楊文燦 杜萍
摘?要:當前,中國國際影響力不斷增強,中國的發(fā)展越來越受到世界的關(guān)注。中國主流媒體對中國特色詞匯及語句的外宣翻譯,對于在世界范圍內(nèi)構(gòu)建中國話語、講好中國故事、展現(xiàn)中國形象責任重大。中國主流媒體肩負對外宣傳的重任,在對中國特色詞匯及語句進行翻譯時尤其要注意外宣翻譯方法與原則,充分考慮譯文受眾的思維習慣和認知能力,以及采用恰當?shù)姆g策略以及講求翻譯規(guī)范等。新時代下,中國主流媒體應(yīng)探索更多開展外宣翻譯工作的有效途徑,從而向世界展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象。
關(guān)鍵詞:中國主流媒體;中國特色詞匯及語句;外宣翻譯;譯文受眾;翻譯策略;翻譯規(guī)范
中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.24.020
新時代下,中國主流媒體開展外宣翻譯工作對于向世界傳播中國文化極具重要性。習近平主席在十九屆中央政治局第三十次集體學習時強調(diào),要加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,打造融通中外的新概念、新范疇、新表述??梢妵曳浅V匾曃覈鴩H傳播能力建設(shè)工作,對新時代中國主流媒體開展外宣翻譯工作提出了高標準和嚴要求。學者張健指出,外宣翻譯關(guān)系到國家形象問題,擔負著維護國家利益、反映我國真實發(fā)展情況和樹立良好形象的重要使命。表明外宣翻譯質(zhì)量在一定程度上會影響國際上的中國形象。然而,中國主流媒體在外宣翻譯的準確性和規(guī)范性等方面還有許多提升空間,外宣翻譯效果還有待改進和提高,未來外宣翻譯工作任重而道遠。因此,中國主流媒體要格外重視對外宣傳中的外宣翻譯工作,為促進中國文化走向世界做出更大的貢獻。
1?當今中國主流媒體的外宣翻譯概況
1.1?中國主流外宣媒體簡述
媒體之下有主流媒體。一方面,從新聞傳播的角度論述主流媒體的定義。學者周勝林先生在論主流媒體中指出,主流媒體應(yīng)具備“三大條件”:一、應(yīng)有較大的發(fā)行量、收視率;二、應(yīng)有較多的廣告營業(yè)額;三、更為重要的,是媒體必須具有很大的影響力和權(quán)威性。另一方面,從“輿論引導有效性和影響力”的角度論述主流媒體的定義。新華社提出了主流媒體的“六條判斷標準”,其中第一條為:具有黨、政府和人民的喉舌功能,具有一般新聞媒體難以相比的權(quán)威地位和特殊影響,被國際社會、國內(nèi)社會各界視為黨、政府和廣大人民群眾意志、聲音、主張的權(quán)威代表;第二條為:體現(xiàn)并傳播社會主流意識形態(tài)與主流價值觀等。比較以上兩個角度對于主流媒體的論述,前者對主流媒體的定義較廣較大,適用于世界范圍內(nèi)主流媒體的定義,而后者著重探討了國家視角下成為主流媒體應(yīng)具備的詳細標準和條件。
以媒體的目標受眾進一步分類,中國主流媒體不僅向國人傳遞新聞資訊,同時也具有對外宣傳的任務(wù)。當前中國主流外宣媒體有中國國際廣播電臺(China?Radio?International,CRI)、中國日報(China?Daily)、北京周報(Beijing?Review)、環(huán)球時報(Global?Times)、中國國際電視臺新聞頻道(China?Global?Television?Network,CGTV)等。這些中國主流外宣媒體,在國際上宣傳中國資訊,具有一定的地位和影響力。此外,互聯(lián)網(wǎng)時代下,媒體宣傳的方式和渠道多種多樣且在不斷創(chuàng)新發(fā)展。其中,通過網(wǎng)站或電視等傳統(tǒng)媒體進行外宣是較為傳統(tǒng)且持久的外宣方式。近年來,隨著新媒體的發(fā)展,中國主流外宣媒體通過各種媒體平臺注冊賬號并更新動態(tài)和發(fā)布新聞推送,是外宣的新興渠道。這種新穎的外宣方式,傳播信息的覆蓋范圍廣,同時借助視頻等形式補充文字的渲染能力,是對傳統(tǒng)媒體對外宣傳方式的有效補充和延伸。通過傳統(tǒng)媒體和新興媒體,中國主流外宣媒體的外宣工作具備了一定的優(yōu)勢和影響力。當前,互聯(lián)網(wǎng)媒體的發(fā)展為中國主流媒體開展外宣工作提供了便利和機遇,同時也帶來了挑戰(zhàn)。中國主流媒體開展外宣工作,首先要以高質(zhì)量的外宣翻譯為前提,輔之以多元的外宣形式,才有可能在世界范圍內(nèi)講好中國故事,讓中國文化深入人心。
