史經(jīng)驗(yàn)指導(dǎo)實(shí)際生活?!罢招巍痹谧g文中直譯為“?誦irajni k?覬rm?蘚k”,“知今”直譯為“byɡynni ?誦y?蘩?蘚nm?蘚k”,譯文清楚簡潔,忠實(shí)翻譯出了原文的含義。
例3:有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?(P439)
譯文:dostlarni?耷 jiraq-jiraqlardin kelip ?諨?蘚m bolu?蘩i k?覬?耷yllyk i?蘩 ?蘚m?蘚smu? (P672)
例3出自《論語·學(xué)而》意思是“志趣相投的好朋友從遠(yuǎn)方來,不是也感到十分愉快嗎?”這個(gè)文化典故的引用其一意在表達(dá)對各成員國的誠摯感謝及歡迎,其二則是指出各成員國未來更要互幫互助勇往直前,延續(xù)不屈不撓的奮斗精神,深化人類命運(yùn)共同體意識。譯文中“jiraq-jiraqlardin kelip”(從遠(yuǎn)方來),直譯了原句中的“自遠(yuǎn)方來”。直譯使原文內(nèi)容清楚簡明。
3.3 意譯法
有的詩歌典故運(yùn)用了修辭等手法,表達(dá)得較為抽象,直譯法無法表達(dá)其含義,讓讀者無法理解。為了避免這種情況,譯者往往會采用意譯法。意譯法指的是能夠在不受原文形式約束的情況下,保留原文意義的一種翻譯方式。
例4:任重而道遠(yuǎn)者,不擇地而息。(P398)
譯文:e?摜ir m?蘚sulij?蘚tni zimmisiɡ?蘚 elip uzun s?蘚p?蘚rɡ?蘚 atlan?摜anlar i?蘩 wu?諨udqa ?誦iqmi?摜u?誦?蘚 b?蘚l qojuw?蘚tm?蘚 jdu.(P613)
例4出自西漢韓嬰《韓詩外傳》卷一,這一名言意思是肩膀上扛著重?fù)?dān)而要走遠(yuǎn)路程的人,不會任意挑選一個(gè)地方而休養(yǎng)生息。譯文中用“i?蘩 wu?諨udqa ?誦iqmi?摜u?誦?蘚 b?蘚l qojuw?蘚tm?蘚jdu ”(不會中途而放棄)對“不擇地而息”進(jìn)行了解釋翻譯,雖表達(dá)出了原文的含義,但缺少了原文的韻味。
例5:萬物得其本者生,百事得其道者成。(P434)
譯文:barliq m?蘚w?諨udat jiltizini saqlap qal?摜andila ?覬syp jetil?蘚l?蘚jdu, barliq i?蘩 ?蘚χlaq w?蘚 h?蘚qqanij?蘚tk?蘚 uj?摜un bol?摜andila muw?蘚pp?蘚qij?蘚tlik bolidu. (P665)
例5出自西漢劉向《說苑·談叢》,含義為世間萬物如果保住根本就能生長,而一切事情只要符合道義就能成功。此典故意在強(qiáng)調(diào)當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展要順應(yīng)歷史的潮流、時(shí)代的發(fā)展,各族人民的美好心愿得以實(shí)現(xiàn),他們的生活變得更加幸福美滿。由于維吾爾語中并沒有“道”的對應(yīng)說法,譯文中用 “?蘚χlaq w?蘚 h?蘚qqanij?蘚tk?蘚”(道德和正義)解釋了原句中的“道”一詞,不僅巧妙地傳達(dá)了原文的內(nèi)涵,同時(shí)也助于讀者深入理解原文含義。
例6:生于憂患,死于安樂。(P531)
譯文:χ?蘚wp-χ?蘚t?蘚rni ?蘚stin qiqarmi?摜anlar ronaq tapur, rah?蘚t para?摜?蘚tk?蘚 berilɡ?蘚nl?蘚r halak bolur.(P816)
例6出自《孟子·告子下》,意思是在憂愁和禍患的艱苦環(huán)境中人和國家得以生存,在享樂安逸中人和國家則會趨向衰亡。這則典故意在指出我們一直以來都是在艱苦磨難中走過來的,任何外力都不能擊垮我們,我們要自立自強(qiáng),增強(qiáng)憂患意識。譯文中“χ?蘚p-χ?蘚t?蘚rni ?蘚stin qiqarmi?摜anlar ronaq tapur”(在危險(xiǎn)的時(shí)候不會忘記興旺)意譯了原文的“生于憂患”,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文含義。
3.4 創(chuàng)譯法
創(chuàng)譯是指翻譯者為了實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的(例如滿足接收者的特定需求),舍棄原文的意義和形式,創(chuàng)造性地對其進(jìn)行重新加工的一種翻譯方式。
例7:不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤。(P67)
譯文:ker?蘚k ?蘚m?蘚s mejχua?摜a ?覬zɡil?蘚rni?耷 maχti?蘩i, arzuji ?蘩u taralsa k?蘚?耷 ?諨ahan?摜a χu?蘩 hidi.(P109)
