唐瑛
摘 要:中國傳統(tǒng)譯論不乏經(jīng)典、內(nèi)涵豐富、影響深遠(yuǎn),但呈現(xiàn)經(jīng)驗(yàn)式、話語式等特征,缺乏理論創(chuàng)建意識,因此闡釋和轉(zhuǎn)化中國傳統(tǒng)譯論譯思成為當(dāng)下建構(gòu)中國譯學(xué)體系的重要任務(wù)。作為中國傳統(tǒng)譯論當(dāng)代闡釋的典范力作之一,《全譯求化機(jī)制論——基于錢鍾書“化境”譯論與譯藝的考察》突破了對錢鍾書“化境說”及其研究成果的綜述、闡釋、評價(jià)和應(yīng)用,通過“以錢解錢”與“以錢證錢”相結(jié)合、譯論與譯藝相印證,提出了全譯“化境”實(shí)質(zhì)論,建構(gòu)了以全譯事實(shí)為基礎(chǔ)、以求化原則為指導(dǎo)、以求化過程為導(dǎo)向的全譯求化機(jī)制體系,深化和豐富了錢鍾書的翻譯思想研究。
關(guān)鍵詞:全譯求化機(jī)制 中國傳統(tǒng)譯論 翻譯理論
中國傳統(tǒng)譯論源遠(yuǎn)流長且一脈相承,源于實(shí)踐又高于實(shí)踐,富有中國哲學(xué)和美學(xué)的意蘊(yùn),成為珍貴的譯論遺產(chǎn)。其中,錢鍾書的“化境說”常被置于中國翻譯理論發(fā)展的最高階段[1][2],或被視為中國傳統(tǒng)翻譯思想發(fā)展時期的“十大學(xué)說思想”之一[3],備受學(xué)界不同層面和視角的闡釋、賞析和運(yùn)用,取得了系列研究成果,但進(jìn)行系統(tǒng)、深入研究的專著數(shù)量有限。余承法教授的新著《全譯求化機(jī)制論——基于錢鍾書“化境”譯論與譯藝的考察》是繼于德英《“隔”與“不隔”的循環(huán):錢鍾書“化境”論的再闡釋》[4]和楊全紅《錢鍾書譯論譯藝研究》[5]之后的第三部力作。這三部著作呈現(xiàn)了不同的研究路向和重點(diǎn)。于德英基于闡釋學(xué)路向,以“隔”與“不隔”為線索,打通了錢鍾書學(xué)術(shù)、詩學(xué)思想與翻譯思想之間的聯(lián)系,對“化境說”進(jìn)行了古今融合、中西對話的闡發(fā),是中國傳統(tǒng)譯論理論闡釋的重要成果。楊全紅全面、系統(tǒng)地收集整理了散見于錢鍾書著作中譯論、譯藝的論述,精心繪制了錢氏譯論和譯藝的全貌,綜述了相關(guān)研究成果,闡述了自己的見解與品評,是中國傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)整理和述評的重要成果。余承法在前人述“化”、釋“化”、評“化”的基礎(chǔ)上邁進(jìn)了一步,基于對錢鍾書“化境說”內(nèi)涵和實(shí)質(zhì)的充分詮釋,借助自建的“錢鍾書作品全譯語料庫”,從錢氏譯藝中探索出一個求化機(jī)制體系,實(shí)現(xiàn)了全譯求“化”行為和入“化”境界的有機(jī)融合,是對中國傳統(tǒng)譯論進(jìn)行現(xiàn)代化闡釋和創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的典范力作。
一、釋全譯“化境”之實(shí)
《全譯求化機(jī)制論》是作者繼出版《全譯方法論》[6]之后推出的第二部全譯研究專著。該著主要內(nèi)容分為兩大板塊:釋化和求化,“前者是前提與基礎(chǔ),后者是重點(diǎn)與核心”[7]。在釋化部分,作者聚焦于論述兩個問題:建構(gòu)全譯求化機(jī)制的必要性以及“化境”和全譯的關(guān)系。
