国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

模因視域下功能翻譯理論的嬗變

2023-06-09 22:16趙亞彤
今古文創(chuàng) 2023年19期
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論模因交際

【摘要】 新理論的產(chǎn)生總是曲折前進(jìn)的,并且需要前人理論基礎(chǔ)的支撐。在理論演變的過程中,符合實(shí)際需求的觀念會(huì)被新理論繼承。切斯特曼借用社會(huì)生物學(xué)的名詞“模因”這一隱喻來說明翻譯演變中所傳承的基本概念單位。從20世紀(jì)70年代賴斯的文本類型理論到后來諾德的功能加忠誠觀點(diǎn),功能翻譯學(xué)派理論不斷發(fā)展,一些思想?yún)s從未被淘汰并保留至今。本文將從模因論的角度探討功能翻譯學(xué)派理論的嬗變以及使翻譯功能學(xué)派煥發(fā)出強(qiáng)大生命力的模因。

【關(guān)鍵詞】交際;模因;功能翻譯理論

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)19-0112-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.19.037

“模因”一詞源于生物學(xué),后被切斯特曼帶入翻譯學(xué)并創(chuàng)立了翻譯模因論?!澳R颉庇兄鴱?fù)制與模仿之意,遵循物競天擇的規(guī)則。翻譯模因是涉及翻譯思想以及翻譯的模因,因此,翻譯模因也具有模因的特性。在功能翻譯學(xué)派的理論演變過程中,具有生存價(jià)值的模因?qū)?huì)在進(jìn)化中得以保存并不斷進(jìn)化,而沒有價(jià)值的模因會(huì)逐漸淘汰。本文將從模因的視角探討功能翻譯學(xué)派理論嬗變中不斷復(fù)制、進(jìn)化的模因,以尋找使功能翻譯學(xué)派煥發(fā)強(qiáng)大生命力的模因密碼。

一、翻譯模因論的起源與發(fā)展

理查德·道金斯認(rèn)為文化的變遷像基因一樣遵守“物競天擇,適者生存”的法則,因此在《自私的基因》一書中引入了“模因”一詞。“模因”(meme)源于希臘語mimeme,由于這個(gè)詞的提出受到“基因”gene的啟發(fā),為了顯示兩者之間的聯(lián)系,也為了押韻,所以將其寫為meme。理查德·道金斯曾在書中解釋道:

“如果我把mimeme縮短為meme,希望我的古典派朋友們多加包涵,。我們既可以認(rèn)為meme與memory記憶有關(guān),也可以認(rèn)為與法語Meme(同樣的)有關(guān)?!?/p>

在中國,何自然先生考察了Meme的理論成因——meme的核心意思之意為模仿,其發(fā)音與gene相關(guān),故而將其翻譯為“模因”。

翻譯模因論最早是由切斯特曼在《翻譯模因論——翻譯中的觀點(diǎn)傳播》一書中提出。他受到理查德·道金斯的啟發(fā),將翻譯視為跨文化的模因生存機(jī)制,并將包含了翻譯理論以及翻譯思想的模因定義為翻譯模因。在翻譯模因池中有許多個(gè)翻譯模因,它們?cè)诓粩嗟剞D(zhuǎn)錄與復(fù)制以繼承舊的模因。模因的傳播是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,在復(fù)制的過程中并不是一成不變的。舊的模因會(huì)以不同的形式呈現(xiàn)在新的模因中,或增加,或減少,或是不同的突出重點(diǎn)。

切斯特曼從四個(gè)角度對(duì)翻譯模因進(jìn)行了劃分,從影響程度來看,翻譯模因可以分為超級(jí)翻譯模因和普通翻譯模因。五個(gè)超級(jí)模因是源語——目的語模因、等值模因、不可譯性模因、意譯與直譯模因、寫作即翻譯模因。這五種超級(jí)模因涉及翻譯思想,在翻譯研究的歷史長河中不斷浮現(xiàn),有時(shí)會(huì)以不同的形式或不同的側(cè)重點(diǎn)出現(xiàn)。從產(chǎn)生時(shí)間來看,可以分成八個(gè)模因:詞語、上帝之言、修辭、邏各斯、語言學(xué)科學(xué)、交際、目標(biāo)和認(rèn)知模因。從生存狀態(tài)來看,翻譯模因可以劃分為共生翻譯模因與寄生翻譯模因。從功能類型看,翻譯模因可以劃分為翻譯理論概念模因、翻譯規(guī)范模因、翻譯功能模因以及翻譯價(jià)值模因。

