李玉濤
內(nèi)容摘要:隨著現(xiàn)在國(guó)際化形式的轉(zhuǎn)變,各國(guó)的知識(shí)正在逐漸的同步化,文化本身就是無(wú)國(guó)界的,所以對(duì)于文化的學(xué)習(xí)沒(méi)有區(qū)別之分?,F(xiàn)在的翻譯教學(xué)越來(lái)越得到重視,就目前的資料顯示,國(guó)內(nèi)的兒童中,文學(xué)翻譯教育呈現(xiàn)上升的趨勢(shì),并且還在不斷地創(chuàng)新中,現(xiàn)在很多的外國(guó)作品特別是那些文學(xué)名著通過(guò)翻譯的形式不斷的流入我國(guó)。雖然我國(guó)對(duì)于兒童翻譯的起步比較晚,但是發(fā)展的非常的迅速。在兒童翻譯中可能還存在著很多的不足,很多的兒童翻譯的研究只注重表面,相較于我國(guó)的主流文學(xué)作品的研究來(lái)看還是非常的狹小。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)翻譯 翻譯理論 研究
在我國(guó)的兒童翻譯中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)理論與實(shí)踐之間不平衡現(xiàn)象的發(fā)生,特別是實(shí)踐經(jīng)常比理論要快一步,在這種情況下就經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)虛假的現(xiàn)象發(fā)生。因?yàn)楹芏嗟膶?shí)踐沒(méi)有充分的理論作支持,所以在其中就會(huì)經(jīng)常的出現(xiàn)很多不足。所以我們?cè)趦和g上一定要理性的看待兒童翻譯的迅速發(fā)展,用冷靜的態(tài)度來(lái)看待,既要及時(shí)的給予支持,也要適時(shí)的做出反思,在鼓勵(lì)其發(fā)展的基礎(chǔ)上及時(shí)的做到對(duì)不足的地方進(jìn)行批評(píng),多一些關(guān)于這方面的指導(dǎo),保持兒童翻譯朝著理性的方向發(fā)展。本文主要針對(duì)現(xiàn)在的兒童翻譯及翻譯理論進(jìn)行相關(guān)的研究。
一、兒童翻譯理論的介紹
關(guān)于兒童翻譯的翻譯理論,我們經(jīng)常涉及到的理論說(shuō)法分為兩種,一種是功能翻譯理論一種是關(guān)聯(lián)翻譯理論。但是這兩種翻譯理論其實(shí)際的功能是一樣的,在這里我們就詳細(xì)的介紹一下翻譯理論。
1.功能翻譯理論:功能翻譯理論是由凱瑟琳娜·賴(lài)(KatharinaReiss)提出的,在后來(lái)由漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)逐漸的進(jìn)行完善以及深化,并且在此基礎(chǔ)上提出了目的論。隨著目的論的逐漸發(fā)展以及其對(duì)功能翻譯的逐漸完善,漸漸的形成了其后的自己的學(xué)派。目的論的提出為翻譯開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)新的發(fā)展途徑。關(guān)于日的論的首要的法則就是翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,簡(jiǎn)介的來(lái)講就是結(jié)果決定方法。但是在此期間很多的問(wèn)題的出現(xiàn),對(duì)于目的論的很多的原則提出了質(zhì)疑。后來(lái)的克里斯汀娜·諾德(Christiane Nord)是功能翻譯理論的支持者,但是也根據(jù)現(xiàn)在的問(wèn)題以及其中的不足提出了自己對(duì)于功能翻譯的觀點(diǎn)。她指出了功能翻譯應(yīng)該保持“功能加忠誠(chéng)”的翻譯原則。
