鄒浩
摘 要:2022年是紐伯瑞獎創(chuàng)立一百周年。每年的獲獎作品都作為美國中小學(xué)生的必讀書目,這些獲獎的兒童文學(xué)作品成為美國兒童文學(xué)的風(fēng)向標。本文通過研究紐伯瑞獎的發(fā)展及對國內(nèi)引進出版獲獎作品的分析,探索紐伯瑞獎作品出版的引進策略。
關(guān)鍵詞:紐伯瑞獎 引進出版 兒童文學(xué)
2022年是紐伯瑞兒童文學(xué)獎(以下簡稱“紐伯瑞獎”)創(chuàng)立一百周年。1922年,美國圖書館協(xié)會的分支機構(gòu)美國圖書館兒童服務(wù)協(xié)會創(chuàng)立紐伯瑞獎。截至2022年,紐伯瑞獎共計評出430部獲獎作品,其中金獎101部,銀獎329部。紐伯瑞獎格外重視圖書內(nèi)容的原創(chuàng)性、獨特性、藝術(shù)性和思想性。每年的獲獎作品都作為美國中小學(xué)生的必讀書目,這些獲獎的兒童文學(xué)作品成為美國兒童文學(xué)的風(fēng)向標,對美國乃至世界兒童文學(xué)出版都產(chǎn)生了極大的影響。
一、紐伯瑞獎的百年發(fā)展
1921年,美國出版業(yè)大亨弗雷德里克·梅徹爾(Frederic G. Melcher)向美國圖書館兒童服務(wù)協(xié)會提出建議創(chuàng)立兒童文學(xué)獎,并以18世紀英國著名書商約翰·紐伯瑞(John Newbery)命名該獎項。紐伯瑞曾于1744年編寫并出版了世界上第一本兒童小說《美麗的小書》(A Little Pretty Pocket Book),之后他陸續(xù)出版了一系列的兒童讀物,并創(chuàng)辦了世界上第一家專門的兒童讀物印刷廠和兒童書店。他崇尚“快樂至上”的兒童教育觀念,被歐美譽為“兒童文學(xué)之父”。
紐伯瑞獎的宗旨為:促進兒童圖書原創(chuàng)出版;強調(diào)兒童文學(xué)應(yīng)該得到與詩歌、戲劇、小說相似的認可;鼓勵服務(wù)兒童閱讀的圖書館館員為兒童圖書創(chuàng)作。[1]紐伯瑞兒童文學(xué)獎雖與國際安徒生獎齊名,但兩者存在顯著差異,比較典型的是國際安徒生獎頒給作家,而紐伯瑞獎則頒給作品。紐伯瑞獎每年頒發(fā)一次,頒獎對象為上一年度出版的英語兒童文學(xué)作品,參選作品題材包羅萬象,不僅有反映人類與自然、動物關(guān)系的非虛構(gòu)類作品,還有兒童幻想、冒險等虛構(gòu)類作品。紐伯瑞獎由美國圖書館協(xié)會負責(zé),具有很強的地域性,要求參與評選的作品作者必須是美國公民或美國永久居民。
1922年,《人類的故事》(The Story of Mankind)獲得首個紐伯瑞獎金獎,同時,美國圖書館協(xié)會評選出五部銀獎作品。此后,紐伯瑞獎開啟了它每年一度的頒獎歷程。
在百年時間里,紐伯瑞獎評選規(guī)則整體沒有太多變動。紐伯瑞獎的繁榮期應(yīng)在20世紀30年代、40年代、50年代,這三個10年都分別評選超過40部銀獎作品,從20世紀60年代開始,每10年維持在25—30部銀獎作品。
進入新世紀,社會環(huán)境發(fā)生了巨大變化,兒童文學(xué)關(guān)注的重點也在悄然變化。從紐伯瑞百年紀念日邀請的獲獎作者來看,無論是金獎的《跨界》《梅西蘇亞雷斯的換擋人生》《我在私立學(xué)校的第一年》,還是銀獎的《強光》《紅、白和全部》都是關(guān)于青少年應(yīng)對多元文化融合的主題。不同文化的接觸越來越多,多元文化引起的紛爭已達到一定程度。多元文化共處是世界無法避免的前景,但是多元思想如今遇到了很大的危機。[2]我們僅從獲獎作品的特征來看,多元文化的差異已深深影響到美國兒童的生活和學(xué)習(xí)。