1.2?開展外宣翻譯工作的重要性
在中國主流媒體對外宣傳的實踐中,外宣翻譯是尤其重要的環(huán)節(jié)。外宣的內(nèi)容是中國故事,從涉及新時代政治經(jīng)濟文化社會領(lǐng)域的資訊,到中國傳統(tǒng)文化和民生故事。這些外宣內(nèi)容來源于中國特色的國情,要翻譯成易于目標受眾接受和理解的信息,依靠于嚴謹?shù)耐庑g工作態(tài)度和貼切的外宣翻譯文本。外宣翻譯不僅僅是翻譯,即不僅僅是將一種語言譯為另一種語言,還包含宣傳的作用。學者朱義華認為,外宣翻譯中“外宣”一詞的定性修飾與界定就決定了外宣翻譯具有不同于一般翻譯的特點,它肩負了一個信息共享與傳播交流的社會功能,帶有翻譯傳播的雙重特征。可見,外宣翻譯作為對外宣傳的重要方式,發(fā)揮著向世界傳播中國文化的重要作用。
中國的發(fā)展要讓世界看到,中國主流媒體則要發(fā)揮其外宣的作用。作為展現(xiàn)中國發(fā)展面貌的重要“窗口”——中國主流媒體,要有質(zhì)量、有深度地開展中國的外宣翻譯工作,向世界展示“中國夢想、中國理念、中國主張、中國方案、中國智慧”。改革開放后,中國綜合國力不斷增強,中國的發(fā)展獲得了世界的廣泛關(guān)注,且這種關(guān)注度越來越高。一方面,中國要為自身事務(wù)發(fā)聲。當今世界,西方媒體在國際傳播領(lǐng)域中占據(jù)主要地位,則亟待中國主流外宣媒體在世界范圍內(nèi)及時準確地為中國發(fā)聲,積極主動地塑造中國形象,向世界展現(xiàn)真實、立體和全面的中國。另一方面,在國際事務(wù)中,也需要中國聲音。中國作為負責任的大國,在國際事務(wù)中有著一定的話語權(quán),中國聲音在國際上也發(fā)揮著越來越大的作用。學者盧小軍指出,中國在國際舞臺上發(fā)表對國際事務(wù)的觀點和看法,是表明中國態(tài)度和立場的重要舉措,也是中國開展對外宣傳工作的重要環(huán)節(jié)。世界比以往任何時候都需要了解中國的發(fā)展,世界也需要盡快獲知中國對于國際重大事件的立場和主張。而外宣翻譯則在此對外宣傳工作中發(fā)揮著重要作用。外宣翻譯的專業(yè)性、準確性、規(guī)范性和時效性等方面會直接或間接地影響對外宣傳的效果,從而一定程度上影響中國在世界范圍內(nèi)的形象。
2?中國特色詞匯及語句的外宣翻譯方法與原則分析
中國特色詞匯及語句產(chǎn)生于中國特定的語境、頗具中國特色。學者們對此的解釋大同小異,對其的稱謂亦表述不一,相關(guān)有如“中國特色詞”“中國特色詞語”等。雖表述不一,但研究內(nèi)容基本一致。中國特色詞匯及語句有如習近平主席講話中的用典“治國有常,利民為本”,如政府工作報告中的“十四五”規(guī)劃,如中國特色食物“螺螄粉”“熱干面”等。中國特色詞匯及語句之多,譯文亦豐富。特色詞匯實際上構(gòu)成了外宣翻譯中的一個大的障礙,要進行對外宣傳,并達到理想的外宣效果,必須分析之、跨越之、消解之。
2.1?外宣翻譯的譯文受眾分析
在對中國特色詞匯及語句進行翻譯時,要考慮譯文受眾的心理語言、思維方式、閱讀習慣和認知能力等。譯者將中國特色詞匯及語句翻譯成外文,向世界宣傳中國,不僅僅是單向宣傳,還要注重宣傳的效果。黃友義先生提出了著名的“外宣三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣的原則。此“外宣三貼近”原則,其中有兩條原則都指出譯文要考慮國外受眾的閱讀感受。中國特色詞匯及語句是在中國的文化背景下產(chǎn)生的,而翻譯為外文時則缺乏特定的中國文化語境,這給譯文受眾了解中文原意增加了難度。因此,一方面,外宣翻譯要求譯者要有深厚的語言素養(yǎng)功底,能轉(zhuǎn)換思維并反向思考譯文受眾的文本接收能力,即考慮譯文受眾的心理語言、思維方式、閱讀習慣和認知能力等。