王巧麗
【摘要】影視作品作為文化傳播的媒介,在文化傳播中發(fā)揮著重要作用。因此,影視字幕翻譯也變得非常重要。變譯理論要求譯者以受眾為中心,以滿足受眾的需求進(jìn)行翻譯工作。本文以韓劇《請回答1988》為例,通過實(shí)例分析,從“增”“減”“編”“并”“改”幾個方面探討變譯理論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用,從而為從事字幕翻譯工作者提供一些參考。
【關(guān)鍵詞】變譯理論;字幕翻譯;《請回答1988》
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)37-0097-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.37.030
一、引言
如今,隨著全球交往日益密切,世界各國的影視文化產(chǎn)業(yè)也在不斷發(fā)展,不同國家之間的文化交流逐漸變得日益頻繁。世界上越來越多的人通過影視字幕翻譯來欣賞不同語言的影視作品。作為文化傳播的重要媒介,影視作品不僅可以向世界各地的人們傳遞多樣的文化,而且還可以跨越語言障礙和文化界限,實(shí)現(xiàn)跨文化交流。
韓劇《請回答1988》自開播以來,深受觀眾的喜愛,收視率不斷上升,這不僅是因?yàn)樵搫≈腥诤狭素S富的人物情感和多樣的文化,而且還是因?yàn)樽帜环g在其中發(fā)揮了重要的作用。
作為一種全新的翻譯理論,變譯理論為影視字幕翻譯提供了新視角和翻譯方法。本文從變譯理論的視角探究其對韓劇《請回答1988》中的中韓字幕翻譯的指導(dǎo)作用,通過對該劇的字幕進(jìn)行探討,分析變譯理論中“增”“減”“編”“并”“改”幾種變通手段的應(yīng)用及對影視字幕翻譯的作用。
二、變譯理論和影視字幕翻譯
(一)變譯理論
變譯理論的核心概念是變譯,變譯的實(shí)質(zhì)是譯者據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動。[1]所謂變譯理論,指從變譯實(shí)踐中概括出來的反應(yīng)變譯本質(zhì)和規(guī)律的科學(xué)原理和思想體系,它研究變譯過程的一般特點(diǎn)和規(guī)律,尋求適于一切變譯方法的一般原理和方法,是關(guān)于變譯的本質(zhì)、特性、必然聯(lián)系或操作規(guī)律的理性認(rèn)識。[2]在實(shí)際翻譯中,譯者常常受到文本類型的限制,有時無法完全保留原文的形式和內(nèi)容。因此,譯者需要找到一種“變通”的方法來解決這種矛盾。也就是說,譯者需要突破傳統(tǒng)的全面翻譯方式,而是在原作和譯作之間尋求一種平衡,以便更好地滿足自己、讀者以及原作作者的需求。
(二)影視字幕翻譯
影視字幕翻譯是將電影、電視劇等影視作品中的對話或文字內(nèi)容譯成受眾所理解的目標(biāo)語語言,讓觀眾可以理解并欣賞該作品。影視字幕翻譯使有不同語言及文化背景的受眾可以共同欣賞到來自不同國家或地區(qū)的影視作品,因此,其在跨文化傳播中發(fā)揮著非常重要的作用。
影視字幕翻譯和其他翻譯的不同在于影視字幕翻譯受技術(shù)和情境語境等因素的制約。[3]在影視字幕翻譯過程中,譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)影視作品中的對話內(nèi)容,還要理解源語語言中想要傳達(dá)的意思以及表達(dá)的情感,并且在目標(biāo)語語言中可以找出相應(yīng)的表達(dá)方式。因此,在影視字幕翻譯中,需要傳輸?shù)男畔⒅饕獮楫悋幕?,變譯方法不受制于傳統(tǒng)的信息形式,在翻譯內(nèi)容與呈現(xiàn)的形式中,做到了真正的文化傳輸,也體現(xiàn)了翻譯的價值所在。[4]
三、變譯理論在影視字幕翻譯中的具體應(yīng)用
(一)增
“增”是指在原文的基礎(chǔ)上增加相應(yīng)的信息,使目標(biāo)語可以準(zhǔn)確地表示源語的含義和信息。“增”的方式包括添加解釋、注解或補(bǔ)充說明。通過增加相關(guān)的解釋、注解,讓目標(biāo)語受眾可以更加準(zhǔn)確地理解原文中想要表達(dá)的內(nèi)容以及情感。“增”豐富了原文的信息量,增加了目標(biāo)語觀眾對影視作品上下文的理解。讓觀眾可以快速理解影視作品的情節(jié)發(fā)展以及人物心理上的變化,從而可以提升影視作品的觀賞感。
例1:德善去修學(xué)旅行時的一句臺詞:
原文:???? ? ? ? ???.