作者首先對國內(nèi)外相關(guān)研究成果進(jìn)行了精心梳理,分門別類地總結(jié)歸納了各派核心觀點(diǎn)。從探、解、辯、評、用五個維度總結(jié)了“化境說”的聚焦研究成果,從“化境說”與“信達(dá)雅”“神似論”“不隔論”“功能對等論”“西方結(jié)構(gòu)主義翻譯理論”“魯迅的翻譯思想”“許淵沖的翻譯思想”的對比總結(jié)了“化境說”的比較研究成果,從搜集和整理、闡述和評價(jià)兩種方式總結(jié)了“化境說”的總體研究成果。該著對“化境說”研究綜述客觀、全面、清晰地呈現(xiàn)了現(xiàn)有學(xué)術(shù)成果的譜系圖。基于此,作者總結(jié)了現(xiàn)有研究“十多十少”的不平衡現(xiàn)象,并提出宏觀思考和微觀考證相結(jié)合、邏輯推演和事實(shí)挖掘相支撐的研究理論。作者弄清研究現(xiàn)狀,明確現(xiàn)存問題,提出改進(jìn)方法,凸顯了建構(gòu)求化機(jī)制的必要性。傳統(tǒng)譯論具有經(jīng)驗(yàn)式、話語式等典型特征,缺乏理論創(chuàng)建意識,對傳統(tǒng)譯論的繼承和發(fā)展需包含內(nèi)涵闡釋和體系建構(gòu),兼顧其理論價(jià)值和實(shí)用價(jià)值。羅新璋曾提出“譯藝求化”[8]對我國文學(xué)翻譯研究的重要性,作者積極響應(yīng)這一呼吁,基于多年全譯研究和“錢學(xué)”研究的積淀,致力于“求化”這一核心命題。
作者進(jìn)而辯證地分析了“化境”和全譯的關(guān)系,提出全譯“化境”實(shí)質(zhì)論,詳論全譯的本質(zhì)體現(xiàn)為“化”。一方面,他從全譯定義的演變和全譯行為的特征發(fā)現(xiàn)“化”為全譯的核心和精髓,“全譯求極似,求似就必須化解矛盾,漸化原文內(nèi)容,化生譯文形式”[9]。另一方面,他通過對錢鍾書“化境說”中“化”“境”追根溯源,勾勒“化”“境”語義演變的軌跡,對錢鍾書經(jīng)典譯論開展點(diǎn)面結(jié)合的剖析,考察“化”的內(nèi)涵、求“化”方法與核心概念在錢鍾書翻譯思想體系中的定位,將“化”的基本內(nèi)涵凝練為“事物的量變質(zhì)保……譯文對原文的形變實(shí)存”[10]?;谏鲜鰞煞矫嫜芯?,作者指出“化”不能被簡單地視為標(biāo)準(zhǔn)或理想,論證“化”為全譯最高標(biāo)準(zhǔn)與最高理想的通約、全譯目的與手段的統(tǒng)一、全譯主體與客體的融合、全譯保真與求美的結(jié)晶以及原文與譯文藝術(shù)價(jià)值的共現(xiàn)。該部分對“化”進(jìn)行說文解字和多維考證,揭示了“化境”和全譯的關(guān)系,挖掘了“化境”的多層內(nèi)涵,確保了“求化”概念的合理性。傳統(tǒng)譯論話語“化境”和當(dāng)代譯學(xué)術(shù)語“全譯”因“化”而聯(lián)姻,這為建構(gòu)全譯求化機(jī)制做了充分準(zhǔn)備。
二、尋全譯“求化”之徑
該著的第二部分主要內(nèi)容為求化。全譯“化境”體系的建構(gòu)“以求化原則為指導(dǎo)、求化過程為導(dǎo)向、求化機(jī)制為關(guān)鍵和核心”[11]。作者首先論述了全譯求化的原則。全譯的內(nèi)在規(guī)律為極似律,極似包括意似、神似、形似,分別對應(yīng)譯文與原文“在語理意義、語表形式和語用價(jià)值上的極似”[12]。基于這一內(nèi)在規(guī)律,作者提出了語用價(jià)值優(yōu)先、語里意義次之、語表形式第三的全譯求化三位一體原則。全譯求化原則的提出緊扣定義,發(fā)掘規(guī)律,遵循學(xué)理,體現(xiàn)了建構(gòu)全譯求化機(jī)制的科學(xué)性。