功能翻譯理論在翻譯中主要是以中心的目的為主要的翻譯核心,在翻譯上也需要其標(biāo)準(zhǔn)并且具有多元化的特點(diǎn),這樣為世界文學(xué)的翻譯開(kāi)闊了視角與翻譯的思路,我們?cè)邳c(diǎn)評(píng)文學(xué)的翻譯時(shí),不應(yīng)該只關(guān)注文學(xué)翻譯中的出現(xiàn)的漏洞,過(guò)分的咬文嚼字,或是其翻譯的意識(shí)是不是扭曲了原文的表達(dá)意思,需要我們關(guān)注的是是否達(dá)到文學(xué)翻譯的目的,是否滿(mǎn)足了文學(xué)翻譯對(duì)于讀者的需求。例如:美國(guó)的漢學(xué)家葛浩文先生,在進(jìn)行《狼圖騰》的翻譯中,征求原作者姜戎的同意,在進(jìn)行翻譯時(shí)將書(shū)中的一些部分進(jìn)行了的討論進(jìn)行了刪除,使其整部作品變得非常的通順流利,并且取得了很大的成功。功能翻譯之所以這么的受到歡迎,主要的原因就是它對(duì)于翻譯沒(méi)有固定的局限,并不是一定要遵循原文進(jìn)行翻譯,而是根據(jù)實(shí)際的情況以及讀者的需要,以原文為中心盡最大能力的滿(mǎn)足讀者的需要。
二、兒童文學(xué)翻譯
對(duì)于兒童文學(xué)翻譯來(lái)講既具有一定的文學(xué)性又具有其獨(dú)特的個(gè)性。第一,對(duì)于兒童文學(xué)很難進(jìn)行范圍的界定,并且當(dāng)今國(guó)際上對(duì)于兒童文學(xué)也沒(méi)有達(dá)到統(tǒng)一的規(guī)定意見(jiàn)。有的學(xué)者認(rèn)為,兒童文學(xué)指的就是兒童創(chuàng)作的相關(guān)文學(xué),還有的人認(rèn)為兒童文學(xué)指的不只是兒童創(chuàng)作的文學(xué),還有成人創(chuàng)作的關(guān)于兒童的文學(xué)等,這其實(shí)很難有一個(gè)準(zhǔn)確的界定。所謂的兒童文學(xué)其主要的定義取決于最根本的目的。兒童文學(xué)具有一定的特殊性,因?yàn)槠涫找娴闹黧w是兒童,與兒童有著密不可分的關(guān)系,兒童文學(xué)的出現(xiàn)以及發(fā)展也是為了適應(yīng)兒童對(duì)于文學(xué)的需要,主要存在的目的就是為了取悅于兒童。兒童文學(xué)的范圍比較廣泛不只是局限于圖書(shū)方面。但就圖書(shū)而言,童話書(shū)籍與兒童文學(xué)的定義是大致相同的,其面臨的問(wèn)題也是相同的。所謂的童書(shū)指的是為兒童寫(xiě)的書(shū)還是兒童寫(xiě)的書(shū)?若是只有兒童寫(xiě)的才能叫做童書(shū)的話,那么童書(shū)在大人的手里閱讀時(shí)還是不是童書(shū)呢,還有很多的兒童會(huì)讀一些大人讀的書(shū),那么這樣的書(shū)是童書(shū)么。關(guān)于童書(shū)的問(wèn)題一直沒(méi)有明確的界定,很多的學(xué)者也都是各持己見(jiàn)。在調(diào)查中發(fā)現(xiàn)John Rowe Townsend提出,對(duì)于童書(shū)的確定唯一可行的方法就是按照出版社中對(duì)于兒童的出版的書(shū)目來(lái)進(jìn)行決定。
兒童文學(xué)的定義主要指的是專(zhuān)門(mén)為兒童所寫(xiě)的文學(xué),當(dāng)文學(xué)的作家在進(jìn)行文學(xué)的創(chuàng)作室時(shí),其主要的目的就是為了給兒童進(jìn)行欣賞,其創(chuàng)作的目的決定了作品的性質(zhì)。從這一觀點(diǎn)上來(lái)看,翻譯的人也是在進(jìn)行文學(xué)的創(chuàng)作,其翻譯的目的也決定了譯文的性質(zhì)。譯者的翻譯目的決定了翻譯的書(shū)籍是不是在兒童文學(xué)的范圍之內(nèi),翻譯的目的為兒童文學(xué)提供了一個(gè)更加廣泛的觀察視角以及使用的途徑。
三、兒童文學(xué)與翻譯理論
在進(jìn)行文學(xué)翻譯中,翻譯者根據(jù)讀者的需要以及原文的要求對(duì)文章進(jìn)行調(diào)整以及處理。文學(xué)翻譯的目的主要是為了迎合讀者的需求,在文中也講到了翻譯是指一種文學(xué)的創(chuàng)作,是對(duì)已有的文學(xué)進(jìn)行再次的定義。在進(jìn)行翻譯時(shí),將選擇一些比較適合兒童的,并且以?xún)和瘶?lè)于接受的形式翻譯出來(lái),還可以對(duì)其中的情節(jié)進(jìn)行簡(jiǎn)單的改編或是簡(jiǎn)化,重新賦予其翻譯的定義。例如《格列佛游記》以及《厄爾斯騎鵝旅行記》這些故事中體現(xiàn)出了當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下的一些貶低政治的情節(jié),在進(jìn)行翻譯時(shí)有一些兒童不易接受的情節(jié)以及兒童無(wú)法理解的情節(jié)可以進(jìn)行及時(shí)的刪減或是更改,再用比較簡(jiǎn)單的語(yǔ)言進(jìn)行組織編寫(xiě),這樣才能適用于兒童欣賞。
