国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多維度視角下《傲慢與偏見》三譯本對比分析

2023-06-09 22:16:13張曉娜
今古文創(chuàng) 2023年19期
關(guān)鍵詞:傲慢與偏見句法詞匯

張曉娜

【摘要】 《傲慢與偏見》是著名作家簡·奧斯汀的代表作,自面世以來,就備受各國讀者的喜愛。本文參照王科一、孫致禮和張經(jīng)浩三位譯者的漢譯本,從詞匯、句法以及人物形象塑造多維度入手,比較不同譯本中的典型實例,分析了三種譯本的得失。研究發(fā)現(xiàn),譯者在全面把握原文的基礎(chǔ)上,從多維度探析譯文的翻譯細節(jié),能有效提高譯本的翻譯質(zhì)量。

【關(guān)鍵詞】《傲慢與偏見》;詞匯;句法;人物形象塑造

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)19-0109-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.19.036

簡·奧斯汀作為極負盛名的女性作家,憑借細膩的表達手法,在其代表作《傲慢與偏見》中真實生動地描繪了18世紀末英國南方中產(chǎn)階級家庭的生活日常。在這部作品中,奧斯汀另辟蹊徑,一反當時社會背景下盛行的矯揉造作的寫作風格,以反諷、幽默的敘述方式將小說中的人物鮮活地展現(xiàn)在讀者的面前,受到國內(nèi)外大批讀者的追捧。我國有多名譯者將《傲慢與偏見》英文原著譯為多個漢譯本,由于不同譯者對原文本的理解不同,因此各譯者的漢譯本都帶有明顯的個人風格。通過對不同譯本之間進行對比分析,能使讀者深刻感受到不同譯本之間的細節(jié)差異,以及譯本與原文本在文字、風格上的描述偏差,從而能在一定程度上對譯者的翻譯工作提供些許借鑒。本文以王科一[1]、孫致禮[2]和張經(jīng)浩[3]三位譯者的譯本作為研究對象,從譯文詞匯、句法和人物形象塑造多維度入手,進行不同譯本之間的比較分析,品味不同譯本之間的翻譯差異給讀者帶來的不同閱讀感受,以期對譯者在翻譯相似類型的小說文本時提供借鑒思路。

一、原作分析

對原作進行分析不僅能使讀者深刻領(lǐng)悟原作的內(nèi)涵和主旨,更能為三種譯本的對比分析奠定堅實的基礎(chǔ),使讀者對不同譯本的比較能有更加清晰透徹的理解。

(一)作者簡介

簡·奧斯汀出生于英國漢普郡的一個牧師家庭,后成長為一名舉世矚目的女性小說家。奧斯汀的父親是一位學(xué)識淵博的牧師,她的母親也頗具文化涵養(yǎng)。在這種充滿文化氛圍的家庭環(huán)境的熏染下,奧斯汀早早就對寫作產(chǎn)生了濃厚的興趣。雖然她在寫作之初遭受過種種打擊,但這些挫折并沒有磨滅她對寫作的熱愛。在奧斯汀孜孜不倦的耕耘下,她發(fā)表了包括《傲慢與偏見》《曼斯菲爾德花園》以及《愛瑪》等在內(nèi)的多部長篇小說,并取得了不俗的成就。

奧斯汀的作品中,折射出她所倡導(dǎo)的平等、自由的寶貴婚戀觀。在奧斯汀最具代表性的小說《傲慢與偏見》中,女主人公伊麗莎白的身上就充分體現(xiàn)出奧斯汀本人對于婚戀的看法。在一段婚戀關(guān)系中,奧斯汀摒棄了男尊女卑的傳統(tǒng)腐朽觀點,提倡男女地位的平等。她認為女性和男性一樣,同樣擁有智慧、尊嚴和自由,女性的閃光點不應(yīng)被埋沒。同時,奧斯汀掙脫了時代的禁錮,她認為即使婚戀關(guān)系的存在離不開一定的物質(zhì)基礎(chǔ),但只有物質(zhì)基礎(chǔ)的婚戀關(guān)系絕不會長久,夫妻之間的真摯感情才是長久維持婚戀關(guān)系的最重要因素。雖然大眾對于奧斯汀及其作品的評價褒貶不一,但奧斯汀作品中所倡導(dǎo)的種種觀點都極具時代價值,值得人們?nèi)ゲ粩嗟鼗匚逗退伎肌?/p>