在確定翻譯模因的運(yùn)動(dòng)軌跡時(shí),切斯特曼參考了卡爾·波普的三界觀。三界觀由三個(gè)世界組成。世界1由實(shí)物組成,世界2是客觀的思想內(nèi)容,世界3是一個(gè)觀念的世界,這里的觀念是在公共領(lǐng)域中(例如書籍、數(shù)據(jù)庫等)的客觀存在。世界3包含了理論、問題、假設(shè)和論據(jù)。這三個(gè)世界相互影響,相互作用。理論始于世界2,存在于人的腦海中,當(dāng)以符號(hào)表達(dá)時(shí)就會(huì)進(jìn)入世界3,符號(hào)記錄在實(shí)物上時(shí)就傳播至了世界1。翻譯模因也是以同樣的方式分布于這三個(gè)世界中,并且不斷變化,相互作用。翻譯模因的傳播按照波普理論圖示演變。先提出問題一,針對(duì)問題一提出嘗試性假設(shè),之后再消除嘗試性假設(shè)中的錯(cuò)誤,一個(gè)理論是不可能絕對(duì)正確的,因此在糾錯(cuò)的過程中會(huì)產(chǎn)生問題2,問題2會(huì)依照這一規(guī)則往復(fù)循環(huán)。模因會(huì)按照波普理論圖示運(yùn)動(dòng),在運(yùn)動(dòng)的過程中會(huì)產(chǎn)生很多理論,一部分理論和觀點(diǎn)會(huì)生存下來,進(jìn)入下一階段。

二、功能翻譯理論的嬗變

德國功能翻譯理論學(xué)派于20世紀(jì)六七十年代產(chǎn)生,它針對(duì)翻譯語言學(xué)派的不足,借鑒交際理論、行動(dòng)理論、語篇語言學(xué)等,將注意力從源語文本轉(zhuǎn)移到了目標(biāo)語文本上,是當(dāng)代德國譯學(xué)界影響最大的學(xué)派。功能翻譯理論學(xué)派的代表人物,有凱瑟琳娜·賴斯、漢斯·弗米爾、赫爾茲·曼塔里以及克里斯蒂安·諾德。

凱瑟琳娜·賴斯是德國功能翻譯學(xué)派的創(chuàng)始人之一,她早期的翻譯觀點(diǎn)是語篇層面的對(duì)等,主張將翻譯策略和語言功能、語篇類型以及文章體裁結(jié)合起來。在翻譯實(shí)踐中賴斯意識(shí)到在實(shí)際的翻譯中是不可能實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等的,因此將目光轉(zhuǎn)向了譯文的功能對(duì)等。

賴斯在1971年出版的《翻譯批評(píng)與原文中的限制》標(biāo)志著功能牌翻譯思想的產(chǎn)生。賴斯借鑒語言學(xué)家卡爾·比勒的語言功能三分法,將這三種功能所對(duì)應(yīng)的語言特點(diǎn)以及交際情景聯(lián)系起來,將文本類型分為信息型、表達(dá)型和操作型。在《翻譯的抉擇:類型、體裁及文本的個(gè)性》一文中賴斯論述了功能對(duì)等翻譯的兩個(gè)階段。第一個(gè)階段是分析階段,首先是確定書面語文本的整體功能,依據(jù)文本的特點(diǎn)區(qū)分文本的功能類型。第二步根據(jù)交際模式來確定文本體裁,最后對(duì)文本進(jìn)行風(fēng)格分析。第二個(gè)階段是重述階段。文本體裁決定翻譯策略,也要求譯者在翻譯時(shí)要考慮語言以及語篇結(jié)構(gòu)是否符合譯語規(guī)范。