另一方面,在翻譯中國特色詞匯及語句時,既要保證準確傳遞原文信息,還需要考慮到翻譯的“外宣”特性。外宣翻譯要以譯文受眾為依歸,以譯文受眾喜聞樂見的方式呈現(xiàn)譯文,在確保外宣翻譯交際信息暢通的基礎(chǔ)上講好中國故事,傳播中國文化,闡述中國立場。中國文化不僅僅要“走出去”,更要“走進去”。在進行中國特色詞匯及語句的外宣翻譯時,譯文需要保持中國立場和中國態(tài)度,以及在一定程度上保留中文的語言特色,與此同時,還要考慮譯文的受眾——國外讀者的文本接收能力,讓譯文受眾真正理解文字背后的中國文化和中國精神。
2.2?外宣翻譯的方法和原則概述
當前,在中國特色詞匯及語句的外宣翻譯領(lǐng)域,尤其需要注意翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧等。在對中國特色詞匯及語句進行翻譯時,譯文是保持中文語境下的語言特色,還是貼近外國讀者的閱讀習慣,則需考慮歸化異化的翻譯策略等;是逐詞逐句對照翻譯,還是另尋他法解釋性翻譯,則需考慮直譯意譯的翻譯方法等;是選用簡明精悍的短句,還是要附帶相關(guān)信息進行補充說明,需考慮增譯減譯的翻譯技巧等。
在翻譯學術(shù)界,一些學者認同將翻譯策略大致分為兩類,即異化翻譯(Foreignization)和歸化翻譯(Domestication)的翻譯策略。所謂異化、歸化,就翻譯中所涉及的文化轉(zhuǎn)化而言,前者以源文化為歸宿,后者以目的語文化為歸宿。異化與歸化的翻譯策略無孰優(yōu)孰劣之分。但由于外宣翻譯的“外宣”特性,對于中國特色詞匯和語句的翻譯應(yīng)以異化的翻譯策略為主,輔之以必要的歸化翻譯策略。學者齊驥表示,要想做好政治領(lǐng)域的外宣翻譯,異化的作用不可忽視。雖然異化的翻譯策略不完全以譯文受眾為主體,但一定程度上讓譯文保持中國特色,彰顯和宣揚了文化自信。將異化的翻譯策略應(yīng)用于對中國特色詞匯及語句的翻譯之中,用引導的方式和開放的態(tài)度讓譯文受眾在潛移默化中認識中國、了解中國、接收中國文化,應(yīng)是中國主流媒體開展外宣翻譯工作的題中之義。
翻譯講究規(guī)范。在翻譯規(guī)范研究領(lǐng)域,有兩種不同的研究規(guī)范的視角:規(guī)定性(normative)與描述性(descriptive)。規(guī)定性翻譯規(guī)范研究是指用翻譯標準和翻譯規(guī)則指導翻譯實踐,而描述性翻譯規(guī)范研究則注重根據(jù)翻譯實踐描述翻譯現(xiàn)象和建立翻譯法則。中國特色詞匯及語句的外宣翻譯應(yīng)以規(guī)定性翻譯為主,這也是由外宣翻譯的“外宣”特性決定的。開展外宣翻譯工作,將中國展示給世界,此翻譯實踐應(yīng)在一定的翻譯標準和翻譯規(guī)則下進行??紤]到外宣翻譯的譯文受眾,以及各種不同且混亂的譯文版本在一定程度上使譯文受眾困惑或讓其產(chǎn)生誤解,而規(guī)范性的譯文則易于其接受和理解。與此同時,外宣翻譯既要“譯”,也講究“宣”,規(guī)范性的譯文也有益于達到更加廣泛的宣傳效果。外宣翻譯應(yīng)該在“規(guī)定性翻譯規(guī)范”原則的指導下,建立外宣翻譯的翻譯標準和翻譯規(guī)則。
3?新時代中國主流媒體開展外宣翻譯工作的前景展望
3.1?中國主流媒體外宣翻譯的優(yōu)勢與不足分析
就當前外宣翻譯的現(xiàn)狀來看,如今中國主流媒體開展外宣翻譯工作具有一定的優(yōu)勢,也存在不足。
優(yōu)勢有二。一是中國主流媒體下的譯者們大多具有深厚的翻譯功底。例如譯者選用現(xiàn)有的英文語義對等地翻譯中文,這樣的譯文能夠惟妙惟肖、恰如其分地表達中文原意,符合譯文受眾的認知能力和閱讀習慣,這充分體現(xiàn)了譯者們高超的翻譯素養(yǎng)和能力。二是當前中國主流媒體外宣翻譯的異化趨勢逐漸增強。這彰顯了中國的話語自信,體現(xiàn)了中國在國際舞臺上不斷增強的話語影響力。在中國主流媒體外宣翻譯的異化策略之下,譯文在最大程度上保留了中文的語言特色,闡述了中國的主張,還表明了中國的態(tài)度和立場。
