国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視角下的兒童文學(xué)翻譯

2023-06-09 22:16:13王曦瑾
今古文創(chuàng) 2023年19期
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論

【摘要】 隨著新世紀(jì)人類(lèi)全球化的進(jìn)程逐步加快,中外文化交流合作更加地頻繁,近年來(lái)從國(guó)外引進(jìn)的兒童文學(xué)作品日益增多,兒童文學(xué)作品的翻譯也漸漸引起人們的關(guān)注。本文以帕·林·特拉芙斯的著作《隨風(fēng)而來(lái)的瑪麗阿姨》任溶溶譯本為例,基于關(guān)聯(lián)理論,結(jié)合翻譯方法對(duì)兒童文學(xué)進(jìn)行具體分析。

【關(guān)鍵詞】?jī)和膶W(xué)翻譯;關(guān)聯(lián)理論;《隨風(fēng)而來(lái)的瑪麗阿姨》

【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)19-0115-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.19.038

兒童文學(xué)是指以少年兒童為根本目標(biāo)讀者,專(zhuān)門(mén)針對(duì)少年兒童的需求而創(chuàng)作的,其特點(diǎn)主要是富有兒童形象、口語(yǔ)化、簡(jiǎn)單而富有音樂(lè)感,用詞簡(jiǎn)潔易懂,句子簡(jiǎn)潔明了。兒童的認(rèn)知和思維更加浮于表面,因此兒童文學(xué)的語(yǔ)言是生動(dòng)形象有趣的,能夠吸引兒童的興趣。本文以任溶溶翻譯的《隨風(fēng)而來(lái)的瑪麗阿姨》為例,分析兒童文學(xué)的特點(diǎn)和翻譯。

一、兒童文學(xué)翻譯概況

了解兒童文學(xué)的一般特征,可以使譯文符合文體特征和讀者的閱讀要求。理解兒童文學(xué)的這些基本特征,可以確保譯文基本符合兒童文體特征,并符合大多數(shù)讀者可以接受的閱讀心理要求。在很大程度上,英語(yǔ)中的兒童文學(xué)比許多成人文學(xué)在詞匯和詞素結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)出更有限的范圍。因此我們必須注意不要將其等同于“簡(jiǎn)單”相對(duì)的“復(fù)雜”語(yǔ)言,這是一個(gè)只有在特定語(yǔ)言理論方面才有可能的定義。“限制”并不一定意味著“簡(jiǎn)單”,原文中運(yùn)用擬人和夸張的修辭手法,文章內(nèi)容奇幻冒險(xiǎn),翻譯時(shí)要將這些特點(diǎn)體現(xiàn)出來(lái)。兒童的詞匯量往往受到一定的局限性,尚未完全理解并掌握復(fù)雜的詞匯和語(yǔ)法,與此同時(shí),兒童注意力集中的時(shí)間相對(duì)較短,因此晦澀難懂,枯燥乏味的譯文將會(huì)失去閱讀的價(jià)值與意義,也失去其受眾群體。所以,在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí)要表達(dá)出語(yǔ)言多樣性追求簡(jiǎn)單引人入勝,翻譯時(shí)表現(xiàn)一定的口語(yǔ)化。

由于童話(huà)文學(xué)的讀者是兒童及青少年,年齡差異導(dǎo)致的生活閱歷和知識(shí)水平都與我們存在不同。因此在翻譯時(shí),必須考慮讀者反映,使他們最大限度地看懂并感受到原文的內(nèi)容與風(fēng)格。由于童話(huà)文學(xué)的主要讀者是學(xué)前兒童及當(dāng)代青少年,年齡差異而導(dǎo)致讀者的心理生活閱歷狀況和文學(xué)知識(shí)水平上都必然與我們想象的存在不同。因此在翻譯作品時(shí),必須全面考慮到讀者實(shí)際反映,使他們得以最大限度地的看懂原著并真正感受到其原文作品的深刻內(nèi)容意蘊(yùn)與風(fēng)格。但是在中國(guó),兒童文學(xué)翻譯在翻譯領(lǐng)域內(nèi)并沒(méi)有受到足夠的重視,很多出版商只為追求利益,忽略譯本質(zhì)量,導(dǎo)致兒童文學(xué)作品的翻譯良莠不齊,沒(méi)有考慮到兒童的閱讀體驗(yàn)。