譯文:我實(shí)在太害怕了,沒法去玩了。
分析:這句話是德善在參加學(xué)校組織的修學(xué)旅行時說的,因?yàn)樗齺G失了被視為家里傳家寶的照相機(jī),心里非常害怕。這句話出現(xiàn)在她與老師對話的過程中。如果按照原文意思翻譯,則譯為:因?yàn)楦械胶ε?,不能去玩了。顯然,按照原文直譯太過于刻板,不能將劇中德善的心理準(zhǔn)確表達(dá)出來,因此,譯文中添加了“我”和“實(shí)在太”。添加主語“我”使句子的主體更加明確,“實(shí)在太”用來加強(qiáng)表達(dá),表示害怕程度非常深。整個譯文表達(dá)了話者對于丟照相機(jī)的事情感到極度害怕,使觀眾更容易理解話者的心理。
例2:在修學(xué)旅行時老師的一句臺詞:
原文:??? ?? ????
譯文:您好,請問是成德善學(xué)生家嗎?
分析:這句話是德善丟掉照相機(jī)后,老師看到德善非常害怕,想通過電話的方式幫德善向她的父母說情時說的一句話。如果原文按照直譯,則可為:“是成德善家嗎?”但從老師的角度來講,直接按照原文直譯,語氣太過于生硬,不符合老師對家長講話的語氣。所以在譯文中添加了 “您好”和 “請問”用于表示禮貌和尊敬,這種表達(dá)方式更符合目標(biāo)語語言聽眾的習(xí)慣。
(二)減
減是指在總體上去掉原作中在譯者看來讀者所不需要的信息內(nèi)容。[5]即刪除源語中重復(fù)、冗余的信息,使有用信息的價值可以更好展示出來?!皽p”的目的是使譯文更加精煉、易懂、易讀。通過去除源語中的冗余信息或者不必要的重復(fù),可以有效提高目標(biāo)語語言表達(dá)的流暢度、可讀性。
例3:守護(hù)天使游戲中,金正鋒的一句臺詞:
原文:?,??? ?? ????? ????? ??? ??? ????? ?????.
譯文:既然大家都聚在一起了,我們就正式開始守護(hù)天使的游戲了。
分析:原文中的感嘆詞“?”在句首使用時具有勸說或命令的語氣。直譯為“來,好了”,這樣會使話者的語氣顯得過于生硬,缺乏親近感。由于字幕翻譯通常受到字?jǐn)?shù)限制,譯者可以選擇省略不翻譯感嘆詞“?”。省略感嘆詞不會影響讀者對于對話語境的理解。在翻譯時,保持句子的簡潔流暢非常重要,同時也要確保準(zhǔn)確傳達(dá)原文要表達(dá)的意思。因此,通過省略感嘆詞,使譯文更加簡潔明了。有助于讀者更好地理解原文的語氣和意圖,使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。
例4:阿澤的爸爸在接受完記者后的一句臺詞:
原文:??? ??? ???? ?,??? ???…
譯文:我一點(diǎn)都不記得了,也回答不出來……
分析:在這個情節(jié)中,阿澤的爸爸在接受記者采訪時由于記不清答案,無法回答記者提問。采訪結(jié)束后,他與珍珠媽媽交談時感到自責(zé),并說了原文中的一句話。原文中的“?”是一個感嘆詞,用于表達(dá)困惑、不確定或自責(zé)的情緒。通過省略感嘆詞“?”,使譯文更加清晰簡潔地表達(dá)了原文的意思。同時,省略感嘆詞可以減少冗余,讓讀者更專注于話者的自責(zé)情感。此外,省略感嘆詞也有助于保持譯文的簡潔性,避免給讀者帶來多余的疑惑。
(三)編
“編”即編輯,對原作進(jìn)行條理化和有序化的處理,可以實(shí)現(xiàn)更完美的效果,同時強(qiáng)化其功能?!熬帯笨梢苑譃閷Ψg的內(nèi)容進(jìn)行選擇、組織、調(diào)整等,譯者通過優(yōu)化句子的整體結(jié)構(gòu)以及表達(dá)方式,使譯文可以更容易被目標(biāo)語受眾所理解。譯者在“編輯”過程中,對原文進(jìn)行編寫、調(diào)整等,讓譯文的質(zhì)量可以適應(yīng)目標(biāo)語語言讀者的需求。通過編輯,譯者調(diào)整句子順序,使譯文可以更符合目標(biāo)語受眾的語言表達(dá)習(xí)慣,語句通順,語義易懂。讓譯文內(nèi)容更加條理清晰、結(jié)構(gòu)有序,使讀者可以更好地理解譯文的內(nèi)容,體會人物情感。
例5:德善在過生日時說的話:
原文:?? ?????! ? ?? ? ?? ? ???? ?? ??? ???? ??? ??? ???? ?????!