在功能翻譯理論中的目的論其主要的目的就是要求譯者根據(jù)不同的目的來(lái)決定相應(yīng)的翻譯對(duì)策,但是并不排除其合理性的目的。在《小王子》中雖然剛開(kāi)始的時(shí)候并不受到小朋友們的喜歡,因?yàn)槠鋭傞_(kāi)始的目的是寫(xiě)給成人觀看的,但是在后來(lái)卻逐漸的成為了家喻戶(hù)曉的故事,并且將其納為兒童文學(xué)作品的研究范圍中;《愛(ài)麗絲漫游奇境》其作者也是在非常復(fù)雜的背景下所作,其中的內(nèi)容若是成人來(lái)看,可能就會(huì)看出當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景以及對(duì)于現(xiàn)實(shí)社會(huì)的諷刺,從中可以看出作者想要表現(xiàn)的深刻的社會(huì)理論,但是將這本書(shū)放到兒童的眼中進(jìn)行觀看,他們只是看到書(shū)中寫(xiě)的善良純真的一面以及勇敢向上的一面,并不會(huì)向社會(huì)背景方面過(guò)多的思考。在這一類(lèi)型的翻譯中,譯者就不能將原文的語(yǔ)言以及風(fēng)格過(guò)多的改變,以及對(duì)于其中的故事情節(jié)進(jìn)行過(guò)多的刪減,功能翻譯理論主要的目的就是要給文學(xué)的翻譯拓寬途徑以及范圍,提高文學(xué)的可讀性,能夠讓不同年齡的人們讀出不同的感覺(jué)。
四、能翻譯中的兒童翻譯的問(wèn)題
在我們的文學(xué)實(shí)踐中,通過(guò)翻譯委任來(lái)傳達(dá)文學(xué)中翻譯的目標(biāo)以及對(duì)于翻譯的要求,通過(guò)翻譯人員與客戶(hù)之間相互溝通以及協(xié)商,作為文學(xué)中比較有發(fā)言權(quán)的翻譯人員來(lái)講,由譯者決定怎樣進(jìn)行翻譯。但是現(xiàn)在我國(guó)的文學(xué)翻譯中,兒童文學(xué)翻譯還存在和很多的不足,其中就兒童文學(xué)翻譯出版以及裝訂的問(wèn)題發(fā)揮的自由空間不夠大有的時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)資金短缺或是資金的投入者提出不良的要求破壞文章的整體性。
作者在進(jìn)行兒童文學(xué)的調(diào)查時(shí),通過(guò)資料的分析總結(jié)發(fā)現(xiàn)就光是在我國(guó)的當(dāng)當(dāng)網(wǎng)站中的不同版本的《尼爾斯騎鵝旅行記》就有很多種。并且其中很多都是根據(jù)作品的原著進(jìn)行改編的。作者從中選擇出幾種不同的版本進(jìn)行研究,對(duì)比一下兩者的差異。分別是中國(guó)出版社在05年出版的上文版本,還有譯林出版社出版的06年的下文。作者通過(guò)對(duì)這兩篇文章的閱讀發(fā)現(xiàn)并不是所有的譯文版本都是全譯本,其中的中國(guó)出版社出版的并非是原著的全譯本。通讀兩篇文章發(fā)現(xiàn)兩篇文章在前一部分的翻譯基本上是相同的,有的不同之處也只是將原文的格式進(jìn)行了小部分的修改。比如說(shuō)在中國(guó)出版社中出版的譯文在第三章的時(shí)候就很好的將文章的一二章很好的結(jié)合,緊密的聯(lián)系第三四章。并且從譯文的字?jǐn)?shù)上上文的譯文達(dá)到25萬(wàn)字,但是下文的字?jǐn)?shù)卻達(dá)到50萬(wàn),在翻譯中,譯文一明顯的就比譯文二過(guò)多的刪減了文字,但是并沒(méi)有說(shuō)明刪減的部分,在文章的開(kāi)頭卻誤讓讀者以為是全譯文。
