国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論

2016-06-30 22:39:13王崢翔
青年文學(xué)家 2016年18期
關(guān)鍵詞:翻譯理論文學(xué)翻譯許淵沖

摘 要:我國(guó)著名文學(xué)翻譯家許淵沖汲取中國(guó)傳統(tǒng)譯論的精華,提出了中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論。該文旨在闡述許淵沖文學(xué)翻譯理論思想及其對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;許淵沖;中國(guó)學(xué)派;翻譯理論

作者簡(jiǎn)介:王崢翔(1989-),男,漢族,陜西大荔縣人,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)碩士研究生在讀,研究方向:文學(xué)翻譯。

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-18--01

一、中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論

許先生將其理論歸納為“美化之藝術(shù)﹑創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”。

“美”指意美、音美、形美;“三美論”是文學(xué)翻譯的本體論。他認(rèn)為,意美是最重要的考量因素,音美次之,形美末之。從他定義的“三美”可以看出“他的翻譯理論當(dāng)屬美學(xué)翻譯的范疇,而文學(xué)作品本身就是一個(gè)體現(xiàn)美,傳遞美的文學(xué)體裁”(李:82)?!盎敝傅然?、淺化、深化;“三化論”是文學(xué)翻譯的方法論?!吧罨?,是指特殊化、具體化、加詞等譯法;“淺化”,是指一般化、抽象化、減詞等譯法;“等化”是指靈活對(duì)等、詞性轉(zhuǎn)換、正說(shuō)、反說(shuō)、主動(dòng)、被動(dòng)等譯法?!暗然感嗡频淖g文;淺化指意似的譯文; 深化指神似的譯文”(黃:75)。“之”指知之、好之、樂(lè)之;“三之論”是文學(xué)翻譯的目的論?!爸?,就是指原文說(shuō)什么,“好之”,就是指譯文怎么說(shuō);“樂(lè)之”,就是對(duì)“說(shuō)什么”和“怎么說(shuō)”都感到愉悅。“藝術(shù)” 即“翻譯是藝術(shù)”;“藝術(shù)論”是文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)論?!八囆g(shù)研究的是‘美”(許:20)。

“創(chuàng)”,即“創(chuàng)譯論”,是文學(xué)翻譯的方法論。文學(xué)翻譯必須具備創(chuàng)作精神,必須把文學(xué)翻譯的工作質(zhì)量提高到藝術(shù)創(chuàng)作的水平?!皟?yōu)”即“優(yōu)化論”,是文學(xué)翻譯的本體論。他認(rèn)為,在保證忠實(shí)通順的基礎(chǔ)上,是否發(fā)揮了譯文語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)是判斷譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn),這是他“首次提出發(fā)揮譯文語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)”(金:93)?!八啤?,即“神似論”,是文學(xué)翻譯的目的論。文學(xué)翻譯應(yīng)像臨摹畫(huà)一樣,重于神似不在形似。“競(jìng)賽”,即“競(jìng)賽論”,是文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí)論。他認(rèn)為,翻譯應(yīng)是兩種語(yǔ)言、甚至是兩種文化之間的競(jìng)賽。

二、“三美論”下的譯作賞析

(一)意美

意美就是意境優(yōu)美。他譯詩(shī)詞中意美的體現(xiàn)是把握原詩(shī)詞要旨的基礎(chǔ)上,注重措辭達(dá)意,盡可能地保留原詩(shī)詞的意美。

例1:杜牧的《秋夕》:

銀燭秋光冷畫(huà)屏,輕羅小扇撲流螢。

天階夜色涼如水,坐看牽??椗恰?/p>

譯文:

The painted screen is chilled in silver candle light,

She uses silken fan to catch passing fireflies.

The steps seem steeped in water when cold grows the night,

She lies watching heart-broken stars shed tears in the skies.

原詩(shī)描繪出深宮女性的凄涼心境。他把“冷”譯成chilled;把“牽牛織女星”處理成heart-broken stars shed tears in the skies,可使讀者更能夠感受到此詩(shī)的意境優(yōu)美。

(二)音美

音美即音韻優(yōu)美。他認(rèn)為應(yīng)充分考慮了詩(shī)歌的韻、節(jié)奏等,盡可能選擇和原詩(shī)音似的韻腳,以期來(lái)表達(dá)傳遞原文的音美。

例2:李繼的《楓橋夜泊》:

月落烏啼霜滿天,江楓漁火對(duì)愁眠,

姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

譯文:

At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;

Dimly lit fishing boats 'neath maples sadly lie.

Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill

Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.

譯詩(shī)中運(yùn)用了尾韻,即sky和lie,Hill和still分別押韻,使其傳達(dá)與原詩(shī)韻律類似的韻腳,再現(xiàn)原詩(shī)的音樂(lè)美。

(三)形美

形美即形式優(yōu)美。他認(rèn)為是指詞數(shù)相當(dāng),詞性對(duì)應(yīng),字?jǐn)?shù)長(zhǎng)短和對(duì)仗大體整齊、對(duì)應(yīng),以此傳達(dá)詩(shī)歌形式對(duì)仗的美感。

例3:陳子昂的《登幽州臺(tái)歌》:

前不見(jiàn)古人, 后不見(jiàn)來(lái)者。

念天地之悠悠, 獨(dú)愴然而涕下。

譯文:

Where are the sages of the past

And those of future years?

Sky and earth forever last,

Lonely, I shed sad tears.

譯詩(shī)考慮到內(nèi)容與形式,盡量保留原文結(jié)構(gòu)和形式上的特點(diǎn),再現(xiàn)了原詩(shī)的意境和情感,從而盡可能地傳達(dá)了古典詩(shī)歌的形式美。

許先生汲取中國(guó)傳統(tǒng)譯論的精華,提出了中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論,即“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”;以期對(duì)我們?cè)谖膶W(xué)翻譯的學(xué)習(xí)與實(shí)踐中有所指導(dǎo)。

參考文獻(xiàn):

[1]黃云金. 譯形譯意—許淵沖的古詩(shī)英譯理論及技巧探微[J]. 雞西大學(xué)學(xué)報(bào), 2012(2).

[2]金良友. 小議許淵沖翻譯理論[J]. 人文社科(學(xué)術(shù)研究), 2008(21).

[3]李琛. 許淵沖翻譯理論對(duì)詩(shī)歌翻譯的啟示[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育學(xué), 2012(1).

[4]許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M]. 北京:五洲傳播出版社,2006.

猜你喜歡
翻譯理論文學(xué)翻譯許淵沖
元 日
詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
論文學(xué)翻譯中的形象思維
解讀翻譯等值理論
科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
談?wù)劮g史的研究方法
人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
柳林县| 香河县| 乡城县| 清水县| 宁远县| 应城市| 邻水| 通化县| 石嘴山市| 周至县| 上饶县| 霍林郭勒市| 民乐县| 商河县| 乌兰县| 鄂托克前旗| 裕民县| 兴隆县| 宁武县| 永嘉县| 昌乐县| 东乌珠穆沁旗| 徐州市| 吉水县| 永城市| 长葛市| 新昌县| 浑源县| 称多县| 吐鲁番市| 临高县| 邯郸市| 双牌县| 安新县| 贵阳市| 高阳县| 石首市| 兴安盟| 阿鲁科尔沁旗| 峨山| 札达县|