二、紐伯瑞獎作品國內(nèi)引進出版現(xiàn)狀
紐伯瑞獎獲獎作品多以兒童文學(xué)為主,傳記和歷史相關(guān)的主題很少。獲獎作品適讀年齡區(qū)間大部分是8—12歲,也就是中國的小學(xué)階段。
1983年,中國少年兒童出版社率先引進了1974年紐伯瑞金獎的《“月光號”的沉沒》(The Slave Dancer)。1990年,中國頒布《中華人民共和國著作權(quán)法》;1992年,中國加入《保護文學(xué)和藝術(shù)作品伯爾尼公約》和《世界版權(quán)公約》。隨著版權(quán)立法的逐漸完善和發(fā)展,出現(xiàn)了一批版權(quán)代理機構(gòu),他們在引進版權(quán)方面發(fā)揮了積極的作用。
改革開放開啟了我國出版業(yè)發(fā)展的新征程,通過實物進口、版權(quán)引進和合作出版等方式,大量引進海外出版物,學(xué)習(xí)借鑒國外先進技術(shù)、管理經(jīng)驗和文化成果。[3]從1996年起,引進版少兒文學(xué)類圖書出版數(shù)量明顯攀升,1996年出版數(shù)量超過130種,1998年出版數(shù)量超過260種,1999年出版數(shù)量超過350種。[4]紐伯瑞獲獎作品也是從這個時期開始被大量引進,一些出版社為了豐富自身的出版內(nèi)容,集中引進一批獲獎作品。1997年,生活·讀書·新知三聯(lián)書店引進了1922年紐伯瑞首個金獎的《人類的故事》。1998年,中國少年兒童出版社出版了“紐伯瑞兒童文學(xué)獎叢書”,內(nèi)容包含《波蘭吹號手》(The Trumpeter of Krakow,1929)、《海蒂—木偶百年歷險記》(Hitty, Her First Hundred Years,1930)、《卡利柯灌木叢》(Calico Bush,1932)、《伍德龍一家》(Caddie Woodlawn,1936)、《海上小勇士》(Call It Courage,1941)、《自由人》(Amos Fortune, Free Man,1951)、《黑色棉花田》(Roll of Thunder, Hear My Cry,1977)、《黛西之歌》(Dicey's Song,1983)、《喜樂與我》(Shiloh,1992),這套叢書除《卡利柯灌木叢》是銀獎作品,其余均為金獎作品,可見其含金量之高。
隨著版權(quán)貿(mào)易日趨成熟,截至2022年,中國引進紐伯瑞金獎作品79部,銀獎作品109部。1922—1929年的金獎作品已經(jīng)全部被引進出版;20世紀30年代至60年代的作品引進數(shù)量很少,但這個時期的獲獎作品數(shù)量最多;20世紀70年代至90年代獲獎作品引進出版數(shù)量大幅提升,此時仍以金獎作品為主;進入新世紀,一些出版社開始引進最新的獲獎作品。在引進出版方面,除單部作品出版外,更多是以套系的方式出版,如“紐伯瑞大獎小說”套裝,共計20本,其中5本為金獎作品,15本為銀獎作品;“紐伯瑞大獎少年小說”系列,包含9本金獎作品、14本銀獎作品。
改革開放到20世紀末,經(jīng)濟的快速發(fā)展帶動了文化出版業(yè)的蓬勃發(fā)展,這一時期也是紐伯瑞獲獎作品引進初期,出版社本著精挑細選的態(tài)度進行篩選,此時期以引進出版金獎作品為主,這為我國兒童文學(xué)帶來極大的閱讀價值。