二、關(guān)聯(lián)理論

翻譯關(guān)聯(lián)理論是一種認(rèn)知語(yǔ)用理論。它是由Sperber和Wilson在他們的著作《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中公開(kāi)提出的。本文基于關(guān)聯(lián)概念與認(rèn)知關(guān)聯(lián)之間的原理關(guān)系,分析了語(yǔ)言認(rèn)知交際問(wèn)題研究理論中頻繁出現(xiàn)的話(huà)語(yǔ)理論。關(guān)聯(lián)理論包括:認(rèn)知性原則,即整個(gè)人類(lèi)的所有語(yǔ)言和認(rèn)知活動(dòng)都趨向于與人類(lèi)認(rèn)知的最大相關(guān)性相一致。交際原則,即人們?cè)谔幚砣魏卧?huà)語(yǔ)交際時(shí),首先必須假定話(huà)語(yǔ)過(guò)程與話(huà)語(yǔ)行為本身或話(huà)語(yǔ)交際行為本身最相關(guān)。(SPERBER D,WILSON D 1995)最好的關(guān)聯(lián)原則是交際原則。(王建國(guó),2009)

根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯應(yīng)該是一種盡可能多的實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)程度為目的,在實(shí)際進(jìn)行翻譯理論研究分析過(guò)程實(shí)踐中,也應(yīng)要著重考慮到文章作者及其本身的寫(xiě)作意圖、讀者對(duì)文本的接受和認(rèn)知能力,應(yīng)該遵循以下這兩個(gè)核心原則。一方面,作者的真實(shí)意圖應(yīng)和讀者心中期待的目標(biāo)一致。翻譯過(guò)程實(shí)際上也是一個(gè)雙重明示—推理轉(zhuǎn)換過(guò)程,其中譯者本身具有源語(yǔ)言讀者和目的語(yǔ)作者的雙重身份。而另一方面是暗含多轉(zhuǎn)化為明說(shuō),

三、關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的譯例分析

《隨風(fēng)而來(lái)的瑪麗阿姨》是帕·林·特拉芙斯創(chuàng)作的著名兒童文學(xué)。該書(shū)是特拉芙斯寫(xiě)的六本以瑪麗·波平斯阿姨為主角的童話(huà)中的第一本,發(fā)表于1934年。在這部童話(huà)中,特拉弗斯以她豐富的想象力塑造了一個(gè)超人形象:瑪麗·波平斯阿姨。本文將在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下具體分析任溶溶翻譯的《隨風(fēng)而來(lái)的瑪麗阿姨》譯本?!峨S風(fēng)而來(lái)的瑪麗阿姨》用簡(jiǎn)單的文字為讀者呈現(xiàn)了一個(gè)美麗的幻想世界。這部小說(shuō)具有巨大的文學(xué)價(jià)值和出版價(jià)值,它使現(xiàn)實(shí)世界和可能世界交融,為簡(jiǎn)單的文本內(nèi)容賦予了深刻的主題,帶給兒童讀者無(wú)限的遐想。(劉麗平,2017)

(一)詞的增譯

增譯是翻譯文章時(shí)必不可少的方法,由于中英文的文化和用語(yǔ)差異,在某些地方需要進(jìn)行詞的增譯。在諸如本文的兒童文學(xué)中,增譯法應(yīng)用十分廣泛,譯者要將隱含意義進(jìn)行明示,便于讀者獲得最佳關(guān)聯(lián),便于兒童讀者理解閱讀。

(1)原文:Down,of course,for they had often done it themselves.But up–never!

譯文:滑下去的事常有,他們自己就常干,可滑上來(lái)的這種事從來(lái)沒(méi)有過(guò)!