賴斯是首個(gè)將“功能”和“目的”帶入翻譯學(xué)的人,因而很多人都認(rèn)為賴斯是功能翻譯學(xué)派思想的源頭。但事實(shí)并非如此,功能翻譯理論的源頭可以追溯到哲學(xué)。首先從“功能”與“目的”思想產(chǎn)生的時(shí)間來看,功能主義在亞里士多德的學(xué)說中早已提出。他將“目的”人格化,形成“自主體目的論”的目的論因果論?!白灾黧w目的論”的因果論認(rèn)為,事物的本質(zhì)在于人的目的與意圖。必須要對(duì)事物進(jìn)行“目的論分析”,翻譯行為的闡釋也不排除在外。其次是從賴斯文本類型所借鑒的三分法的起源來看,功能主義理論的源頭是哲學(xué)。三分法的提出者比勒在《語言論》中曾寫到過柏拉圖的語言觀——將語言看作是陳述工具,這一觀點(diǎn)可作為語言研究的新方法與新模式。受此啟發(fā),他提出了語言三分法。因此,從某種意義上來說,可以認(rèn)為功能主義的源頭始于哲學(xué)。

漢斯·弗米爾深受賴斯功能對(duì)等的影響,在其理論基礎(chǔ)上創(chuàng)立了翻譯目的論,擺脫了傳統(tǒng)的文本中心論。他認(rèn)為,目的論翻譯是以原文為基礎(chǔ)的、有目的和有結(jié)果的行為,是為另一文化的受眾創(chuàng)造出能夠在不同語境中實(shí)現(xiàn)特定功能的目標(biāo)文本生產(chǎn)行動(dòng)。

弗米爾提出的三條最重要的原則為:

1.譯文由其目的決定。

2.譯文要遵循語內(nèi)連貫原則。

3.譯文要遵循忠信原則。

翻譯行為論是赫爾茲·曼塔里于1984年提出的。赫爾茲·曼塔里認(rèn)為:“翻譯行為不是單純地翻譯單詞、句子或篇章,而是引領(lǐng)目標(biāo)明確的合作,跨越文化障礙,使得以功能為導(dǎo)向的交際行為得以成功。”

翻譯行為論認(rèn)為,語際翻譯是一種涉及一系列參與者的交際行為。這些交際活動(dòng)參與者被細(xì)分為發(fā)起者、委托人、原文生產(chǎn)者、譯文生產(chǎn)者、譯文使用者以及譯文接受者。在交際行為中有時(shí)一個(gè)人會(huì)分擔(dān)多個(gè)角色。在整個(gè)翻譯過程中,譯文生產(chǎn)者為了保證跨文化交際的成功,需要進(jìn)行文本分析。譯者主要從內(nèi)容與形式上進(jìn)行分析,再按照譯文接受者的需求、發(fā)起者、委托者等參與者的需求對(duì)譯文進(jìn)行組織加工,將譯文以符合目標(biāo)語文化的形式表達(dá)出來。

克里斯蒂娜·諾德在文本類型學(xué)、目的論以及翻譯行為論的基礎(chǔ)上,發(fā)展了以翻譯為導(dǎo)向的文本分析。按照翻譯的功能目的,諾德將翻譯分為文獻(xiàn)翻譯以及工具型翻譯。文獻(xiàn)性翻譯強(qiáng)調(diào)保留源語的語言以及文化特征,而工具型翻譯強(qiáng)調(diào)增強(qiáng)譯文的可讀性,更便于譯文讀者理解。

針對(duì)目的論中的忠信原則對(duì)譯文與原文之間關(guān)系的模糊界定以及赫爾茲·曼塔里只將原文本當(dāng)作翻譯工具的偏激看法,諾德則提出了功能加忠誠?!肮δ堋敝缸g文對(duì)譯文接受者所起作用的目的,“忠誠”是一個(gè)倫理概念,指譯者在與他人合作的翻譯活動(dòng)中的責(zé)任心,譯者應(yīng)當(dāng)考慮翻譯交際活動(dòng)中的所有參與者的需求。如果原文作者的目的以及譯文接受者的目的之間出現(xiàn)矛盾時(shí),譯者至少要滿足一方的目的,但如果翻譯活動(dòng)的委托人的委托背離了其他參與者的目的,則譯者需要與之協(xié)商爭論,若無法妥協(xié)則可以拒絕翻譯活動(dòng)。忠誠原則較之忠信原則,顯示出一種更加開放、包容的翻譯觀。

