王美嶺
摘?要:《高等學校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》指出,要推動習近平新時代中國特色社會主義思想進教材、進課堂、進頭腦。本文以《理解當代中國——漢英翻譯教程》第十一單元中國特色大國外交教學設(shè)計為例,探討如何通過混合式教學,落實“三進”工作。從課程設(shè)計目標、教學步驟出發(fā),探究將習近平新時代中國特色社會主義思想的講述與翻譯能力培養(yǎng)有機結(jié)合的實現(xiàn)路徑,培養(yǎng)有家國情懷、有全球視野、有專業(yè)本領(lǐng)的復(fù)合型人才。
關(guān)鍵詞:三進;翻譯課程;教學設(shè)計;復(fù)合型人才
中圖分類號:G4?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.24.070
0?引言
《高等學校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》指出,要推動習近平新時代中國特色社會主義思想進教材、進課堂、進頭腦(簡稱“三進”)?!叭M”要進好,教材是關(guān)鍵。教材是教學的基礎(chǔ),推進“三進”工作的教材要方向正確、內(nèi)容權(quán)威、好用管用?!袄斫猱敶袊倍嗾Z種系列教材是外語類專業(yè)與時俱進、回應(yīng)國家急需和時代之問的重要舉措。2021年5月,習近平總書記在主持十九屆中央政治局第三十次集體學習時強調(diào),要講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,下大力氣加強國際傳播能力建設(shè)。2021年9月,習近平總書記對高校外語人才培養(yǎng)提出期許:要努力培養(yǎng)更多有家國情懷、有全球視野、有專業(yè)本領(lǐng)的復(fù)合型人才,在推動中國更好走向世界、世界更好了解中國上做出新的貢獻?!袄斫猱敶袊倍嗾Z種系列教材是創(chuàng)新和完善外語類專業(yè)知識體系、課程體系、教材體系的有效途徑。
《理解當代中國——漢英翻譯教程》旨在將習近平新時代中國特色社會主義思想的學習與翻譯能力的培養(yǎng)有機融合,引導(dǎo)學生系統(tǒng)學習、深入領(lǐng)會習近平新時代中國特色社會主義思想的核心要義,從跨文化視角闡釋中國道路和中國智慧。該教材將價值塑造、知識傳授和能力培養(yǎng)融為一體,增進學生對中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)和中國特色社會主義的政治認同、思想認同、情感認同。“三進”背景下圍繞該教材進行的“線上+線下”“課內(nèi)+課外”“理論+實踐”等混合式教學模式探討具有一定的時代意義以及教學實踐意義,有助于實現(xiàn)全程、全方位育人。
1?融入“三進”的翻譯課程教學設(shè)計
《理解當代中國——漢英翻譯教程》所有翻譯練習材料選自《習近平談治國理政》《中共中央關(guān)于黨的百年奮斗重大成就和歷史經(jīng)驗的決議》等權(quán)威文獻,此教材將習近平新時代中國特色社會主義思想與翻譯能力培養(yǎng)進行了有機結(jié)合,體現(xiàn)了“三進”中的進教材。教材在提升學生專業(yè)翻譯能力的同時,將中國特色社會主義、以人民為中心的發(fā)展思想、全面深化改革總目標等思政元素融入到教學的各個環(huán)節(jié),做到了將人格塑造、價值觀引領(lǐng)與能力培養(yǎng)相結(jié)合,體現(xiàn)了“三進”中的進課堂。以混合式教學模式為依托,第十一單元中國特色大國外交具體設(shè)計目標如下。
1.1?課程設(shè)計目標
(1)思政目標。
通過教師講解、課堂研討等形式,使學生領(lǐng)會中國特色大國外交要服務(wù)民族復(fù)興、促進人類進步,推動建設(shè)新型國際關(guān)系,推動構(gòu)建人類命運共同體,同時學生需理解“走和平發(fā)展道路”等中國特色大國外交的具體內(nèi)容。
(2)翻譯目標。