還有很多的的翻譯在實(shí)際的翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)對(duì)于原著的意思進(jìn)行扭曲的時(shí)候,有很多文章不能很好的表達(dá)原著作者想要表達(dá)的中心思想,在很多的翻譯中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)翻譯的語(yǔ)法問(wèn)題等,在很多專(zhuān)業(yè)方面還需要進(jìn)行加強(qiáng)。對(duì)于兒童文學(xué)的翻譯,主要的讀者還是著重于兒童,所以在翻譯中一定要掌握好翻譯的尺度,并且在很多的翻譯語(yǔ)法上或是翻譯的中心思想上,需要非常的注意。并且在翻譯時(shí),一定要尊重原著,在尊重原著的基礎(chǔ)上進(jìn)行文章的翻譯。
五、文學(xué)翻譯的技巧
對(duì)于兒童文學(xué)翻譯在我國(guó)逐漸的受到關(guān)注,并且隨著現(xiàn)在的社會(huì)發(fā)展以及經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng),對(duì)于文學(xué)的需求越來(lái)越高。在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯中也有很多的技巧需要進(jìn)行掌握,本文主要從三個(gè)方面來(lái)講述文學(xué)翻譯的技巧:語(yǔ)境的認(rèn)知、關(guān)聯(lián)性、翻譯的語(yǔ)境效果。從我們都熟知的《夏洛的網(wǎng)》中進(jìn)行詳細(xì)的分析。
1.語(yǔ)境的認(rèn)知:我們接觸的事物越多,理解的掌握的知識(shí)以及對(duì)于事物的認(rèn)知就越多,并且自身的客觀事物的認(rèn)知力就越強(qiáng)。當(dāng)然一個(gè)人自身的認(rèn)知能力提升,他在進(jìn)行學(xué)習(xí)或是生活中獲得的信息以及掌握的技能就越多,就會(huì)逐漸的構(gòu)造自己的認(rèn)知語(yǔ)境。當(dāng)然我們所熟知的翻譯的語(yǔ)境的認(rèn)知是一種動(dòng)態(tài)的形式,是為了充分的掌握語(yǔ)境的分析以及翻譯進(jìn)行的,可以有很大的空間進(jìn)行調(diào)整,創(chuàng)造翻譯的語(yǔ)境效果。
2.關(guān)聯(lián)性、翻譯的語(yǔ)境效果:文章的上下關(guān)聯(lián)性以及與原著之間的相互關(guān)聯(lián)在翻譯中非常的重要,還有另一個(gè)技巧就是掌握翻譯文章的語(yǔ)境。對(duì)于文章的翻譯以及相應(yīng)的改編,需要我們一定要掌握好文章的中心思想以及文章需要表達(dá)的意境,并且上下的關(guān)聯(lián)性一定要強(qiáng)。
對(duì)于我國(guó)的兒童文學(xué)翻譯來(lái)講,逐漸的在發(fā)展,并且現(xiàn)在的人們對(duì)于這方面的要求越來(lái)越高,人們的生活在逐漸的多樣化,需要的文學(xué)知識(shí)也在逐漸的增多。在當(dāng)今的社會(huì)發(fā)展中對(duì)于文學(xué)的簡(jiǎn)單要求已經(jīng)不能很好的滿(mǎn)足現(xiàn)在的人們的需要了,我們要在現(xiàn)有的兒童文學(xué)的基礎(chǔ)上更好的發(fā)展兒童文學(xué)翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]賈麗梅.從關(guān)聯(lián)翻譯理論看兒童文學(xué)的翻譯——《夏洛的網(wǎng)》漢譯本個(gè)案研究[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,02:174-178.
[2]張慧.功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以《夏洛的網(wǎng)》為例[J].名作欣賞,2015,33:157-158.
[3]何芳芳.近十年中國(guó)兒童文學(xué)翻譯博碩論文理論視角綜述[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),2015,04:204-208.
(作者單位:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué))