麻博滿 孫莉
【摘要】會話含義理論作為語用學(xué)的關(guān)鍵內(nèi)容之一,經(jīng)過多年發(fā)展已經(jīng)具有較高的理論指導(dǎo)作用,能夠被運用到翻譯研究與實踐之中。人物對話作為戲劇劇本中的主要內(nèi)容,其翻譯在戲劇翻譯中占據(jù)主要地位。本文擬從會話含義理論視角切入,對經(jīng)典劇作《賣花女》楊憲益譯本中的人物對話翻譯展開剖析,歸納其中體現(xiàn)的翻譯策略,探究譯者如何巧妙傳達隱含在字里行間的會話含義。
【關(guān)鍵詞】《賣花女》;會話含義;戲劇對話;翻譯策略
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)10-0094-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.10.028
隨著人民對文化追求的不斷提升,戲劇作為一種綜合性藝術(shù)深受觀眾喜愛。愛爾蘭著名戲劇作家蕭伯納(George Bernard Shaw)于1912年發(fā)表的《賣花女》(Pygmalion[1])是一部家喻戶曉的經(jīng)典之作,也是中國觀眾最為熟知的蕭伯納代表作之一,人們從文學(xué)閱讀和舞臺表演等不同形式,欣賞到了這部作品的獨特魅力[2]??傮w來說,關(guān)于《賣花女》的漢譯本研究主要集中在通過翻譯學(xué)、文學(xué)視角進行翻譯策略分析,從語用學(xué)視角出發(fā)的研究鮮有涉足。由于語用學(xué)所研究的主要是特定語境中語言的理解和使用,以人們實際使用的語言作為研究對象,因此更關(guān)注日常會話交流及其動態(tài)意義,這與以人物對話為主體的戲劇文本有著天然的聯(lián)系[3]?;诖耍疚臄M從會話含義理論出發(fā),以《賣花女》楊憲益譯本[4]中的人物對話為個案,梳理譯者在處理會話含義時所采取的翻譯策略。
一、會話含義與戲劇翻譯
英國語言哲學(xué)家格萊斯(Herbert Paul Grice)于20世紀(jì)70年代提出了合作原則(Cooperative Principle)以及會話含義(Conversation Implicature)理論。在日常交際過程中,對話雙方通常需要相互合作并遵循一定的交際規(guī)則以達到理想的交際目的。因此,為了使說話者所闡述的內(nèi)容在交際活動發(fā)生階段符合交際雙方公認(rèn)的目標(biāo),說話者應(yīng)當(dāng)遵守四條主要準(zhǔn)則[5]。數(shù)量準(zhǔn)則(Maxim of Quantity)要求說話者使自己所說的話達到所要求的詳盡程度,且不能使自己所說的話比所要求的更詳盡。質(zhì)量準(zhǔn)則(Maxim of Quality)要求說話者不要說自己認(rèn)為是不真實的或者缺乏足夠證據(jù)的話。關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(Maxim of Relation)要求說話者所說的話應(yīng)當(dāng)與交際主題相貼切。方式準(zhǔn)則(Maxim of Manner)要求說話者說話時注意避免晦澀的詞語或者歧義,同時說話要簡潔、有條理。盡管對話雙方在交際過程中為使談話順利進行會有意無意地遵守合作原則,但在現(xiàn)實生活中,人們可以出于個人需要有策略地違反合作原則,以求產(chǎn)生特殊的交際效果。換句話說,說話者可能會故意隱藏其真實意圖,迫使聽話者超越字面意義去推導(dǎo)說話者所表達的隱含意義,從而達到特定的交際目的。會話含義即指不包含在話語之內(nèi)的額外意義,往往由說話者違反合作原則中的特定準(zhǔn)則而產(chǎn)生。
語用學(xué)經(jīng)過多年的發(fā)展,具有較高的理論指導(dǎo)作用,其在各個領(lǐng)域所取得的成果可為翻譯研究提供較為科學(xué)的語用學(xué)分析方法,且能夠為解決翻譯實踐中有關(guān)語言使用的各種問題提供不同程度的幫助,因而能夠被運用到翻譯研究與實踐之中[6]。由此可見,在翻譯實踐包括戲劇對話翻譯實踐中運用語用學(xué)理論加以指導(dǎo)的可行性較高。由于戲劇劇本的主要內(nèi)容是人物對話,因此,戲劇翻譯的重點在于盡可能高效、傳神地將人物對話內(nèi)容進行翻譯。戲劇人物對話雖然經(jīng)過作家雕琢,但畢竟源于現(xiàn)實生活,同時又要反映現(xiàn)實生活,難免存在違反合作原則產(chǎn)生會話含義的情況。事實上,讓人物在對話過程中違反合作原則也是作家刻畫人物內(nèi)心世界的一種手段,人物的心理狀態(tài)、感情態(tài)度等往往體現(xiàn)在會話含義之中[7]。在戲劇翻譯中,譯者可以利用合作原則及會話含義理論來區(qū)分臺詞的字面意義與會話含義,從而在譯文中根據(jù)具體情況選擇將其明朗化或保留[8]。綜上,在戲劇翻譯中運用會話含義理論分析人物對話,有利于譯者傳達弦外之音,從而提高譯文的準(zhǔn)確度,幫助讀者透徹理解對話精髓。