(二)作品簡介

《傲慢與偏見》已成為文壇上久盛不衰的著作之一,有著濃厚的現(xiàn)實主義色彩。奧斯汀以其真實細膩的寫作手法,生動形象地描繪出當時英國社會背景下鄉(xiāng)村中產(chǎn)階級的生活日常。小說主要描寫了英國小鄉(xiāng)紳班納特家族的故事,女主人公名叫伊麗莎白,是班納特家的二女兒。伊麗莎白聰穎大方,勇敢直率,在一次舞會上邂逅了十分富有但為人傲慢的單身漢達西先生。伊麗莎白對達西先生自身的傲慢心懷偏見,最初無法接受達西對自己的愛意。但隨著二人對彼此的深入了解,伊麗莎白最終改變了自己對達西原有的看法,放下了對達西的偏見。而達西也在與伊麗莎白相識相知的過程中,意識到了自己給別人帶來的傷害,逐漸改變了傲慢的性格。于是二人在經(jīng)歷過重重考驗后,有情人終成眷屬。

(三)節(jié)選背景

本文三種譯文的對比賞析節(jié)選自原著小說《傲慢與偏見》第一章節(jié)的內(nèi)容。本章節(jié)是整部小說的開頭部分,對于奠定小說整體的風格基調(diào),引起讀者對下文故事發(fā)展的閱讀興趣具有重要意義。因此對于此章節(jié)的翻譯,譯者應(yīng)在掌握全篇小說概要的基礎(chǔ)上,把握文本的翻譯細節(jié),譯出原著的精髓,為之后整部翻譯作品的翻譯工作奠定良好的基礎(chǔ)。本章節(jié)的出場人物是班納特先生和班納特太太,小說以二人的對話展開描寫。在當時的英國社會背景之下,女性的社會地位低下,女子如果能嫁給有錢的單身漢,會是一件對于整個家族來說都特別榮耀的事情。在這種社會風氣之下,班納特太太作為五個女兒的母親,一直以成功讓自己的女兒們出嫁作為人生的目標。但身為女兒們父親的班納特先生對此卻不以為然,他表現(xiàn)得對女兒們的婚事毫不關(guān)心,這與班納特太太的人物性格產(chǎn)生了鮮明的對比。在這種情況下,班納特太太聽說新搬來的鄰居賓利先生是個非常富有的單身漢,因此想讓班納特先生去拜訪他們的新鄰居,這樣她們母女也就能隨之去結(jié)識賓利先生,進而可以讓他們的其中一個女兒順利嫁給賓利先生,從此過上富足的生活。上述內(nèi)容為本文所要比較與分析章節(jié)的背景知識,整篇小說的故事情節(jié)也由此展開敘述。

(四)人物形象分析

本文節(jié)選章節(jié)的出場人物為整個家族的家長——班納特先生和班納特太太。班納特先生的人物形象十分復(fù)雜。一方面班納特先生頭腦靈活、風趣幽默、志趣高雅,但是另一方面他又為人冷漠、憤世嫉俗、傲慢自負。在班納特先生的身上,可以看到人性的多面性。而作為推動整個故事情節(jié)發(fā)展的主要人物之一的班納特太太,她的人物形象與班納特先生處于兩個極端。班納特太太是一個愛慕虛榮、頭腦簡單、粗魯無知的人。她作為五個女兒的母親,人生的目標是讓自己的女兒們能夠順利出嫁。為了實現(xiàn)這一目標,她毫不在意女兒們的婚后生活是否會真正幸福,即使女兒們的結(jié)婚對象是品行十分低劣的人,但只要能把女兒們嫁出去,班納特太太就會非常高興。在小說原著中,由于班納特太太的愚蠢和輕率,伊麗莎白和達西的愛情也受到了諸多困擾。

二、譯作對比

從多維度入手對不同的譯作進行比較分析能使讀者感受到不同譯本的異同,其中對譯本中的詞匯和句法進行對比,讀者能直觀地感受到不同譯者對于相同語言形式的不同理解。除此之外,小說中的人物形象不僅可以體現(xiàn)人物性格,更能反映小說主題,因此對不同譯本進行人物形象塑造的對比分析,讀者可以更加深刻地體會出不同譯文的特點與得失。

(一)詞匯對比分析

譯者在翻譯文本時,要遵循翻譯的忠實原則,深刻把握詞匯內(nèi)涵,保證翻譯工作能準確表達出原詞匯的基本含義。對于具有潛在內(nèi)涵的詞匯,譯者要在理解詞匯表意的基礎(chǔ)上,結(jié)合小說中的語言語境和情景語境反復(fù)理解、仔細推敲詞匯想要表達的真實含義,努力譯出作者的所思所想。另外,在翻譯過程中,如何在眾多同義詞中挑選出最能表達原詞含義的詞匯,也是譯者應(yīng)該著重考慮的要素。

例1:

It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

王譯:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認的真理。

孫譯:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。

張譯:有錢的單身漢必定想娶親,這條真理無人不曉。

原文中出現(xiàn)的“universally acknowledged”,王科一和孫致禮都將其譯為“舉世公認”,而張經(jīng)浩則將其譯為“無人不曉”。三位譯者雖都將原文詞匯的本義譯出,做到了忠實于原文內(nèi)容。但是從遣詞看,王和孫的翻譯要比張譯譯的更為貼切。從詞義上看,“舉世公認”可理解為全世界都承認,而“無人不曉”意為全世界都知曉。“公認”與“知曉”詞義的差距在于“知曉”一詞僅代表了解,說明世人對此真理既可承認又可否認,而“公認”則意味世人對此真理全都持肯定的態(tài)度。此處結(jié)合作者運用突降的表達手法,意欲表達強烈的諷刺意味,因此為了更加忠實于原作,突出作者的情感表達,王科一和孫致禮所譯“舉世公認”比張經(jīng)浩譯“無人不曉”更為恰當。

例2:

“But it is,”returned she,“forMrs.long has just been here,and she told me all about it.”

王譯:“的確租出去了,”她說,“朗格太太剛剛上這兒來過,她把這件事的底細,一五一十地都告訴了我。”

孫譯:“的確租出去了,”太太說道,“朗太太剛剛來過,她把這事一五一十地全告訴我了。”

張譯:“當真租出去了。朗太太剛剛來過,我全是聽她說的?!?/p>

原文中出現(xiàn)的詞匯“all”,王科一和孫致禮都采用了增譯法,將其翻譯為“一五一十地都”和“一五一十地全”,而張經(jīng)浩僅是將詞匯的本義譯出,譯為“全”。三位譯者都能正確譯出詞匯的本義,但是相比較之下,王和孫的譯法更加形象具體,增譯“一五一十地”能表現(xiàn)出“all”的全面性和細節(jié)性,使讀者能更加深刻地體會到朗太太向班納特太太訴說此事的細節(jié)之多和程度之深,從而進一步感受到作者想要表達的真實情感。因此相較之下,王科一和孫致禮的譯法更加生動。

(二)句法對比分析

譯者在翻譯過程中具有主觀能動性。基于譯者個人的翻譯理念不同,譯者對原句的翻譯會帶有個人特色,不同的譯者對同一句原文的翻譯會產(chǎn)出不同的句法形式。譯者在翻譯時應(yīng)注意篇章前后語句的銜接連貫自然,使讀者感受到篇章的完整性。同時,譯者還應(yīng)關(guān)注漢語和英語句式的差異性。由于漢語和英語屬于兩種不同的語言體系,句法結(jié)構(gòu)具有較大差異,再加上讀者文化背景和思維方式的不同,譯者在翻譯文本時應(yīng)注意考慮兩種語言在句法構(gòu)思上的不同,在尊重讀者閱讀思維方式的基礎(chǔ)上,采用不同的翻譯策略使讀者更加易于理解語句內(nèi)涵。

例3:

“My dear Mr. Bennet,”said his lady to him one day,“have you heard that Netherfield Park is let at last?”

王譯:有一天,班納特太太對她的丈夫說:“我的好老爺,尼日婓花園終干租出去了,你聽說過沒有?”

孫譯:“親愛的貝納特先生,”一天,貝納特太太對丈夫說:“你有沒有聽說內(nèi)瑟菲爾德莊園終于租出去了?”

張譯:一天,貝內(nèi)特先生的太太問他道:“親愛的,內(nèi)瑟菲爾德園已經(jīng)租出去,你聽說了么?”

原文中作者將班納特太太的話置于句首,孫致禮遵循了原文作者的句式順序,同樣將班納特太太的話置于譯文句首。而王科一和張經(jīng)浩兩位譯者的譯文調(diào)整了原文句式的描述順序,將班納特太太的話置于句尾。王科一和張經(jīng)浩的譯文雖然做到了與原文在內(nèi)容上的忠實對等,但通過與孫致禮的譯法進行比較可以發(fā)現(xiàn),孫致禮的譯文可以使讀者在頭腦中浮現(xiàn)班納特太太的形象之前就先感受到她的話語,這樣更能烘托出到班納特太太的喋喋不休。而王科一和張經(jīng)浩兩位譯者所采取的譯法相較之下就稍顯平鋪直敘,難以烘托出原文作者想要表達的人物效果。因此從此維度對比分析,孫致禮的譯法更加妥當。

例4:

“It will be no use to us if twenty such should come,since you will not visit them.”

王譯:“你既然不愿意去拜望他們,即使有二十個搬來,對我們又有什么好處!”