引導(dǎo)學生學習并掌握以下核心術(shù)語的內(nèi)涵及譯文:習近平外交思想、獨立自主的和平外交政策、和平發(fā)展道路、“一帶一路”建設(shè)、新型國際關(guān)系、全球治理體系改革和建設(shè)、人類命運共同體、全人類共同價值。通過核心概念解讀與翻譯、關(guān)鍵句理解與翻譯、重點段落分析等翻譯,使學生掌握以下翻譯策略:語義對應(yīng)、語義解釋、語義融合、視角轉(zhuǎn)換、語篇銜接。
(3)教學方式改革目標。
我國混合式教學最早由北京師范大學何克抗教授于2003年12月提出,他認為混合式教學要把傳統(tǒng)學習方式的優(yōu)勢和在線教育的優(yōu)勢結(jié)合起來,既要發(fā)揮教師引導(dǎo)、啟發(fā)、監(jiān)控教學過程的主導(dǎo)作用,又要充分體現(xiàn)學生作為學習過程主體的主動性、積極性與創(chuàng)造性。探索翻轉(zhuǎn)課堂教學模式,圍繞“線上+線下”“課內(nèi)+課外”“理論+實踐”進行教學設(shè)計,實現(xiàn)教與學在時間和空間上的延展,培養(yǎng)學生自主學習能力,激發(fā)學生的學習主動性,實現(xiàn)教學模式的靈活性和學習方式的多元化。
(4)實踐教學改革目標。
圍繞專業(yè)教學內(nèi)容,打造豐富有趣的第二課堂活動如:模擬外交部新聞發(fā)布會、參加“高教社杯”大學生用外語講好中國故事、“外研社國才杯”國際傳播力短視頻大賽等,提高學生英語學習興趣,以及用英語講好中國故事的能力,讓中國走向世界,讓世界了解中國。
1.2?教學過程
1.2.1?課前
教師根據(jù)本單元主題以及目標,布置以下任務(wù):
第一,按照事先分好的小組,每組選以下主題準備課堂PPT匯報:(1)中國翻譯史。(2)我最喜歡的外交官以及翻譯名句賞析。
第二,布置觀看網(wǎng)課。教師將網(wǎng)上課程資源,如外交學院“當代中國外交”、高等英語教學網(wǎng)《理解當代中國:漢英翻譯教程》虛擬教研室等學習資源鏈接至超星平臺,供學生自主學習。通過觀看網(wǎng)課,使學生復(fù)習時政文獻的翻譯策略。
第三,試譯重點段落。段落如下:
(1)新的征程上,我們必須高舉和平、發(fā)展、合作、共贏旗幟,奉行獨立自主的和平外交政策,堅持走和平發(fā)展道路,(2)推動建設(shè)新型國際關(guān)系,推動構(gòu)建人類命運共同體,推動共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展,(3)以中國的新發(fā)展為世界提供新機遇。(4)中國共產(chǎn)黨將繼續(xù)同一切愛好和平的國家和人民一道,弘揚和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,(5)堅持合作、不搞對抗,堅持開放、不搞封閉‘堅持互利共贏、不搞零和博弈,(6)反對霸權(quán)主義和強權(quán)政治,推動歷史車輪向著光明的目標前進!
1.2.2?課中
課堂90分鐘授課內(nèi)容以及時間分配如下:前15分鐘用于主題PPT匯報以及討論。通過關(guān)于“中國翻譯史”的PPT匯報,教師引導(dǎo)學生討論以下主題:
第一,古代對翻譯人員的稱呼(如“象寄”)和中國古代的外交家(如張騫、玄奘等)。
第二,通過梳理我國翻譯史的幾大翻譯高潮,使學生理解新時代高等外語教育的目標以及學生的使命:由“外譯中”變?yōu)椤爸凶g外”,即繼續(xù)履行把世界介紹給中國的使命的同時,肩負起把中國介紹給世界的新使命,講好中國故事。通過關(guān)于“我最喜歡的外交官”PPT匯報,了解我國的外交立場,外交部譯員的翻譯風格及策略。
課中10分鐘由各小組負責人組織開展關(guān)于試譯段落的重難點討論,比較組內(nèi)譯文,最后各小組口頭匯報。接下來的25分鐘,教師講解,解讀本單元核心概念以及理解關(guān)鍵語句,探討翻譯策略。在此過程中,解答學生試譯段落遇到的疑惑。教師將通過解讀以及師生研討的方式,使學生掌握以下核心概念的內(nèi)涵及詞組結(jié)構(gòu)?!傲暯酵饨凰枷搿弊g為“Xi?Jinping?Thought?on?Foreign?Affairs”,引導(dǎo)學生由詞組“習近平思想”“外交”的翻譯過渡、到整個詞組的翻譯。