二、案例分析
《賣花女》是蕭伯納最具代表性的戲劇之一,不僅收獲了無數(shù)讀者的好評,也引發(fā)了國內(nèi)外眾多學(xué)者的廣泛關(guān)注,根據(jù)其原作改編的歌舞劇以及電影也深得觀眾青睞。劇作共分為五幕,主要講述了語言學(xué)家息金斯(Higgins)與朋友辟克林上校(Pickering)下賭注,表示自己能夠在六個月的時間里讓粗俗低賤、目不識丁的賣花女伊莉莎(Eliza)轉(zhuǎn)變成為一位談吐不俗的上流社會小姐而引發(fā)的一系列故事。劇作中,最為人樂道也最能體現(xiàn)蕭伯納語言寫作能力的便是妙語連珠的人物對話。說話者在現(xiàn)實交際中違反合作原則而產(chǎn)生會話含義作為一種普遍存在的語言現(xiàn)象,也是戲劇對話中常出現(xiàn)的用以模擬現(xiàn)實情況的重要途徑。為了更好地傳達原作品中的會話含義,譯者應(yīng)當(dāng)在翻譯過程中選取合適的策略,從而實現(xiàn)在目的語讀者中取得和源語讀者相同的閱讀效果,最大限度地拓展劇作的海外生命力。基于此,本文將運用會話含義理論分析《賣花女》楊憲益譯本中人物對話所隱藏的會話含義及其對應(yīng)的翻譯策略,探究會話含義理論指導(dǎo)戲劇對話翻譯的可行性。
(一)直譯
直譯可以看作是一種同時保持原文內(nèi)容與形式的翻譯方法,在翻譯實踐中恰當(dāng)?shù)剡\用直譯既能忠實傳達原文蘊含的思想,也能反映源語的表達方式以及作品風(fēng)格。盡管語言之間千差萬別,但仍存在一定的共性,這就為會話含義的直譯策略提供了依據(jù),使其能最大限度地維持語用意義和語言風(fēng)格的雙向?qū)Φ萚9]。用直譯的手法處理隱含會話含義的戲劇對話時需要考慮到源語與目的語之間的差異,同時也需要讀者本身具有一定的理解能力。
例1原文:-HIGGINS:Here.
-LIZA:Whats this for?
-HIGGINS:To wipe your eyes.To wipe any part of your face that feels moist.Remember:thats your handkerchief;and thats your sleeve.Dont mistake the one for the other if you wish to become a lady in a shop.
譯文:息金斯:給你。
伊莉莎:這是干嗎?
息金斯:給你擦眼淚。哪兒濕了就擦哪兒。記住,這是你的手帕;那是你的袖子。你要打算做個店員就別拿袖子當(dāng)手帕用。
這是劇作第二幕中兩位主角之間的一段對話。在得到一筆自認(rèn)為數(shù)量相當(dāng)可觀的錢后,伊莉莎來到息金斯的住處請他教她語音課,因為她立志成為一名花店店員。但當(dāng)息金斯要求她支付高昂的學(xué)費甚至幾乎被他威脅時,伊莉莎嚇哭了,息金斯便將自己的手帕遞給她。當(dāng)從伊莉莎的疑問中得知這位窮苦女孩從未使用過手帕?xí)r,息金斯選擇在回答完伊莉莎的問題后詳細(xì)闡述了一長串手帕的使用方法,還提醒她分清手帕和衣袖,暗示她別粗魯?shù)接眯渥幽ㄑ蹨I。例1中,息金斯顯然違反了數(shù)量準(zhǔn)則,隱含了會話含義,他提供了過多且不必要的常識性信息,目的是為了諷刺伊莉莎沒見過世面,甚至沒用過手帕。譯者采用直譯的手法將息金斯的“贅述”逐一對照翻譯出來,不僅重現(xiàn)了原文語言風(fēng)格,而且也成功復(fù)制了息金斯的弦外之音,展現(xiàn)出息金斯作為上層階級的傲慢與殘忍。
(二)意譯
意譯作為與直譯相對應(yīng)的譯文語言表達形式,更注重遵循目的語規(guī)范而弱化考慮源語的表達形式,同時也能做到忠于原文所表達的意思,因此采用意譯的手法通常能使譯文更加簡潔、歧義少、容易理解。但選擇意譯包含會話含義的戲劇對話時,可能導(dǎo)致將會話含義和盤托出的結(jié)果,這就使得譯文喪失了應(yīng)有的美感。因而在采取意譯策略處理會話含義時,需要譯者斟詞酌句,盡可能保留讀者能夠通過譯文自行推導(dǎo)會話含義的過程。
例2原文:-HIGGINS:She will relapse into the gutter in three weeks without me at her elbow.