孫譯:“既然你不肯去拜訪,即使搬來二十個,那對我們又有什么用?!?/p>

張譯:“你不上他們的門,搬來二十個也沒用?!?/p>

原文中的原句由兩個小句構(gòu)成,張經(jīng)浩在翻譯過程中遵從了原句的句式形態(tài),將譯文同樣譯為兩個小句。但王科一和孫致禮選擇在進一步理解句意的基礎(chǔ)上,將原句譯為三個小句,并譯出連接詞,這種翻譯方法使譯文條理更加清晰,且譯文上下更富有邏輯性,因此能更符合我國讀者的閱讀習慣,易于讀者理解。從這一維度對比而言,王科一和孫致禮的翻譯版本相對較好。

(三)人物形象塑造對比分析

小說得以成功的靈魂要素之一就是作者對于小說中人物形象的塑造。作者運用巧妙的語言描寫將栩栩如生的人物形象得以呈現(xiàn)在讀者的眼前。譯者要想通過自己的翻譯重現(xiàn)作者筆下的人物形象,就應(yīng)在正確把握作者意圖的基礎(chǔ)上,結(jié)合語境等多個因素,挖掘作者塑造人物形象時所選用語言形式的真正目的。翻譯時應(yīng)仔細斟酌語言形式的運用,努力實現(xiàn)作者塑造人物形象的價值,由此較好地完成翻譯任務(wù)。

例5:

Mr.Bennet made no answer.

王譯:班納特先生沒有理睬她。

孫譯:貝納特先生沒有答話。

張譯:貝內(nèi)特先生沒有吭聲。

原文中出現(xiàn)的“made no answer”本義為“沒有回答”,三位譯者的翻譯都體現(xiàn)了這一基本含義。但具體來看,孫致禮和張經(jīng)浩分別譯為“沒有答話”和“沒有吭聲”,兩位譯者的翻譯并沒有帶有明顯的感情色彩,情緒表達十分平和。但王科一譯為“沒有理睬”,“理睬”二字可以體現(xiàn)出充沛的感情色彩,表現(xiàn)出班納特先生對此事毫無興趣的態(tài)度,烘托出班納特先生冷漠的人物形象。同時,與班納特太太此時的聒噪形成了鮮明的對比,能更加襯托出班納特太太絮叨的人物特點。因此,王科一的譯法要比孫致禮和張經(jīng)浩譯的更為生動。

例6:

“But consider your daughters.Only think what an establishment it would be for one of them...”

王譯:“看在女兒的分上吧。只請你想一想, 她們不論哪一個,要是攀上了這樣一個人家,夠多么好……”

孫譯:“可你要為女兒們著想呀。她們誰要是嫁給他,那會是多好的一門親事……”

張譯:“你就不為幾個女兒著想?算計算計吧,哪個女兒嫁給他不是門好親事……”

原文中出現(xiàn)的“think”本義為“思考”,王科一譯為“想一想”,僅單純再現(xiàn)了“think”的本義,而孫致禮直接將其省譯,這兩種譯法皆稍顯平淡。相較之下,張經(jīng)浩將其譯為“算計算計吧”,班納特太太好計較的市儈小人物形象瞬間躍然紙上,由此突出了班納特太太的個人形象特點。基于此觀點,此處張經(jīng)浩的譯法更勝一籌。

三、結(jié)語

本文通過對王科一、孫致禮和張經(jīng)浩三位譯者的《傲慢與偏見》漢譯本在詞匯、句法和人物形象塑造多維度視角的比較探析,發(fā)現(xiàn)三位譯者的譯本都能實現(xiàn)譯本與原文本在內(nèi)容上的忠實對等,但在具體的翻譯細節(jié)上所展現(xiàn)的差異,又暴露出三種譯本之間的特點與得失。從中可以看出,譯者在進行翻譯工作時,應(yīng)在把握原文整體脈絡(luò)的基礎(chǔ)上,注重領(lǐng)悟翻譯細節(jié),盡可能從多個維度入手,綜合考慮具體翻譯策略的選取和運用,經(jīng)過多方對比和考量來選擇恰當?shù)恼Z言形式進行原文的再現(xiàn),以此譯出高質(zhì)量譯文。

參考文獻:

[1]王科一.傲慢與偏見[M].上海:上海譯文出版社,1980.

[2]孫致禮.傲慢與偏見[M].南京:譯林出版社,1990.

[3]張經(jīng)浩.傲慢與偏見[M].長沙:湖南文藝出版社,1996.

猜你喜歡
傲慢與偏見句法詞匯
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯(lián)句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
可憐又可悲的女人
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
《傲慢與偏見》漢譯文片斷對比評析
本刊一些常用詞匯可直接用縮寫
慈利县| 治多县| 灵丘县| 盐山县| 车险| 卢氏县| 秦安县| 南涧| 漯河市| 陆川县| 西畴县| 高邮市| 凤台县| 柘城县| 松滋市| 新蔡县| 平顶山市| 建水县| 榆中县| 灵山县| 建平县| 霍林郭勒市| 京山县| 叶城县| 永新县| 彝良县| 玉环县| 宁蒗| 龙岩市| 固始县| 师宗县| 石柱| 沁源县| 淅川县| 兴义市| 马边| 海淀区| 大方县| 蒲城县| 海口市| 青州市|