確立了全譯求化原則后,作者通過自建“錢鍾書作品全譯語料庫”,并結(jié)合自己二十余年來全譯研究和“錢學(xué)”研究的學(xué)術(shù)成果,建構(gòu)了全譯求化機(jī)制。全譯求化機(jī)制是指“人和/或機(jī)器因原文語用價(jià)值再現(xiàn)和語里意義傳達(dá)之需,對原文的語表形式進(jìn)行數(shù)量增減、位置移動、方式變換、結(jié)構(gòu)分合時遵循的原則、執(zhí)行的程序、運(yùn)用的策略、采取的手段方法之間相互聯(lián)系、相互作用的行為,包括單一機(jī)制和組合機(jī)制”[13]。單一機(jī)制包括7種,即等化、繁化、簡化、移化、換化、分化、合化;組合機(jī)制包括15種二合機(jī)制、20種三合機(jī)制、15種四合機(jī)制、6種五合機(jī)制、1種六合機(jī)制,共57種。單一機(jī)制針對某一語言單位,聚焦某一求化手段,側(cè)重某一求化方法,每種單一機(jī)制都從內(nèi)涵、理據(jù)、類型三個方面進(jìn)行了全面透徹、深入淺出的闡釋和例析,內(nèi)涵界定包括術(shù)語由來及其定義,術(shù)語由來涉及概念溯源和相關(guān)研究述評,定義涵蓋內(nèi)涵和外延。作者采用“兩個三角”的翻譯研究思路,對每種單一機(jī)制的運(yùn)用理據(jù)進(jìn)行表、里、值、語、思、文六個視角的分別考察和“兩個三角”的綜合考察,并對每種機(jī)制的類型劃分都以操作為根據(jù),輔以對語料庫中譯文的詳盡分析,呈現(xiàn)出以可操作性語言單位為參照的層級性。組合機(jī)制圍繞兩種及以上求化手段,對兩種或多種求化方法組合運(yùn)用。作者首先基于機(jī)制間性,從理論上解釋了組合機(jī)制運(yùn)用的必要性和可能性。機(jī)制間性即“全譯求化單一機(jī)制在操作中的相對獨(dú)立性和相互關(guān)聯(lián)性”[14]。他緊接著通過對自建語料庫中四個典型文本的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,從事實(shí)上證明了組合機(jī)制存在的現(xiàn)實(shí)性和可操作性。全譯求化組合機(jī)制的建構(gòu)基于定性研究和定量研究的有機(jī)結(jié)合,理據(jù)充分,數(shù)據(jù)直觀,譯例經(jīng)典。
該著對錢鍾書的“化境說”和全譯求化機(jī)制體系進(jìn)行了深度融合,“以錢解錢”“以錢證錢”是貫穿全文的論證方法。一方面,在構(gòu)建全譯求化機(jī)制單一機(jī)制和組合機(jī)制的過程中,作者對每種機(jī)制的界定都以錢鍾書的譯言和譯論為佐證;另一方面,作者從語料庫中選取了235條譯例,分析和解釋每一種求化機(jī)制。這種論證方法加強(qiáng)了全譯之“化境”標(biāo)準(zhǔn)和理想與“化境”之全譯實(shí)現(xiàn)路徑的融合,既有理論的高度,又有實(shí)操的路徑,實(shí)現(xiàn)了錢氏譯論譯藝的互動考察以及全譯理論研究和實(shí)踐研究的相互滲透。
三、入全譯“求化”之境
該著是一部具有“長度、寬度、高度和厚度”[15]的著作,以豐富的譯例分析、通俗易懂的語言、嚴(yán)密的邏輯論證闡述了全譯求化過程和機(jī)制體系,既為中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代化闡釋和創(chuàng)新性轉(zhuǎn)化提供了范式,也為全譯實(shí)踐中如何求“化”入“境”提供了操作程序。譯論譯藝相互印證,理論實(shí)踐融會貫通,真正實(shí)現(xiàn)了全譯求化的“打通”之境。