-PICKERING:You wont relapse,will you?
-LIZA: No:not now.Never again.
譯文:息金斯:沒有我在旁邊,要不了三個星期她就又恢復(fù)原來的流氓習(xí)慣了。
辟克林:你不會恢復(fù)原來習(xí)慣的,是不是?
伊莉莎:不會:現(xiàn)在不會了。再也不會了。
該段對話發(fā)生在第五幕。息金斯的實驗大獲成功,但他卻絲毫沒有表達對伊莉莎的感謝,因此伊莉莎一氣之下逃離了息金斯的家。在息金斯的母親要求息金斯改換態(tài)度與伊莉莎和解時,他并不認(rèn)為是自己的錯,而且對辟克林請求伊莉莎原諒他的話語感到荒謬。他厲聲說道伊莉莎根本無法離開他,只有他才能將伊莉莎從貧民窟中、從以往的困境中解救出來。與息金斯相比,辟克林上校則顯得很有禮貌,他采用反問的方式詢問伊莉莎的意見,試圖勸說伊莉莎留下。例2中,辟克林的反問違背了質(zhì)量準(zhǔn)則,他并不真正期望得到伊莉莎的回答,因為實際上他已經(jīng)想當(dāng)然地認(rèn)為伊莉莎肯定不會選擇離開他們,會話含義由此產(chǎn)生。譯者采用意譯的手法,將“relapse”譯作“恢復(fù)原來習(xí)慣”,同時與上文息金斯所說“relapse into the gutter”的譯文“恢復(fù)原來的流氓習(xí)慣”形成對照,去掉了定語“流氓”,從而體現(xiàn)出辟克林的禮貌,也反襯出他的虛偽。
(三)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中譯文與原文之間句子語法結(jié)構(gòu)的變化,是進行英漢互譯時常使用的一種翻譯方法,具體形式主要包括否定語態(tài)向肯定語態(tài)的轉(zhuǎn)變,被動語態(tài)向主動語態(tài)的轉(zhuǎn)變等。在戲劇對話翻譯中,為了突出語言的慣用性,譯者將原文中的否定表達轉(zhuǎn)化為譯文中的肯定表達,不失為在特定語境中再現(xiàn)會話含義的良好選擇。
例3原文:-HIGGINS:What the devil have I done with my slippers?
-LIZA:There are your slippers.And there,take your slippers;and may you never have a days luck with them!
譯文:息金斯:我的拖鞋到底又到哪里去了?
伊莉莎:這是你的拖鞋。還有這個。拿去吧,讓你倒一輩子的霉!
這是第四幕中兩位主角之間的一段對話。由于大使館招待會上的每個人都認(rèn)為伊莉莎是位外國的公爵夫人或公主,息金斯贏得了和辟克林的賭局。但他完全忽視了自己用伊莉莎做實驗這一行為有多么殘忍,還理所當(dāng)然地把伊莉莎看作是隨時為他取鞋的仆人。因此,息金斯無禮地詢問伊莉莎他的拖鞋在哪里時,伊莉莎的回答違背了數(shù)量準(zhǔn)則,她所說的話比所要求的提供了更多內(nèi)容,目的是為了發(fā)泄自己的不滿和憤怒,會話含義由此產(chǎn)生。例3中,譯者將原文的否定句轉(zhuǎn)換為肯定句,符合目的語的表達習(xí)慣,也讓伊莉莎當(dāng)時語境下的情感表達更加擲地有聲。一方面她暗示自己幫助息金斯贏得賭局卻沒有得到任何感激;另一方面讀者能通過這句“詛咒”充分感受到伊莉莎保護自尊的決心和她內(nèi)心的覺醒,她不僅在語言上,而且在生活方式上也發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變,她再也不能回到從前了。
(四)動態(tài)對等
動態(tài)對等主要指譯文對譯文讀者所起的作用與原文對原文讀者所起的作用大體對等,即讀者接受效果對等。由于漢語與以動詞為中心,與曲折變化、邏輯性較強的西方語言相比差異較大,因此中英互譯時要做到等值特別是“形式對等”較為困難,此時“動態(tài)等效”在翻譯實踐中具有更大的應(yīng)用價值[10]。在戲劇對話翻譯中,譯者可以通過實現(xiàn)動態(tài)對等,順利再現(xiàn)會話含義。
例4原文:-FREDDY:I Hope I havnt taken you out of your way.Where were you going?