進入21世紀,一些有實力的出版社集中引進出版一批紐伯瑞獎作品,此時紐伯瑞獎作品在我國讀者的心目中已逐步占據(jù)一席之位。
三、關(guān)于紐伯瑞獎作品引進出版的思考
圖書引進出版過程中,由于地域、文化、語言等方面差異,易出現(xiàn)一些問題。受出版社的定位不同、資源不同等因素影響,引進出版的作品最終的出版質(zhì)量也存在一定差異。
(一)克服語言差異,提升譯文美感
由于語言的差異,出版社引進作品之后要有翻譯過程,文學(xué)作品不同于其他陳述類的作品,除對文字的準確性和清晰性的要求外,還對語義、語境及文學(xué)的美感等方面有所要求,并要展示原文的風(fēng)采。2020年紐伯瑞金獎作品《我在私立學(xué)校的第一年》(New Kid),英文原版中的主人公并非第一次上私立學(xué)校,他曾經(jīng)就讀的也是一所私立學(xué)校,現(xiàn)在是轉(zhuǎn)入另外一所私立學(xué)校。中文博大精深,雖然翻譯無誤,但讀過原著的人可能更喜歡“新生”這個翻譯。這部作品是反映現(xiàn)在多元文化環(huán)境下的兒童思想和境遇,出版機構(gòu)在引進出版的過程中也需考慮這些社會因素,譯作的翻譯質(zhì)量也可能會影響出版本身的社會效益和經(jīng)濟效益。出版機構(gòu)可以適當借鑒1926年的紐伯瑞金獎作品《海神》(Shen of the Sea),作品講述的是中國民間故事,給美國兒童展示了一個中國海神的豐富而又魔幻的奇跡之旅。于我們而言,就是中國龍王的故事,精彩而豐富,同時也是積極向上的正能量,與西方傳說中代表邪惡形象的龍形成明顯的反差?!癝hen”既沒被譯作“God”,也沒有被“Dragon”代替,而保留了我們漢語原本的發(fā)音“神”。
(二)深挖內(nèi)容核心,展現(xiàn)原著意境
中華文明源遠流長、生生不息,紐伯瑞獲獎作品里也不乏中國元素,向美國兒童展示中國的文明傳承。紐伯瑞獎作品與時代和社會緊密相連。1933年關(guān)于中國題材的作品《揚子江上游的小傅》(Young Fu of the Upper Yangtze)獲得金獎,這是一部勵志又充滿艱辛的小說,述說當時中國的歷史環(huán)境,展現(xiàn)中國人的獨特魅力:聰慧、堅強、勇敢、拼搏。每一部文學(xué)作品都有它深刻內(nèi)涵和時代寓意,內(nèi)容核心即為作品靈魂。從出版的角度看,其封面設(shè)計源于內(nèi)容核心,1937年出版的英文版本封面是一個中國少年雙手舉著一個大大的繁體“傅”字,2008年出版的英文版封面是一個中國少年在打鐵的情景。每一個封面設(shè)計都力圖呈現(xiàn)故事核心和符合時代寓意。
另外,出版社在引進出版過程中,尤其是已過版權(quán)保護期的優(yōu)秀作品,其本身是不同歷史時期文化的積淀,有很高的文學(xué)價值。翻譯過程切不可簡單化,這樣不僅會扭曲原作的文學(xué)價值,也缺少對讀者的敬畏。
(三)充分認識獲獎作品,實現(xiàn)作品組合出版