原文直譯為滑下去,當(dāng)然,他們自己就常干。但是滑上去-從未!任溶溶先生在翻譯時(shí)增譯為滑下去的事常有,可滑上來(lái)的這種事從來(lái)沒(méi)有過(guò)!原文英語(yǔ)習(xí)慣于省略表達(dá),用簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)表示強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)氣,如果照原文直譯會(huì)增加目的語(yǔ)讀者的閱讀難度,這樣增譯使得譯文連貫通順,前后翻譯形成對(duì)比,同樣表達(dá)出原文強(qiáng)調(diào)驚奇的語(yǔ)氣,突出了瑪麗阿姨的神奇,增強(qiáng)與兒童讀者的共鳴,與讀者獲得最佳關(guān)聯(lián)。

(2)原文:He lapped at it eagerly,and by the few drops that were spilt on his bib,Jane and Michael could tell that the substance in the spoon this time was milk.

譯文:約翰起勁地呱噠呱噠喝,簡(jiǎn)和邁克爾一看酒在圍涎上的那幾滴,就斷定這一回喝的是牛奶。

英文中多用人稱(chēng)代詞做主語(yǔ)表達(dá),而中文多重復(fù),少用人稱(chēng)代詞做主語(yǔ),因此任溶溶先生將代詞他增譯為了約翰,eagerly原意為急切地,渴望地,譯文為約翰起勁地呱嗒呱嗒喝,增譯了擬聲詞呱嗒呱嗒,語(yǔ)言更增添童趣性,符合兒童文學(xué)目標(biāo)讀者的閱讀需求。后一句將could tell譯為斷定,更能表達(dá)出原文主人公的情感,與讀者產(chǎn)生共鳴。英語(yǔ)多長(zhǎng)句和從句,而中文翻譯多短句,便于小讀者理解文章,內(nèi)容表達(dá)更加簡(jiǎn)潔且語(yǔ)言流暢。

(二)詞的省譯

英文中有很多非實(shí)義動(dòng)詞,僅僅起到完善句子結(jié)構(gòu)無(wú)具體意義的詞,還有很多為指代主語(yǔ)而用的人稱(chēng)代詞,這些詞在翻譯中文時(shí)應(yīng)酌情省去不譯。省譯為了讓中英互譯中的普遍問(wèn)題得到解決,幫助優(yōu)化譯文,使譯文流暢通順。在翻譯作品過(guò)程中,因?yàn)橹杏⑽牡牟町?,很多原作中的部分省去不譯。因?yàn)闈h語(yǔ)是意合性語(yǔ)言,通過(guò)文章內(nèi)在隱含的邏輯連接。所以在翻譯時(shí)省去一定的內(nèi)容,會(huì)使譯作讀起來(lái)更符合讀者的習(xí)慣。

(1)原文:All day long he worked,cutting out pennies and shillings and half-crowns and threepenny-bits.

譯文:他整天工作,忙著數(shù)鈔票和硬幣。

原文中列舉了很多種類(lèi)的錢(qián)幣,分別為便士,先令和克朗。但是由于這些在中國(guó)并不存在,中國(guó)讀者可能也并不了解這些錢(qián)幣的具體用途,如若直譯會(huì)給讀者造成理解困難和偏差,使讀者置身于異域的情景。因此任溶溶先生直接省譯為忙著數(shù)鈔票和硬幣,鈔票和硬幣是中國(guó)最常用的用法,這樣翻譯便于讀者理解文章內(nèi)容,與讀者產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),使外國(guó)兒童讀物不會(huì)因?yàn)槔斫獾钠疃チ藘和膶W(xué)所具有的教育意義,失去擴(kuò)充兒童眼界,增加文化知識(shí)的作用。

(三)文化的轉(zhuǎn)換

中英文中不僅存在著單詞句法方面的差異,在文化方面同樣存在著方方面面的差異,這些差異就體現(xiàn)在翻譯的譯文中,用詞要進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換,符合兒童文學(xué)譯文的同時(shí),也要符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,貼近生活,讓讀者易于理解。

(1)原文:“Ahem!”said Mary Poppins,with a ladylike

cough.“Its my Day,Bert,”she said.“Didnt you remember?”

Bert was the Match Mans name–Herbert Alfred for Sundays.