例7出自元代王冕的《墨梅》,意思是梅花不需要他人夸獎(jiǎng)自己的顏色清新淡雅,只是想把清香之氣散發(fā)在天地之間。“漢語的古詩文通常講究詞句的對仗工整及語音的和諧,通常采用上下兩句詞句相互呼應(yīng),意義相互貫通補(bǔ)充的句式?!盵8]原文是七言詩,而譯文中上下兩句音節(jié)數(shù)均為15個(gè),且“maχti?蘩i”和“hidi”押“i”的韻,不僅富有節(jié)奏感,還譯出了古詩文的音韻美。在翻譯過程中,譯者對原文的形式進(jìn)行了舍棄,以更加靈活的方式進(jìn)行了處理,從而準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的內(nèi)涵。
例8:亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。(P248)
譯文: ?誦ynki ?蘩undaq i?蘩 qili?蘩qa b?蘚kmu χu?蘩tar m?蘚n ?覬zym, a?蘩u χu?蘩tarliqta mi?耷 ?覬ls?蘚mmu joqtur arminim.(P383)
例8出自戰(zhàn)國時(shí)期屈原所著的《離騷》,意思是“這是我內(nèi)心深處所渴望的,即使我多次為其逝去,我也絕不會后悔”。這是習(xí)近平總書記在院士大會上引用的,意在激勵(lì)我國科學(xué)家要發(fā)揚(yáng)矢志不移的創(chuàng)新精神,勇于攻堅(jiān)克難。原句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”屬七言體,譯文中上下句分別用了14個(gè)音節(jié),用古代維吾爾語詩歌的形式譯出了原詩歌的韻律,同時(shí)“?覬zym”和“arminim”押韻,富有節(jié)奏感,拋棄了原文的形式,靈活地對原文進(jìn)行翻譯,不僅準(zhǔn)確表達(dá)出了原句的含義,還傳達(dá)出了習(xí)近平總書記表達(dá)的深刻含義。
4 典故維譯翻譯技巧
4.1 增譯法
漢語詩文的表意講求含蓄精煉,常常意味深長卻不顯山露水。然而有些目的語讀者對漢語的文化背景知識缺乏足夠的了解,在閱讀時(shí)可能難以理解原文所表達(dá)的含義,這時(shí)譯者通常會根據(jù)目的語的語法需求,在翻譯過程中添加一些詞句段落等,以便目的語讀者深刻理解原文含義。
例9:不畏浮云遮望眼。(P226)
譯文:tossimu qat-qat bulup aldimni p?蘚rwajim p?蘚l?蘚k.(P349)
例9出自北宋王安石的《登飛來峰》,全句是“不畏浮云遮望眼,自緣身在最高層”,意思是“我毫不畏懼層層的浮云會遮擋住我的視線,只是因?yàn)楝F(xiàn)如今我處在最高處”。引申意為人不應(yīng)該被一時(shí)的利益蒙蔽雙眼,要有睜眼看世界的大局觀。譯文中增加了“qat-qat ”(層層疊疊)一詞,突出了浮云厚重的特點(diǎn),如此翻譯使得原文表達(dá)的含義更加深刻。
4.2 減譯法
減譯法是指一種基于目的語言的詞匯、句法、語義、修辭或文體需求,對原文中的某些詞匯、句子或段落進(jìn)行刪減,以更加簡潔、流暢地表達(dá)原作思想內(nèi)容的翻譯技巧[9] 。
例10:觀時(shí)而制法,因事而制禮。(P280)
譯文:d?蘚wrɡ?蘚 qarap qanun tyzylidu, i?蘩qa qarap josun.(P435)
例10出自《戰(zhàn)國策·趙策二》,意思是依據(jù)變化的時(shí)代來制定法律政令,依據(jù)具體的情況來制定禮儀教化。原文中兩個(gè)“制”(制法、制禮)譯文中只譯出其一“tyzylidu”,在呈現(xiàn)原文意義的同時(shí),使譯文更為簡練。
例11:驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。(P326)
譯文:mundaqla burulup qarisam, turar u ?蘚n?蘚 k?覬z aldimda.(P505)
例11出自宋代詞人辛棄疾的《青玉案·元夕》,意思是“不經(jīng)意間一回頭,卻發(fā)現(xiàn)我思念的那個(gè)人站在燈火昏暗之處”。此句表達(dá)了元夕之夜與親人意外相逢的喜悅,在這里則指的是作者辛棄疾憂心為國,卻懷才不遇的心理[10]。譯文中“燈火闌珊處”(昏暗之中)省略未譯,表達(dá)不出原文中作者懷才不遇、內(nèi)心憂憤的意味。
4.3 合譯法
合譯法指的是翻譯中將原文的兩個(gè)或多個(gè)句子合并,譯為一個(gè)句子,以達(dá)到更高效的翻譯效果。
例12:海不辭水,故能成其大。(P449)
譯文:de?耷iz eqin-?諨iralarni si?摜durali?摜anliqi y?誦yn bipajandur.(P696)
例12出自《管子·形勢解》,意思是大海的廣袤無垠是因與細(xì)小的河流相互交融而形成的。譯文為“de?耷iz eqin-?諨iralarni si?摜durali?摜anliqi y?誦yn bipajandur.”(海水因?yàn)榘萘讼鞑胚|闊)??梢钥闯鲈氖莾蓚€(gè)分開的小短句,而譯文是將兩個(gè)短句合譯成一個(gè)句子,不僅提高了翻譯的流暢性,還提高了翻譯的質(zhì)量,在正確地傳達(dá)作者愿意的同時(shí),使得文章緊湊簡練。
例13:凡將立國,制度不可不察也。(P119)
譯文:d?覬l?蘚t quru?蘩ta tyzymni ?蘚stajidil ojla?蘩m(xù)aj bolmajdu.(P182)
例13出自《商君書·壹言》,意思是但凡要建立一個(gè)國家,都需要對其制度進(jìn)行深入思考,這是不容忽視的。譯文除了運(yùn)用合譯法之外還運(yùn)用了直譯法,將兩句合成一句進(jìn)行翻譯,“d?覬l?蘚t quru?蘩ta tyzymni ?蘚stajidil ojla?蘩m(xù)aj bolmajdu”(國家的建立不得不認(rèn)真考慮制度),使得整句更加流暢,行文更加緊湊,語言通順簡練。
例14:一語不能踐,萬卷徒空虛。(P526)
譯文:bir e?摜iz s?覬rinimu ?蘚m?蘚lij?蘚tt?蘚 k?覬rsit?蘚lmiɡ?蘚n ad?蘚m tym?蘚nl?蘚p kitap oqusimu bikar.(P808)
例14出自明代詩人林鴻的《飲酒》,此句意指在解決廣大人民群眾問題的時(shí)候,不能僅停留在口頭上,必須深入了解民情,傾聽民意,真正付諸行動(dòng),才能有效解決問題。原文中是兩個(gè)短句,而譯文中合成了一句話“bir e?摜iz s?覬rinimu ?蘚m?蘚lij?蘚tt?蘚 k?覬rsit?蘚lmiɡ?蘚n ad?蘚m tym?蘚nl?蘚p kitap oqusimu bikar.”(一句話不能落實(shí)在行動(dòng)上的人就算讀再多的書也沒有用),使得行文流暢,語言更加簡潔,同時(shí),也表達(dá)出了原文的含義。
5 結(jié)束語
本文以維譯本《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)中的典故為研究對象,對維譯過程中使用的翻譯方法和翻譯技巧進(jìn)行詳細(xì)分析??梢园l(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過程中使用了直譯、意譯、創(chuàng)譯等翻譯方法,還靈活運(yùn)用了增譯、減譯、合譯等翻譯技巧。這要求譯者要熟知和掌握兩種語言的文化知識,不僅要忠實(shí)表達(dá)原文內(nèi)容,還要?jiǎng)?chuàng)造性地進(jìn)行重新翻譯的處理,力求傳達(dá)出原文的含義和詩歌韻味。
通過對《習(xí)近平談治國理政》(第三卷)的用典進(jìn)行翻譯探究,我們對詩歌典故維譯過程中用到的翻譯方法和翻譯技巧也有了更為深刻的認(rèn)識,如此能更好地將詩歌典故運(yùn)用到日常生活當(dāng)中,傳承詩歌典故背后的傳統(tǒng)文化,拓寬政治視野,穩(wěn)固民族根基。
參考文獻(xiàn)
[1] 習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政:第三卷[M].北京:外文出版社,2020.
[2] 張俊濤.《習(xí)近平用典》詩詞典籍維譯研究[D].伊寧:伊犁師范大學(xué),2020.
[3] 塞爾達(dá)爾·吾麥爾.習(xí)近平用典維吾爾語翻譯研究:以《習(xí)近平談治國理政》為例[D].北京:中央民族大學(xué),2019.
[4] 高曉,白陽明.《習(xí)近平談治國理政》典故英譯翻譯方法探析[J].湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 神州,2021(23):91-92.
[5] 龔沁怡.《習(xí)近平談治國理政》用典英譯探究[J].長江叢刊,2020(3):93-94.
[6] 姜雅明.習(xí)近平用典中的價(jià)值觀及翻譯探究:以《習(xí)近平談治國理政》用典俄譯研究為基礎(chǔ)[J].天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2019,26(2):12-20,158-159.
[7] 張翅鵬.政治文獻(xiàn)中典故的英譯策略研究:以《習(xí)近平談治國理政》第三卷英譯本為例[J].池州學(xué)院學(xué)報(bào),2022,36(4):56-60.
[8] 朱思葦,張慶冰.《習(xí)近平談治國理政》第三卷詩文翻譯方法研究[J].新聞傳播,2021(11):23-25.
[9] 張麗娟,呂駿汶.《習(xí)近平談治國理政》第三卷外宣用典英譯研究:基于紐馬克文本功能理論[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào),2022,21(3):297-301.
[10]曹清清.十八大以來習(xí)近平用典的語用研究[D].溫州:溫州大學(xué),2022.