已經(jīng)引進出版的紐伯瑞獎作品中,除個別為單本引進出版,大部分以兒童文學(xué)套系引進出版,并依據(jù)市場需求將它們分為各類主題,如冒險奇遇、人與自然、友情親情,等等。在進入市場銷售時,既可單本銷售,也可按套系銷售,如“紐伯瑞大獎少年小說”系列、“紐伯瑞兒童文學(xué)獎100周年精選”等。另有一些獲獎單本是組合其他獎項的獲獎作品成套出版,這種以套系方式組合不同獎項獲獎作品進行引進出版也不失為一種優(yōu)化方式。如2022年紐伯瑞銀獎作品《西洋菜》是作為凱迪克金獎作者陳振盼的套系出版的,而不是作者陳郁如的套系;“青蛙和蟾蜍”系列的作者也是以1971年凱迪克獎作品《青蛙和蟾蜍好朋友》來帶動1973年紐伯瑞銀獎《青蛙和蟾蜍好伙伴》,出版了套系。
(四)以獲獎作品為線索,以作者為核心引進出版
以紐伯瑞獎為參考進行引進出版,是出版社系統(tǒng)全面地了解美國兒童文學(xué)出版的途徑之一。由于紐伯瑞獎是頒給作品的,以紐伯瑞獎獲獎作品為線索,發(fā)掘該作者的其他作品。這些獲獎的優(yōu)秀兒童文學(xué)作家通常有很多作品,其中一些作家的作品不止一次獲得紐伯瑞獎。他們的作品也不僅表現(xiàn)在紐伯瑞獎項上,還獲得了其他重要的獎項??死锼沟倌取ぬK恩托瓦特(Christina Soontornvat)在2021年兩部作品同時獲得紐伯瑞銀獎:《一個都不能少:不可思議的洞穴營救行動》(All Thirteen: The Incredible Cave Rescue of the Thai Boys’Soccer Team)、《黑暗中的心愿》(A Wish in the Dark)。早在1954年,門得特·德瓊的兩部作品《小兔子桑德拉》(Shadrach)、《坎迪,快回家》(Hurry Home, Candy)同時獲得了紐伯瑞銀獎,之后,他另有三部作品獲得了紐伯瑞獎。還有柯尼斯伯格(E. L. Konigsburg)在1968年同時獲得紐伯瑞金銀獎,金獎《天使雕像》(From the Mixed—Up Files of Mrs. Basil E. Frankweiler)、銀獎《小女巫求仙記》(Jennifer, Hecate, Macbeth, William McKinley, and Me, Elizabeth)。約翰遜(Gerald W. Johnson)于1960年出版的《美國的誕生:彼得的歷史》(America Is Born: A History for Peter)獲得銀獎,1961年出版的《美國的進程:彼得的歷史》(America Moves Forward: A History for Peter)獲得銀獎,與后來出版的《美國的成長:彼得的歷史》(America Grows Up:A History for Peter)構(gòu)成了“彼得的歷史”系列。勞拉的“小木屋系列”共有9本書,其中5本獲得了紐伯瑞銀獎,目前國內(nèi)多家出版社已經(jīng)出版了這套書??溥~·亞歷山大2015年金獎作品《跨界》(The Crossover)是一部詩體小說,他還有多本關(guān)于運動題材的詩體小說,構(gòu)成了他的詩體小說集。針對這些作者的作品,出版機構(gòu)可以考慮以作者為核心引進出版,他們的文學(xué)作品是某個時期的優(yōu)秀作品代表,獲得獎項只代表著作者眾多作品中的一方面,不能看到他的全貌,在引進出版的時候應(yīng)統(tǒng)籌兼顧。
從紐伯瑞獎獲獎作品引進出版情況來看,出版機構(gòu)需要客觀地評估這些作品的價值。近年,該獎項的獲獎作品大多是關(guān)于多元文化及社會虛構(gòu)題材,出版機構(gòu)在引進前應(yīng)多方面關(guān)注它的出版價值,獲得獎項只是考察是否具有引進出版價值的一個方面。
(作者單位系中國書籍出版社有限公司)