譯文:我跟你們說過吧!為什么都不聽我的呢?我跟爸爸媽媽說過,我不想跟姐姐一起過生日!
分析:這句話是德善和家人一起給姐姐過生日時,德善對爸爸媽媽說的一句話。如果按照原文翻譯,則為:“我不想和姐姐一起過生日,我不是跟爸爸媽媽說過嗎?”這樣翻譯顯然沒有譯出德善當(dāng)時的語氣和生氣的心情,只是普通的反問句式,受眾很難理解當(dāng)時德善的心情。因此,用編譯的方法,將原文譯為:“我跟你們說過吧!為什么都不聽我的呢?我跟爸爸媽媽說過,我不想跟姐姐一起過生日!”把原文譯為肯定的語氣,譯出了德善對爸爸媽媽不把自己的話放在心上的態(tài)度感到特別生氣的語氣,可以讓目標(biāo)語受眾更好地理解當(dāng)時德善的心情,令人感同身受。
例6:這是一段旁白:
原文:??? ?? ???? ???? ??? ???? ??? ???? ?? ???? ??? ??.
譯文:就像世界上所有的老二一樣,因?yàn)榻憬闼墙憬?,弟弟他是弟弟,所以都要謙讓著他們。
分析:這是長大后的德善說的一段旁白,按照原文翻譯為:“世界上所有的老二一樣就像,因?yàn)榻憬闼墙憬?,弟弟他是弟弟,所以都得謙讓著他們?!比绻凑赵姆g,不僅不符合目標(biāo)語受眾的表達(dá)方式,而且讓人難以理解原文的意思。因此,使用編譯,譯文可以譯為:“就像世界上所有的老二一樣,因?yàn)榻憬闼墙憬?,弟弟他是弟弟,所以都要謙讓著他們。”這樣翻譯不僅符合目標(biāo)語受眾的表達(dá)方式,而且也符合目標(biāo)語受眾的思維方式,易于他們的理解。
(四)并
“并”是指合并,譯者根據(jù)需要可以合并原文中相同種類或具有邏輯關(guān)系的部分。通過合并,使句子表達(dá)的意思更加清晰明了,讓讀者更容易理解。
例7:這是在感謝牌上的一句話:
原文:??? ???, ??? ???? ??? ? ??? ??? ??? ??? ???? ? ??? ??? ???? ??? ????? ? ?? ?? ????? ???,?? ????? ???,???? ??? ??? ??? ???? ? ??? ??? ???? ???…
譯文:我們作為爸爸的孩子,沒有向您說過一句溫暖的話,沒有陪您喝過一杯酒,沒有主動擁抱過您,沒有對您說過“我愛您”,沒有明白“爸爸”這個稱呼的分量……
分析:這句話是德善全家重新給德善爸爸舉辦退休儀式時,家人送給爸爸的感謝牌上的一句話。原文中連續(xù)出現(xiàn)了三次“???”這個詞,“???”作為副詞在原文中連續(xù)出現(xiàn),可以譯為“并且、還有、接著”等。如果按照原文的表達(dá)直接翻譯,則會使譯文的句子不通順,并且不符合目標(biāo)語受眾的表達(dá)習(xí)慣,令人難以理解。因此,通過合并的方法,將原文中的關(guān)系詞進(jìn)行合并,使譯文語句更加通俗易懂,同時更加清晰明了的表達(dá)出作為子女對爸爸的真情流露。
例8:這是阿澤爸爸說的一句話:
原文:??,??? ?? ??? ? ? ?? ?? ??? ??? ?? ? ???…
譯文:好的,那你好好調(diào)整狀態(tài),按時吃飯,還有,早上一定帶著雨傘……
分析:這句話的背景是,阿澤去日本參加比賽,阿澤的爸爸晚上在新聞報(bào)道中得知飛往日本的飛機(jī)出事了,阿澤爸爸非常擔(dān)心阿澤,給阿澤打電話,結(jié)果發(fā)現(xiàn)阿澤平安無事后,阿澤爸爸在平復(fù)情緒之后告訴阿澤要按時吃飯,記得帶雨傘。這句話中“?”作為連接語尾,在原文中連接整個句子,譯文中可以省略不譯,這樣不僅可以使譯文的句子更加連貫,同時也符合目標(biāo)語受眾的語言習(xí)慣,易于人們理解。
(五)改