譯文:“阿哼哼!”瑪麗阿姨發(fā)出兩聲女人的咳嗽?!敖裉煳倚菹?,伯特,”她說(shuō)?!澳悴挥浀昧藛幔俊辈鼐褪悄莻€(gè)賣(mài)火柴的,他全名叫赫伯特·河爾弗雷德。

兒童文學(xué)由于增加閱讀趣味性,會(huì)出現(xiàn)很多擬聲詞,像本句中的Ahem,表示瑪麗阿姨為了引起注意的擬聲詞,并無(wú)實(shí)際意義,任溶溶先生將其翻譯為阿哼哼,是中文中較為常見(jiàn)的說(shuō)話(huà)前清嗓子表示注意的擬聲詞,譯者進(jìn)行了文化轉(zhuǎn)換翻譯,使其符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,便于讀者閱讀,有助于理解文章意義。Its my Day直譯為今天是我的日子,這樣的翻譯會(huì)讓讀者心生疑惑,不理解文章所表達(dá)的含義,因此在譯文中翻譯為今天我休息,不僅準(zhǔn)確表達(dá)出原文的意義,而且進(jìn)行了文化的轉(zhuǎn)換,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的需求進(jìn)行翻譯。Herbert Alfred for Sundays一句如果單獨(dú)翻譯出來(lái)也會(huì)讓人摸不到頭腦,為了星期日的伯特先生?任的譯文將此句很好的與前文銜接,直接譯為伯特就是那個(gè)賣(mài)火柴的,他全名叫赫伯特·河爾弗雷德,不僅介紹了伯特的身份和名字同時(shí)完美的傳達(dá)出了原文的意思,保留原文意義而又確保讀者理解,可謂兩全其美。

(2)原文:“And that they give no trouble at all,”continued

Mrs Banks uncertainly,as if she herself didnt really believe what she was saying.They heard the visitor sniff as though she didnt either.

譯文:“他們一點(diǎn)不淘氣,”媽媽嘴里這么說(shuō),可心里沒(méi)譜,好象連她也不怎么相信自己的話(huà)。他們聽(tīng)見(jiàn)新來(lái)的人哼了一聲,看來(lái)她也不相信。

give no trouble原譯為不找麻煩,但此處是班克斯太太給瑪麗阿姨介紹她的孩子們,因此任溶溶先生譯為不淘氣,更符合文章語(yǔ)境,可以表現(xiàn)出小孩子們特有的天性。而將班克斯太太直接譯為媽媽?zhuān)棺x者更加身臨其境,更具有親切感。

(3)原文:“For all the world,”as Mrs Banks said to her husband later,“as though she were doing us a signal honour.”

譯文:事后班克斯太太告訴她丈夫說(shuō):“她就像是給了咱們大面子似的。”

這句是很典型的中英文文化轉(zhuǎn)換翻譯,英語(yǔ)中習(xí)慣將說(shuō)話(huà)放在一句話(huà)的中間位置,將這句話(huà)分開(kāi)表達(dá),但是中文會(huì)將一句話(huà)表達(dá)完整,后面再接其他句子其他內(nèi)容,任溶溶先生就是這樣表達(dá)的,先翻譯說(shuō)話(huà)內(nèi)容之前的句子,再進(jìn)行解釋。而原句中For all the world在此句中是表達(dá)說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)氣與態(tài)度,因此譯者選擇忽略不譯此句,并不影響句子表達(dá)的意思和流暢度,反而更加簡(jiǎn)潔。she were doing us a signal honour進(jìn)行了中英的文化轉(zhuǎn)換,并沒(méi)有譯為“給了我們莫大的榮耀”,而選擇譯為“給了咱們大面子似的”,在中文中給人面子是慣用的習(xí)慣表達(dá),這樣翻譯更符合譯入語(yǔ)讀者的認(rèn)知和理解,給讀者以親近感,且準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意思,以實(shí)現(xiàn)原文譯文之間的最佳關(guān)聯(lián)。

四、結(jié)語(yǔ)

本文探討了在對(duì)兒童文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),基于關(guān)聯(lián)理論可以使用的翻譯策略。兒童文學(xué)翻譯作品的目標(biāo)讀者是少年兒童。兒童文學(xué)最大的特點(diǎn)是不依靠文字來(lái)傳達(dá)意義,圖像、色彩、語(yǔ)言特征也很重要。

兒童讀物往往有清晰、簡(jiǎn)短的童趣文字,可以激發(fā)孩子天真的想象力。因此,譯者需要理解形式豐富的文本效果。在兒童文學(xué)中,兒童的理解力和推理能力還比較薄弱,所以文字表達(dá)的過(guò)程基本上是通過(guò)敘事來(lái)表達(dá)的,小讀者在閱讀的時(shí)候可以從字面上理解。