不足之處在于:在中國各主流媒體之間以及媒體內(nèi)部各譯者之間,在一定程度上缺乏對中國特色詞匯及語句的充分討論協(xié)商,外宣翻譯工作未形成規(guī)范性的翻譯標準,外宣翻譯嚴謹性有待提高。在譯文中,有無“the”也會影響翻譯的準確性。在外宣翻譯時,對于常見的中國特色詞匯及語句,各異的翻譯版本一定程度上增加了國外讀者認識和了解中國的難度。由于外宣翻譯具有特殊性,這要求外宣翻譯需要有規(guī)范和有標準。因此,中國各主流媒體之間以及媒體內(nèi)部各譯者之間需要有充分的討論、協(xié)商、歸納和總結(jié),從而規(guī)范外宣翻譯的方法和原則等。
3.2?中國主流媒體外宣翻譯事業(yè)的前景展望
在中國硬實力和軟實力不斷強大的背景下,中國主流媒體的責任不僅僅是在國際舞臺上傳播中國文化,還要傳遞中國文化的精神底蘊;不僅僅是在世界范圍內(nèi)講述中國故事,還要講好中國故事;不僅僅是向世界展示中國的發(fā)展成就,更要向世界展現(xiàn)中國的發(fā)展理念和發(fā)展態(tài)度。中國主流媒體的外宣翻譯事業(yè)已經(jīng)具備了一定的優(yōu)勢條件,既有國家重視主流媒體開展國際傳播工作的大環(huán)境,又有一批又一批優(yōu)秀的外宣翻譯研究者和實踐者,還有眾多喜愛中國和中國文化的譯文受眾。與此同時,外宣翻譯水平還有較大的提升空間。中國主流媒體在開展外宣翻譯工作時,要注意采用恰當?shù)姆g方法與原則,以及需要注意翻譯的規(guī)范性、嚴謹性、準確性和時效性等方面。未來,中國主流媒體對中國特色詞匯及語句的外宣翻譯工作任重而道遠,還需要為在世界范圍內(nèi)展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象做出更多更優(yōu)質(zhì)的貢獻。
參考文獻
[1]高天鼎,柴瀟凡.習近平:講好中國故事,傳播好中國聲音[EB/OL].求是網(wǎng),(20210602).http://www.qstheory.cn/zhuanqu/2021-06/02/c_1127522386.htm.
[2]張健.國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析[J].西南政法大學學報,2016,18(06):110115.
[3]周勝林.論主流媒體[J].新聞界,2001,(06):1112.
[4]主流媒體如何增強輿論引導有效性和影響力之一:主流媒體判斷標準和基本評價[J].中國記者,2004,(01):2021.
[5]張健.新時代對外宣傳與翻譯研究[M].上海:上海教育出版社,2021:1519.
[6]朱義華.外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D].上海外國語大學,2013.
[7]盧小軍.國家形象與外宣翻譯策略研究[J].北京:外語教學與研究出版社,2015,(11):48.
[8]孔祥立.論外宣翻譯中中國特色詞匯的翻譯[J].文教資料,2008(14):4850.
[9]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].對外大傳播,2004,(09):46.
[10]袁卓喜.西方傳統(tǒng)勸說機制與外宣翻譯的相容性研究[M].北京:中國人民大學出版社,2022,(2):5.
[11]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(03):8288.
[12]許鈞,穆雷.翻譯學概論[M].南京:譯林出版社,20211113.
[13]許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002,(05):3841.
[14]齊驥.從歸化異化看《習近平談治國理政》的中國特色詞匯英譯[D].北京外國語大學,2015.
[15]李德超,鄧靜.傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論[J].外國語(上海外國語大學學報),2004,(04):6875.
[16]韓江洪.論中國的翻譯規(guī)范研究[J].山東外語教學,2004,(06):6972.