該著在提煉概念、創(chuàng)新術(shù)語方面具有教科書般的參考價(jià)值。在建構(gòu)全譯求化機(jī)制的過程中,作者對重要術(shù)語都從詞源、術(shù)語提出、意義演變、相關(guān)概念辨析等方面進(jìn)行了縱跨古今、橫貫中外、多學(xué)科多視角的考察。例如:作者對“化”等核心術(shù)語進(jìn)行了文學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)等多學(xué)科考察以及內(nèi)涵、外延等意義闡釋,對“等化”“繁化”“簡化”“移化”“換化”“分化”“合化”等七個關(guān)鍵術(shù)語追蹤探源,考證了它們在翻譯學(xué)領(lǐng)域的首次提出及內(nèi)涵演變,并分析了它們與國內(nèi)外相關(guān)概念的異同性。由此可見,該著對概念界定和術(shù)語創(chuàng)新建立在古今、中西、學(xué)科打通的基礎(chǔ)之上,厘清了術(shù)語的發(fā)展歷程,提煉了共性特征,辨明了精神內(nèi)核,避免了對術(shù)語內(nèi)涵進(jìn)行僵化與斷章取義的曲解和誤解。
作者一直從事翻譯實(shí)踐,深耕于翻譯本體研究和“錢學(xué)”研究,站在本體論的高度,深度挖掘了“化境”包含的豐富內(nèi)涵,精準(zhǔn)解讀了“化境”的理論精髓。正因作者實(shí)現(xiàn)了主體與客體的融合,該著將“化境說”提升到一個全新的理論高度。他沒有簡單地把“化境”視為一種標(biāo)準(zhǔn)或理想,而是將其置于錢鍾書翻譯思想之中,并且將錢鍾書翻譯思想置于“錢學(xué)”體系中,將“錢學(xué)”放在古今、中西、學(xué)科“打通”的學(xué)術(shù)背景中,探究了“化境”及其相關(guān)概念的虛涵數(shù)意,從而論證了“化”不僅是全譯轉(zhuǎn)化的精髓,更是全譯的本質(zhì)。他將“化境”放置于全譯本體研究的框架之中,融匯于對錢鍾書的譯論闡釋和譯藝賞析之間,賦予其強(qiáng)大的生命力。在該著中,宏觀思考和微觀考證有機(jī)結(jié)合,邏輯推演和事實(shí)挖掘相得益彰,“化”之徑和譯之“境”得以通解,傳統(tǒng)譯學(xué)概念之“化境”和當(dāng)代譯學(xué)范疇之“全譯”得以融合,“化”“誘”“媒”“訛”的概念也滲透于全譯求化的過程中,并且一脈相通、彼此呼應(yīng)。
四、結(jié)語
全譯求化機(jī)制建構(gòu)于中國博大精深的傳統(tǒng)文化之上,生發(fā)于對錢鍾書譯論譯藝的深度解讀之中,基于中國傳統(tǒng)文化闡釋中國譯論,運(yùn)用中國譯論解讀中國翻譯實(shí)踐,經(jīng)由人文解釋輔以科學(xué)的量化研究,既有理論研究的高度,又有實(shí)踐指導(dǎo)的效度。該著踐行了“貫通中西,整合、轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新,鑄就中國譯學(xué)話語體系”[16]的使命,充分挖掘和豐富了錢鍾書“化境說”的內(nèi)涵和價(jià)值,將其與現(xiàn)代譯學(xué)理論深度融合,賦予其新義和活力。稍許遺憾的是,對全譯求化機(jī)制及其操作手段和方法分析較多,對譯作的接受和傳播效果較少提及。依據(jù)該著提出的全譯求化過程,其終極目標(biāo)是“打通”——“打通”原作和譯作、“打通”作者和譯者、“打通”譯者和讀者、“打通”作者和讀者、打通原語世界和譯語世界。缺乏翻譯效果的評價(jià),這一終極目標(biāo)是否通過全譯求化機(jī)制得以實(shí)現(xiàn)便無從得知。瑕不掩瑜,這點(diǎn)不足從另一方面說明了全譯求化研究的空間和生命力?!度g求化機(jī)制論》是作者多年來深耕于翻譯本體研究和“錢學(xué)”研究的結(jié)晶之作,建構(gòu)了“化境說”理論體系,同時也彰顯了翻譯研究打通、融合的“求化入境”學(xué)術(shù)精神,值得向?qū)W術(shù)界推薦。
(作者單位系湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院,邵陽學(xué)院外國語學(xué)院)