在文化差異方面,兒童文學(xué)的某些文化形象往往難以被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受,兒童普遍處于習(xí)得母語(yǔ)的階段,異域的文化因素也造成了問(wèn)題,影響了他們的閱讀興趣。由于外國(guó)兒童文學(xué)翻譯的目的是對(duì)內(nèi)外推文化,對(duì)外娛樂(lè)和教育兒童,單靠語(yǔ)言很難達(dá)到譯者想要達(dá)到的目的。

兒童文學(xué)不同于其他文體,對(duì)文學(xué)翻譯的要求準(zhǔn)確性比較高,文章語(yǔ)言充滿(mǎn)著童趣與奇幻,中譯本也要在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,賦予人物生命,讓譯文讀者產(chǎn)生一種親密感,在輕松愉快的閱讀中學(xué)習(xí)深刻的真理和有用的啟示,吸引兒童讀者的興趣,提高翻譯的可讀性,在翻譯過(guò)程中需要不斷改進(jìn)譯文質(zhì)量,使之更好地為目的語(yǔ)者服務(wù)。

翻譯兒童文學(xué)要完美呈現(xiàn)出原汁原味的原作,這點(diǎn)在兒童文學(xué)的翻譯領(lǐng)域中還需要不斷鉆研努力,為我國(guó)的兒童讀者提供更優(yōu)質(zhì)的讀書(shū)環(huán)境及作品。

當(dāng)代文學(xué)研究領(lǐng)域風(fēng)云變化的狀況加劇了兒童文學(xué)的危機(jī)感。結(jié)束這一危機(jī),創(chuàng)造兒童文學(xué)研究的新局面,是當(dāng)代兒童文學(xué)理論的一項(xiàng)艱巨而光榮的任務(wù)。兒童文學(xué)理論的發(fā)展,不僅應(yīng)被看作是漸進(jìn)的,而更應(yīng)該像是一個(gè)革命性的演變。創(chuàng)造新的環(huán)境是很艱難的,但仍應(yīng)該樂(lè)觀。

參考文獻(xiàn):

[1]SPERBER D,WILSON D.Relevance:communication and cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1995.

[2]張國(guó)龍.中國(guó)兒童文學(xué)文體研究的狀貌、問(wèn)題和方法[J].中國(guó)文學(xué)批評(píng),2022,(02):77-84+190.

[3]王建國(guó).關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009:5-6.

[4]劉麗平.《隨風(fēng)而來(lái)的瑪麗阿姨》出版價(jià)值和可能世界理論解讀[J].出版廣角,2017,(01):84-86.

作者簡(jiǎn)介:

王曦瑾,河南鄭州人,天津理工大學(xué),研究方向:英語(yǔ)筆譯。

猜你喜歡
關(guān)聯(lián)理論
隱喻認(rèn)知的雙維理論整合研究
關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱門(mén)詞匯“任性”的探析
人間(2016年31期)2016-12-17 23:01:59
《艾倫秀》中言語(yǔ)幽默的關(guān)聯(lián)理論分析
《西游記》中幽默語(yǔ)言的英譯研究
新高考改革下如何提高學(xué)生的閱讀理解能力
運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
基于語(yǔ)用學(xué)的虛擬語(yǔ)氣研究
關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力發(fā)展研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
Pragmatic Analysis of the British TV Series Sherlock
科技視界(2016年17期)2016-07-15 09:20:09
五峰| 武鸣县| 长顺县| 昭苏县| 泗水县| 横山县| 建瓯市| 合江县| 紫阳县| 额尔古纳市| 石门县| 开江县| 高台县| 彰化市| 阜平县| 和龙市| 十堰市| 大冶市| 信宜市| 青州市| 长岛县| 枝江市| 朝阳区| 安乡县| 徐汇区| 玛多县| 驻马店市| 安图县| 宁明县| 杭锦后旗| 德阳市| 乌拉特中旗| 邻水| 鹿泉市| 通州市| 青河县| 五河县| 锦州市| 兴隆县| 洛南县| 台中县|