注意foreign?affairs與diplomacy的區(qū)別以及介詞on的用法。?“獨立自主的和平外交政策”譯為“an?independent?foreign?policy?of?peace?”?!蔼毩⒆灾鳌笨刹捎谜Z義對應(yīng)法譯為independent。外交政策的修飾語為“獨立自主”、?“和平”,置于foreign?policy前后,避免譯文頭重腳輕?!昂推桨l(fā)展道路”為偏正短語,譯為“the?path?of?peaceful?development?”,同時引導(dǎo)學生根據(jù)語境搭配,給出“堅持和平發(fā)展道路”的譯文。“一帶一路”建設(shè)譯為“Belt?and?Road?Initiative”,引導(dǎo)學生注意官方文件的表述“‘一帶一路建設(shè)”或“‘一帶一路倡議”,而非“戰(zhàn)略”?!靶滦蛧H關(guān)系”譯為“a?new?approach?to?/model/type?of?international?relations”,引導(dǎo)學生理解“新型國際關(guān)系”的實際含義新型國際關(guān)系模式,使用增詞法加上approach?/model/type。“人類命運共同體”譯為“a?global?community?of?shared?future”,通過提問、討論的方式讓學生比較譯文a?human?community?with/for?a?shared?future細微不當之處。“全人類共同價值”譯為“common?values?of?humanity”或“shared?human?values”,引導(dǎo)學生留意humanity一詞的含義。核心概念解讀及翻譯完成之后,教師總結(jié)詞匯層面常運用的策略:語義對應(yīng)、語義解釋、語義融合、語義替代、詞語語境化等。
緊接著,由教師引導(dǎo)學生對課前試譯段落進行語篇理解與分析。試譯段落文字鏗鏘有力,氣勢恢宏,有較多并列結(jié)構(gòu)。教師要引導(dǎo)學生思考如何進行中英文轉(zhuǎn)換。原文第一句話包括三方面內(nèi)容:外交工作的總體原則,具體工作內(nèi)容以及工作目的。教師引導(dǎo)學生使用分句合句法,(1)單獨成句,(2)(3)合為一句。(1)中,“高舉……旗幟”,引導(dǎo)學生使用語義對應(yīng)法譯為“hold?high?the?banner”或解釋性翻譯法譯為“we?will?remain?committed?to”。引導(dǎo)學生分析句的三組“堅持……,不搞……”,對這類包含正反兩方面內(nèi)容的排比結(jié)構(gòu)可采用融合性翻譯策略?!皥猿帧桓恪笨梢钥紤]省略,而根據(jù)語境,采用“champion…over…、…rather?than…、focus?on…instead?of…”等。
課堂的第二個45分鐘由教師帶領(lǐng)學生進行拓展訓(xùn)練,訓(xùn)練內(nèi)容如下:
(1)文明是多彩的,人類文明因多樣才有交流互鑒的價值。
(2)陽光有七種顏色,世界也是多彩的。
(3)一個國家和民族的文明是一個國家和民族的集體記憶。
(4)人類在漫長的歷史長河中,創(chuàng)造和發(fā)展了多姿多彩的文明。
(5)從茹毛飲血到田園農(nóng)耕,從工業(yè)革命到信息社會,
(6)構(gòu)成了波瀾壯闊的文明圖譜,書寫了激蕩人心的文明華章。
(7)“一花獨放不是春,百花齊放春滿園?!?/p>
(8)如果世界上只有一種花朵,就算這朵花朵再美,那也是單調(diào)的。
(9)不論是中華文明,還是世界上存在的其他文明,都是人類文明創(chuàng)造的成果。