三、功能翻譯理論中的模因

本章主要從歷時(shí)的角度以切斯特曼的八個(gè)模因階段為量化標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯功能學(xué)派的理論思想進(jìn)行分析。詞語模因代表的意義是恒定的,也是相對(duì)的。上帝之言的模因側(cè)重于語言的結(jié)構(gòu),這一階段翻譯大多采用直譯的手法,相當(dāng)于完全復(fù)刻原文。修辭階段開始出現(xiàn)了極大的轉(zhuǎn)向,翻譯開始注重于譯文的可讀性、流暢性等因素。在邏各斯階段,出現(xiàn)了語言中心論的熱潮,因而翻譯的焦點(diǎn)又停留到了源語,提倡在翻譯時(shí)譯者極大程度的保留源語的異質(zhì)性。由于譯者需要在目的語文化中引入新的形式和觀念,在文化傳播中起著重要的作用,所以這一階段認(rèn)為“翻譯即創(chuàng)造,譯者是雕塑語言的藝術(shù)家”。語言科學(xué)模因包含三層:一是嚴(yán)格的對(duì)等;二是語言共性;三是科學(xué)的精確翻譯步驟。交際模因是在源語與目的語之中尋求一種平衡,要求譯者既要忠實(shí)于原文作者又要忠實(shí)于譯文讀者。它認(rèn)為翻譯是一種交際行為。目的語模因強(qiáng)調(diào)譯語在目的語文化中發(fā)揮功能的方式。認(rèn)知模因關(guān)注的是源語在譯者思維中的轉(zhuǎn)換。

通過上一章功能翻譯理論的嬗變,我們可以了解到功能翻譯理論的精神來源是西方心靈主義哲學(xué)。賴斯將語言功能、語篇類型以及翻譯策略聯(lián)系起來,發(fā)展了基于原文與譯文功能關(guān)系的翻譯批評(píng)模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。賴斯認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該達(dá)到概念內(nèi)容、語言形式以及交際功能與原文對(duì)等,譯文的功能對(duì)等是最優(yōu)先應(yīng)該考慮的。在賴斯所提出的針對(duì)不同文本類型所采取的不同翻譯方法中可以看到語言學(xué)科學(xué)模因逐漸弱化,交際模因不斷發(fā)展,目的模因、修辭模因、邏各斯模因則存在于不同的文本類型的翻譯手法中。

賴斯所提出的功能對(duì)等對(duì)弗米爾產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,因此弗米爾提出的目的論擺脫了對(duì)原文的束縛。弗米爾的目的論認(rèn)為,譯者在翻譯過程中應(yīng)該考慮譯語文化以及交際目的。因此在三大原則中,目的原則居于第一位,而后面的連貫原則強(qiáng)調(diào)的是以目的語讀者為導(dǎo)向,最后的忠實(shí)原則強(qiáng)調(diào)原文與譯文之間的對(duì)等,但這種對(duì)等受到翻譯行為的目標(biāo)以及譯文讀者的自身?xiàng)l件的限制。在這一階段,弗米爾的目的模因傳承了交際模因,并且目的模因和交際模因越發(fā)凸顯,修辭模因和邏各斯模因依舊保留在不同的類型與翻譯目的的文本翻譯手法之中,語言學(xué)科學(xué)模因仍處于弱化狀態(tài)。

赫爾茲·曼塔里的翻譯行為理論的提出也是受到了功能對(duì)等的影響。赫爾茲·曼塔里認(rèn)為,翻譯是一種涉及多方的交際行為。但在諸多參與者中,赫爾茲·曼塔里傾向于忽略對(duì)原文忠實(shí)度。在本階段邏各斯模因基本已經(jīng)消失,相應(yīng)的,交際模因略微弱化,語言學(xué)科學(xué)模因仍舊是處于弱化的狀態(tài),而修辭模因與目的模因卻十分突出。

