国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯原則與翻譯技巧

2017-01-16 22:56胡明珠張凡
東方教育 2016年6期

胡明珠++張凡

摘要:貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)歷史悠久,底蘊豐厚,有巨大的對外宣傳價值。由于文化缺省成了外宣翻譯過程的主要難題之一,本文旨在探究貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯范本中所使用的翻譯原則與翻譯技巧,以期能夠提高今后的譯文質(zhì)量,推動貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外宣傳。

關(guān)鍵詞:貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn);對外宣傳;翻譯原則與技巧

一、引言

在全球化大背景之下,發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)的重要性逐漸顯現(xiàn),文化的對外宣傳愈發(fā)引人重視。對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進行對外宣傳符合我國提倡的“走出去”文化戰(zhàn)略,對提高我國軟實力,推動實現(xiàn)中國夢具有重大意義。貴州地區(qū)作為古人類發(fā)祥地之一及少數(shù)民族共居省份,歷史悠久,文化多彩,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)種類豐富,意蘊深厚。將貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文化內(nèi)容與民族特色進行恰到好處的外宣翻譯是一項頗具難度的工作,也是傳播中國特色文化,促進各民族文化交流的重要現(xiàn)實課題。本文將以貴州省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯材料為研究對象,對貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯文本特點進行研究分析,旨在探討相應(yīng)的漢英翻譯策略,以便更好的宣傳貴州的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),推進其保護和發(fā)展。

二、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的原則

1.認(rèn)同原則

翻譯認(rèn)同原則由美國修辭學(xué)家伯克提出,并能有效指導(dǎo)翻譯實踐。貴州省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯實踐應(yīng)當(dāng)遵從認(rèn)同原則,以目的語為基礎(chǔ),使受眾在閱讀過程中更好地理解和接受原語文化,減少由文化背景差異造成的理解障礙。此原則能較好指導(dǎo)翻譯實踐,實現(xiàn)中英兩種語言風(fēng)格的轉(zhuǎn)換。如在對苗族蠟染技藝的翻譯中,就遵循這一原則,選擇與目的語中的詞匯進行翻譯,譯成“batik”,有利于受眾理解。

2.忠實性原則

中文在漫長的歷史積淀中形成了特色鮮明的中國文化,語言本身詞藻華麗,關(guān)于非遺介紹的中文語言講究,有些詞語會涉及古代文學(xué)。因此英文中較難找出相對應(yīng)的詞語,但譯者在進行非遺的翻譯實踐時仍要忠實原文,在忠實原文的基礎(chǔ)上采用適當(dāng)?shù)姆g策略。如木鼓舞是指流行于黔東南地區(qū)的苗族舞蹈,因以擊打木鼓為舞蹈伴奏而得名,多在盛大的祭祖活動時表演,對其的翻譯遵循了忠實性原則,既將木鼓舞字對字地翻譯為“Wooden Drum Dance”又考慮受眾的理解程度,增加對其的釋義“A dance of the Miao people popular in the southeast of Guizhou Province characteristic of beating the wooden drums,performed in the grand ceremony of offering sacrifices to ancestors.”(戴文年,2002:121)

3.音譯適度原則

非遺英譯的難點之一就是專有名詞較多,音譯作為一種常用譯法,經(jīng)常用于人名、地名或語義空缺詞的翻譯。但此譯法不符合譯入語的習(xí)慣,如在翻譯中較多使用漢語拼音會增加受眾的閱讀障礙,不利于受眾對信息的接受,更難達到讀者認(rèn)同的目的。在翻譯實踐中,應(yīng)靈活變通,可將音譯與其他譯法有效結(jié)合,增加文本的可譯性。如“水族剪紙”是水族的一種民間藝術(shù),它的翻譯為“paper cut of shui people”而非“jian zhi”,進行了適度音譯。

三、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯方法

譯入語讀者在沒有文化背景的情況下難以理解非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中蘊含有大量地區(qū)及民族特色,因而造成了翻譯過程中的困難。譯者在翻譯非物質(zhì)文化遺產(chǎn)時,既要符合忠實性原則,確保原文信息及特色的保留,又要遵循認(rèn)同原則尊重受眾的文化背景和理解程度。為補償翻譯過程中的文化缺省,譯者必須從非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外宣傳的目的出發(fā),采用相應(yīng)有效的翻譯方法。為了有效地翻譯貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn),我們大致可以采用以下幾種翻譯技巧。

1.音譯加解釋

音譯是指把一種語言的文字符號用另一種語言中與他發(fā)音相同或相近的文字符號表示出來的方法,當(dāng)源語詞語在譯入語中存在語義空白,翻譯無法直接從詞匯/語法/語義轉(zhuǎn)換入手的情況下,可以考慮使用音譯法。(熊兵,2014:85)。由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的文化內(nèi)涵,音譯法常常出現(xiàn)在非遺名目的翻譯中,是處理文化差異較為常見的一種方法。音譯法能較好的保留源語的文化特色,但同時也造成受眾理解上的問題。故而在非遺名稱的翻譯中,往往附注解釋。如在《貴州民族風(fēng)情圖鑒》中,對苗族跳花節(jié)的翻譯就采用音譯,譯成Tiaohua,但考慮其造成的閱讀障礙,所以根據(jù)音譯適度原則,又附有大量注解加以解釋,翻譯結(jié)果為“Tiaohua,a traditional festival and an social important activity of the Miaos people in the middle-west of Guizhou province.”(戴文年,2002:161)又如“水書”,作為古老的巫術(shù)文字,亦被列為國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)遺產(chǎn)之中。同樣根據(jù)翻譯的三大原則,對“水書”的翻譯則是“Shuishu,the characters of the shui peoples ancient language.”(戴文年,2002:149)