漢英兩種語言的語篇及句式結(jié)構(gòu)存在明顯差異。整體而言,漢語重意合,英語重形合。漢語強調(diào)語義的內(nèi)在連貫,較少依賴語言形式規(guī)范,語義邏輯的“隱含性”更明顯。英語強調(diào)語法功能與詞匯性質(zhì)的統(tǒng)一,語義邏輯更多表現(xiàn)為顯性的語法關(guān)系。因此,中國時政文獻翻譯要充分考慮漢英兩種語言的不同,在傳達原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,要考慮譯文思維邏輯和語法組織,提高譯文可讀性。拓展訓(xùn)練部分:(1)中前后兩部分是遞進關(guān)系,翻譯時,可使用連詞and+限定詞such+名詞diversity(文明多彩)指代前文內(nèi)容,實現(xiàn)語篇銜接。(2)為類比修辭,可使用語法銜接詞(just?as)將原文隱含的邏輯關(guān)系明確說明,以便譯文讀者理解。(4)與(5)闡述了文明發(fā)展的多種樣態(tài),可采用合句法,進行邏輯調(diào)整?!叭忝嬔笨刹捎媒忉屝宰g法,譯為primitive?hunting(原始社會狩獵活動)。時政文獻用詞風格之一是四字詞的運用,達到氣勢恢宏的效果。句(4)與(5)中運用的四字詞“多姿多彩”“波瀾壯闊”,翻譯時可采用語義對應(yīng)法,分別譯為“colorful”和“magnificent”。引用古詩文,也是時政文獻的語言特色。譯者應(yīng)結(jié)合具體語境,考慮語體特征和語義連貫進行翻譯。句譯文可保留原文的形象化特征,有效銜接上下文,傳達原文內(nèi)涵。拓展訓(xùn)練完成之后,由教師對比學生譯文及參考譯文,歸納句子以及語篇層面的處理方式。
1.2.3?課后
課后,教師布置翻譯任務(wù),可借助批改網(wǎng)中的AI評測,對學生的翻譯實踐練習進行完整度、準確度和流利度的評測,實現(xiàn)“數(shù)字賦能”。2021年,習近平總書記在中央人才工作會議上強調(diào):要培養(yǎng)造就一批善于傳播中國傳統(tǒng)文化的人才,發(fā)出中國聲音,講好中國故事,不斷提高國際傳播影響力、中華文化感召力、中國形象親和力、中國話語說服力和國際輿論引導(dǎo)力。根據(jù)本單元教學主題,打造第二課堂活動,響應(yīng)習近平總書記號召。例如,通過模擬外交部新聞發(fā)布會,學生扮演領(lǐng)導(dǎo)人、記者、譯員等角色,了解我國的外交立場、理念與目標等,鍛煉學生的組織協(xié)調(diào)能力、語言表達能力、臨場發(fā)揮能力等。通過鼓勵學生參加“高教社杯”大學生用外語講好中國故事、“外研社國才杯”國際傳播力短視頻大賽等競賽,達到“以賽促學”“學以致用”。例如,通過鼓勵學生講述我國外交家、外交官、抗疫英雄的故事等,讓世界了解有深度有溫度的中國故事,認識當代的中國。此外,教師還可引導(dǎo)學生在大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項目中融入《理解當代中國》元素。例如大學生參與旅游景區(qū)宣傳資料的翻譯以及文創(chuàng)產(chǎn)品的開發(fā),推動“一帶一路”建設(shè),肩負起傳播中華文化,講好中國故事的時代使命。
2?結(jié)語
本文以《理解當代中國——漢英翻譯教程》第十一單元中國特色大國外交教學設(shè)計為例,探討如何通過翻譯課程推動習近平新時代中國特色社會主義思想進教材、進課堂、進頭腦。混合式教學模式,既能充分發(fā)揮教師的引導(dǎo)作用,又能利用在線學習資源。教師要制定詳細的“線上+線下”“課內(nèi)+課外”“理論+實踐”教學目標,做好課前、課中、課后的銜接工作,授課過程中進行漢英兩種語言風格的對比及探究時政文獻翻譯策略,打造豐富的第二課堂活動,多維度落實“三進”工作,培養(yǎng)復(fù)合型人才。
參考文獻
[1]教育部.教育部關(guān)于印發(fā)《高等學校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》的通知[EB/OL](2020a-06-01)[2022-09-18].?http://www.moe.gov.cn/srcsite/A08/s7056/202006/t20200603_462437.html.
[2]張洪儀,柳文佳.新文科背景下的“理解當代中國”阿拉伯語系列教材編寫研究[J].北京第二外國語學院學報,2022,44(06):91101.
[3]高飛.論高校心理健康教育課程中的體驗式教學[J].西南交通大學學報(社會科學版),2013,(1):92.
[4]孫有中.理解當代中國—漢英翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2022:179194.