諾德總結(jié)了賴斯的文本類型說,弗米爾的目的論,以及曼塔里翻譯行為理論,針對(duì)功能翻譯學(xué)派理論存在的不足提出了自己的看法。諾德提出,譯者在翻譯時(shí)要遵循的功能加忠誠原則。這表明翻譯是一種交際活動(dòng),譯者在翻譯時(shí)不僅需要與客戶進(jìn)行溝通協(xié)商,還需要在目的限制的范圍中忠實(shí)于原文。此時(shí)交際模因最為凸顯,目的模因、修辭模因與邏各斯模因則會(huì)在不同目的與文本類型的翻譯策略之中顯現(xiàn),而由于受到賴斯影響較大,語言學(xué)科學(xué)模因至今依然存在,只是在不斷地弱化。

綜上所述,不難得出:使得功能翻譯學(xué)派煥發(fā)出強(qiáng)大生命力的模因是交際模因,而修辭模因、目的模因、邏各斯模因在理論發(fā)展的過程中一直存在,但凸顯程度不一,而語言學(xué)科學(xué)模因的影響在不斷地減小,或許在以后的理論發(fā)展過程中會(huì)被淘汰。

四、結(jié)語

本文以歷時(shí)的模因?yàn)榱炕瘶?biāo)準(zhǔn)對(duì)功能翻譯學(xué)派的理論嬗變進(jìn)行對(duì)比分析,探尋出使得這一學(xué)派煥發(fā)出生機(jī)的模因密碼——交際模因,并得出理論中存在的邏各斯模因、修辭模因以及目的模因的凸顯程度會(huì)受到交際模因的影響,語言學(xué)科學(xué)模因或許會(huì)在模因的進(jìn)化中不斷地弱化,甚至淘汰。模因池中的模因數(shù)量龐大,并且不會(huì)一成不變,有的模因會(huì)分化、突變?yōu)樾碌哪R?,有的?huì)淘汰,或許以后在功能翻譯學(xué)派中會(huì)出現(xiàn)新的、更具生存價(jià)值的模因,但就目前來說,交際模因仍是功能翻譯學(xué)派中最為凸顯的一個(gè)翻譯模因。

參考文獻(xiàn):

[1]卞建華.對(duì)諾德“忠誠原則”的解讀[J].中國科技翻譯,2006,19(3):33-36.

[2]理查德·道金斯.自私的基因(增訂版)[M].盧允中等譯.北京:中信出版集團(tuán),2018:217-233.

[3]何慶機(jī).國內(nèi)功能翻譯理論流派述評(píng)[J].上海翻譯,2007,(4):16-20.

[4]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005,4(6):54-63.

[5]劉文霞,李松穎.進(jìn)化中的翻譯模因[J].上海翻譯,2007,(4):16-20.

[6]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用(第三版)[M].李德鳳等譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014:106-124.

[7]安德魯·切斯特曼.翻譯模因論——翻譯理論中的觀點(diǎn)傳播[M].傅敬民譯.上海:上海外語教育出版社,2020:1-70.

[8]宋以豐.心靈哲學(xué)視域下的功能主義翻譯理論研究——從精神之“源”說起 [J].中國翻譯,2020,(2):125-134.

[9]田璐,趙軍鋒.新世紀(jì)的功能翻譯理論——克里斯蒂安.諾德教授訪談?dòng)涗沎J].中國翻譯,2018,(4):86-90.

[10]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004:255-260.

[11]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2018:114-147.

[12]張光明,楊淑華.評(píng)切斯特曼的《翻譯模因論》[J].中國科技翻譯,2007,20(4):57-60.

作者簡介:

趙亞彤,女,漢族,河南許昌人,西安外國語大學(xué)碩士研究生,研究方向:翻譯與翻譯研究。

猜你喜歡
功能翻譯理論模因交際
情景交際
交際羊
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
基于模因論的英語論文寫作探析
交際中,踢好“臨門一腳”
基于模因論的英語聽說教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
從強(qiáng)勢(shì)模因和弱勢(shì)模因角度看翻譯策略
交際失敗的認(rèn)知語用闡釋