-LIZA:To the river.
-FREDDY:What for?
-LIZA:To make a hole in it.
-FREDDY:Eliza,darling.What do you mean?Whats the matter?
譯文:佛萊第:我希望我沒有把你的事耽誤了。你是要到哪兒去的?
伊莉莎:到河邊。
佛萊第:干什么?
伊莉莎:跳河。
佛萊第:伊莉莎,親愛的。為什么?出了什么事?
這段對話發(fā)生在劇作的第四幕。離開息金斯家的伊莉莎意外遇到了佛萊第,此時的佛萊第已對伊莉莎滿懷情愫。在躲開巡街的警察后,佛萊第關(guān)切地詢問伊莉莎準(zhǔn)備前往何處做何事。例4中,伊莉莎的回答顯然違反了方式準(zhǔn)則,這句“to make a hole in it”模棱兩可,容易產(chǎn)生歧義讓聽話者誤會真正的含義。因此,佛萊第極度緊張,他擔(dān)心伊莉莎的意思是要去河邊尋短見,便連忙問她出了什么事。但實際上,伊莉莎想要表達的會話含義是她需要暫時逃離尷尬的處境,在沒有其他人與瑣事打擾的“hole”處一個人冷靜下來,以便更好地調(diào)整自己的思緒與心態(tài),計劃下一步該做什么。譯者按照佛萊第理解的會話含義,將伊莉莎的回答譯作“跳河”,實現(xiàn)動態(tài)對等,引導(dǎo)讀者跟隨佛萊第的思緒,同樣認(rèn)為伊莉莎因受到息金斯不公的對待而想要輕生,感受佛萊第由于暗戀、關(guān)心伊莉莎而產(chǎn)生的極度擔(dān)憂與惶恐。
三、結(jié)語
本文從會話含義理論的視角切入,對經(jīng)典劇作《賣花女》楊憲益譯本中的人物對話翻譯展開詳細(xì)剖析,歸納譯者通過使用直譯、意譯、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換以及動態(tài)對等翻譯策略,向目的語讀者傳達隱藏在字里行間的弦外之音。本文發(fā)現(xiàn),會話含義理論對指導(dǎo)戲劇翻譯具有較高的可行性,在一定程度上對提高譯文準(zhǔn)確度,幫助讀者透徹理解人物對話精髓起到了較好的作用。因此,在戲劇對話翻譯實踐中,譯者應(yīng)當(dāng)首先正確理解其中的會話含義,其次根據(jù)原文語境采取恰當(dāng)?shù)姆g策略將其傳達給目的語讀者,確保譯文的可接受性和連貫完整性,從而更好地傳播經(jīng)典作品,拓展其海外生命力,促進文化交流。
參考文獻:
[1]Shaw,G.B.Pygmalion[M].New York:Pocket Books,2001.
[2]于海峰.蕭伯納《賣花女》的語言特點及其漢譯策略[J].戲劇文學(xué),2017,(03):121-125.
[3]王璐.國內(nèi)外戲劇翻譯研究綜述[J].四川戲劇,2016,
(09):45-49.
[4]肖伯納.賣花女[M].楊憲益譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1982.
[5]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,1999:154.
[6]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001,(03):286-293+285.
[7]王勝寶.“會話含義”與小說對話的理解和翻譯[J].中國翻譯,1996,(03):16-19.
[8]王桂芳,李昌盛.語用翻譯對戲劇翻譯的適用性[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2010,19(03):84-87.
[9]胡圖南.會話含義觀照下美劇對白翻譯研究——以《破產(chǎn)姐妹》為例[J].周口師范學(xué)院學(xué)報,2014,31(01):70-73.
[10]郝麗娜.從等效翻譯原則看楊譯本《賣花女》中伊莉莎語言的再現(xiàn)[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2009,(11):
87-88.
作者簡介:
麻博滿,男,浙江麗水人,南京工業(yè)大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院,碩士研究生,研究方向:語用學(xué)。
孫莉,女,江蘇洪澤人,南京工業(yè)大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院,博士,副教授,研究方向:語用學(xué)。