“改”就是改變,指在保持原文意思的基礎(chǔ)上進(jìn)行一定的修改和調(diào)整,使譯文可以符合目標(biāo)語語言的表達(dá)習(xí)慣?!案摹笨梢宰屪g文更貼合目標(biāo)語語言的表達(dá)習(xí)慣?!案摹钡姆绞桨ㄕZ序調(diào)整、詞語替換、調(diào)整表達(dá)方式等。通過調(diào)整語序、詞語替換以及調(diào)整表達(dá)方式,可以使譯文符合目標(biāo)語的語序、用詞習(xí)慣以及表達(dá)方式,讓受眾能夠快速、準(zhǔn)確理解原文,實(shí)現(xiàn)更好的文化傳播。
例9:阿澤爸爸的一句臺詞:
原文:????.?? ? ?? ? ???…
譯文:您過獎了,我又沒有做什么……
分析:這句話的背景是在大家開完家長會之后,阿澤爸爸要回家給阿澤做飯,寶拉爸爸讓在坐的所有媽媽們向阿澤爸爸學(xué)習(xí),希望她們可以無微不至的照顧孩子。之后阿澤爸爸說的原文中的一句話。如果按照原文直譯,可以譯為“不是的,我又沒有做什么……”,如果是沒有看過前面背景的讀者,對直譯譯文會產(chǎn)生疑問,理解有些困難。譯文譯為“您過獎了,我又沒有做什么……”,將“????”譯為“您過獎了”,更準(zhǔn)確地傳達(dá)了話者要表達(dá)的內(nèi)心想法。這樣翻譯表達(dá)了話者對寶拉爸爸的稱贊感到有些太夸張了,認(rèn)為自己沒有做什么特別的事情。同時,后面的補(bǔ)充信息“我又沒有做什么……”幫助讀者更好地理解話者的意圖,即話者認(rèn)為自己沒有特別值得稱贊的行為。通過調(diào)整表達(dá)方式和補(bǔ)充信息,譯文增強(qiáng)了表達(dá)的準(zhǔn)確性,并使讀者能夠更快地理解話者的意思。
例10:德善的一句臺詞:
原文:???,?? ??。
譯文:阿澤啊,阿澤早上好啊。
分析:這句話是德善早上起床拿報(bào)紙時,遇到阿澤打招呼時說的話。原文中“??”表示“你好,安寧”的意思。如果按照原文中的意思翻譯,則為“阿澤,你好”,這樣翻譯顯然不符合早上剛起床的場景,讀者不容易理解。因此,將“??”譯為“早上好”不僅符合德善所處的場景,而且更好地傳達(dá)了德善早上起床時的問候和友好情感,使讀者更容易理解德善的意圖。這樣的翻譯更符合原文的含義,并且更貼近場景,增強(qiáng)了情感的表達(dá)。
四、結(jié)語
影視字幕翻譯使來自不同國家和地區(qū)的觀眾可以觀看、欣賞到不同語言的影視作品,不僅可以拓寬人們的文化視野,而且可以促進(jìn)不同國家文化之間相互交流。與一般文學(xué)作品翻譯不同,影視字幕翻譯需要譯者在聯(lián)系前后情境的同時,還要結(jié)合劇中人物的心理活動及當(dāng)時的場景進(jìn)行翻譯,因此,譯者在翻譯過程中可以通過變通手段來傳達(dá)影視劇中的文化、信息等。對韓劇《請回答1988》的中韓字幕翻譯進(jìn)行探討,通過分析發(fā)現(xiàn),“增”“減”“編”“并”“改”等變通手段對影視字幕翻譯具有指導(dǎo)作用,其不僅可以使觀眾獲取更多的信息,而且可以提高影視字幕翻譯的質(zhì)量,從而可以促進(jìn)世界各國影視作品的傳播與交流。
參考文獻(xiàn):
[1]黃忠廉.變譯的七種變通手段[J].外語學(xué)刊,2002,
(01).
[2]黃忠廉,陳元飛.從達(dá)旨術(shù)到變譯理論[J].外語與外語教學(xué),2016,(01):98-106+149.
[3]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國科技翻譯,2005,(02):44-46.
[4]周萌.變譯理論在英文電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2014,(01):9-11.
[5]黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].國外外語教學(xué),2002,(01):21-24.