2.半音譯加解釋

半音譯是一種特殊的音譯方法,往往用于專有名詞加類別詞。在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯當(dāng)中使用頻率較多。但是由于也會造成理解困難,所以也往往注有解釋。如查白歌節(jié)是布依族的重大節(jié)日,用來紀(jì)念一對為民除害和抗暴殉情的青年男女。如果僅僅使用半音譯法譯成就翻譯成為“Chabai song festival”如果不加以解釋,就會造成外國游者理解上的偏差或者文化背景的缺失,故而按照翻譯的音譯適度和認(rèn)同原則,譯者應(yīng)對習(xí)俗中隱含的文化內(nèi)容加以解釋,譯為“Chabai song festival:A grand traditional festival observed every twenty-first day of the sixth lunar month at Chabai,5 km away from the centre of the city of Xinyi in commemoration of the love of Chalang and Baimei”(戴文年,2002:25)更為妥當(dāng).再如彝族火把節(jié)的翻譯是“Torch Festival,An unique and very important festival of the Yi ethnic group on the sixth day or the twenty-fourth day of the sixth lunar month.”(戴文年,2002:85) 通過半音譯的翻譯即可使讀者受眾模糊了解非遺的名目,后面的注解可使讀者更加明白其中含有的文化內(nèi)涵。目前中國大部分獨一無二的文化現(xiàn)象或者特有非物質(zhì)文化遺產(chǎn)遺產(chǎn)大都采用這種方式。

3.直譯與意譯

非遺的翻譯通常還采用直譯與意譯或二者相互結(jié)合的方式。直譯不僅能夠原文信息,還能保留源語文化的自然風(fēng)味和文化意象。意譯則更加注重對原文意思的翻譯,形式往往有所不同。如安順的地戲,地戲因不搭平臺,在平地或場壩上演出而得名,流行于安順一帶,如果將其直接音譯為“Dixi”,讀者受眾必然會不知所云,故而翻譯為“Ground Opera”(戴文年,2002:43)更為恰當(dāng),切合了認(rèn)同原則與忠實原則的要求。仡佬族三月三是仡佬族的重要傳統(tǒng)節(jié)日,時在農(nóng)歷三月三,在仡佬族心中地位不亞于春節(jié),所以對其的翻譯有“sanyuesan of the Gelao people”和“Gelaos new year”(戴文年,2002:69),后者采用意譯的方式補充了其中的文化缺失。再如侗族大歌是一種侗族民間的一種多聲部合唱,故而譯為“Grand Dong Chorus”,采用了直譯與意譯想結(jié)合,使得外國友人對這種翻譯結(jié)果產(chǎn)生認(rèn)同,并對這種歌唱藝術(shù)有所理解。

4.增譯

譯者在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)視情況有意識的增譯或省譯。但非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中包含豐富的文化底蘊和歷史內(nèi)涵,筆者認(rèn)為在翻譯非遺過程中,考慮大部分受眾的理解程度,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)倪M行增譯。如對姊妹節(jié)這一文化現(xiàn)象的翻譯sisters festival,采用直譯的方法,雖然能夠傳達一定的文化信息,但不能完全被目的語讀者理解。了解習(xí)俗背景后可知,姊妹節(jié)又稱“姊妹飯節(jié)”,是黔東南一帶重要的傳統(tǒng)節(jié)日,以吃姊妹飯作為重要活動內(nèi)容,被當(dāng)?shù)厝俗u為“最古老的東方情人節(jié)”,所以筆者認(rèn)為翻譯為“the sister rice festival”(吳一文,2014:2),增加對活動內(nèi)容的翻譯,較之于直譯,更易使人理解。

四.結(jié)語

非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯工作是龐大復(fù)雜的,有一定難度。譯者在進行翻譯時應(yīng)秉承傳播非遺文化的宗旨,把握認(rèn)同、忠實和音譯適度三項原則。并根據(jù)原文實際要求選用恰當(dāng)?shù)姆g策略,爭取呈現(xiàn)高質(zhì)量譯文,為貴州省文化建設(shè)和傳播服務(wù),為我國外宣工作服務(wù)。

參考文獻:

[1]陳麥池,李瓊,鄭安文,胡佳麗,張君.基于外宣受眾的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯策略研究[J]河南廣播電視大學(xué)學(xué)報 2015,28(2):61-64

[2]程亞麗.文化專有項翻譯策略在旅游宣傳資料漢英翻譯中的應(yīng)用[J]山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報 2010,(1):110-112

[3]戴文年.貴州民族風(fēng)俗圖鑒[M]貴州:貴州人民出版社,2002

[4]宋文娟.美國新聞期刊對中國文化專有項翻譯策略初探[J]河西學(xué)院學(xué)報 2010,26(3):108-112

[5]吳一文.中國節(jié)慶文化叢書:苗族姊妹節(jié)[M]安徽:安徽人民出版社,2014

[6]熊兵.翻譯研究中的概念混淆—以“翻譯策略” “翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]中國翻譯 2014(3):82-88

[7]孫逸群.山西傳統(tǒng)手工技藝文本的漢英翻譯策略[D]山西:山西大學(xué),2014

[8]張南峰.艾克西拉文化專有項翻譯策略評價[J]中國翻譯 2004,25(1):18-23

[9]鄭卓 董力燕.河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯的原則與策略[J]北方文學(xué) 2013,(4):114

基金項目:本研究為2015國家級大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項目,項目編號:201510657002