国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技英語翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系及應(yīng)用

2016-05-09 02:40:37劉鸞雙
中國科技博覽 2016年12期
關(guān)鍵詞:科技英語翻譯理論應(yīng)用

劉鸞雙

[摘 要]英漢兩種語言在語系上有著很多不同的特點(diǎn),這也反映出中西文化在發(fā)展的過程中存在著很多差異,因此,在進(jìn)行國際學(xué)術(shù)交流的過程中,我們不得不承認(rèn),在對(duì)學(xué)術(shù)著作進(jìn)行翻譯的過程中,我們還面臨著各種各樣的困難,因此,我們對(duì)科技英語翻譯理論和實(shí)踐關(guān)系的應(yīng)用的研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,在本課題研究中,筆者將就科技英語翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的重要性及科技英語問題的結(jié)構(gòu)與文體特點(diǎn),以供各方參考。

[關(guān)鍵詞]科技英語 翻譯理論 實(shí)踐關(guān)系 應(yīng)用

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-914X(2016)12-0284-01

在我們的科技工作者進(jìn)行科技研究及交流過程中,國際上通用的語言為英語,因此科技英語在國際學(xué)術(shù)研究的過程中發(fā)揮著重要作用,從文體分類上來說,它屬于科技文體,這種文體的主要特點(diǎn)就是用詞非常準(zhǔn)確,邏輯性非常強(qiáng),內(nèi)容確切,專業(yè)性非常強(qiáng),因此我們?cè)诳萍加⒄Z的翻譯過程中,一定要兼顧這些特點(diǎn),只有這樣,才能將科技英語翻譯的到位,貼切,準(zhǔn)確。在翻譯實(shí)踐的過程中,我們還要注意由于英漢兩種語系本身存在著很多的差異,例如在行文習(xí)慣,修辭方式及詞語搭配方面都存在著很大的不同,因此我們的科技英語翻譯者首先必須掌握大量的專業(yè)術(shù)語,只有打好基礎(chǔ),才能將科技英語翻譯理論和實(shí)踐緊密的結(jié)合起來,促進(jìn)國際科技英語文化的交流與發(fā)展。

一. 翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系

科技英語翻譯理論是科技英語在翻譯過程中總結(jié)的規(guī)律與法則,其翻譯的過程不僅僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,更是不同文化表達(dá)的過程,從科技英語的翻譯中,我們就可以看出英漢不同文化之間的差異與特征,很多學(xué)者認(rèn)為翻譯理論實(shí)際上是對(duì)比語言學(xué)中的一部分,所以翻譯理論最直接的作用就是對(duì)應(yīng)用理論進(jìn)行完善,然后對(duì)科技英語的實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行具體指導(dǎo),所以,從這一方面來說,我們可以說科技英語翻譯理論實(shí)際上成為了實(shí)踐運(yùn)用理論與具體實(shí)踐之間的橋梁,所以在翻譯理論發(fā)展的過程中,我們必須站在實(shí)踐者的角度,來對(duì)翻譯理論進(jìn)行綜合全面的發(fā)展,主要體現(xiàn)在從宏觀上去指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的具體實(shí)施,另外,我們還必須注意的一點(diǎn)就是翻譯理論大多都是從翻譯實(shí)踐中發(fā)展而來的,因此翻譯理論對(duì)于翻譯實(shí)踐來說也具有十分重要的指導(dǎo)意義,簡單來說,我們通過翻譯實(shí)踐就可以驗(yàn)證翻譯理論的可行性和科學(xué)性,我們通過翻譯理論也可以總結(jié)在翻譯實(shí)踐中所產(chǎn)生的問題與規(guī)律。因此翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系,我們必須用辯證聯(lián)系的眼光來看待,不能單獨(dú)分出一方面來進(jìn)行片面的剖析。

人類翻譯的歷史已經(jīng)非常久遠(yuǎn),大概有兩千多年的歷史,因此在這漫長的發(fā)展歷史中,很多學(xué)者對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系都進(jìn)行了詳細(xì)的探索,而且在探索的過程中也不斷針對(duì)各種問題進(jìn)行爭論,例如在國外,很多學(xué)者認(rèn)為動(dòng)態(tài)平等是翻譯過程中必須要達(dá)到的一種標(biāo)準(zhǔn),但是我國的翻譯學(xué)者嚴(yán)復(fù)卻認(rèn)為,我們?cè)诜g的過程中必須遵循信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn),另外隨著我國翻譯事業(yè)的不斷進(jìn)步,建國之后,很多翻譯界知名的學(xué)者的研究專家對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行重新的補(bǔ)充及探索,認(rèn)為翻譯理論中的各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)都應(yīng)該根據(jù)不同情況來改變,應(yīng)該從翻譯中去具體探尋句子的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這就表明我國的科技英語翻譯理論始終應(yīng)該跟隨翻譯實(shí)踐的步伐,從實(shí)踐的探索中不斷的去創(chuàng)新,去發(fā)展, 。因此這也啟迪我們?cè)谡J(rèn)識(shí)科技英語翻譯理論

酵母菌嗎、與翻譯實(shí)踐的過程中,一定要把握好尺度,堅(jiān)持唯物辯證主義的發(fā)展觀及聯(lián)系觀來看問題,防止片面的對(duì)其翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系進(jìn)行不科學(xué)研究。因此我們的工作就是要對(duì)我國科技英語的翻譯理論進(jìn)行深入研究和完善,最終付諸于實(shí)踐。

二.文體特點(diǎn)及句法結(jié)構(gòu)

在文體特點(diǎn)及句法結(jié)構(gòu)方面,英語科技文獻(xiàn)資料往往結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué),在具體翻譯的過程中,首先對(duì)英語的語法結(jié)構(gòu)和愿意進(jìn)行研究,只有對(duì)英語原文有一個(gè)深入的了解,才能保證在翻譯的過程中語言規(guī)范,科學(xué),能夠真正將文獻(xiàn)資料的內(nèi)容翻譯出來,在科技英語翻譯的過程中,我們還必須注意,科技英語英文問題分為以下幾大類:包括科普類應(yīng)用文,指示類應(yīng)用文,科普類應(yīng)用文的特點(diǎn)是語言往往非?;顫?,生動(dòng),能夠在最短時(shí)間內(nèi)吸引讀者的閱讀興趣,語言風(fēng)趣卻不失邏輯緊密,指示類應(yīng)用文則十分符合行文規(guī)范,一方面在用詞上講究簡短有力,精煉,而在文章寫作順序方面則講究行文順序,所以我們?cè)趯?duì)科技英語進(jìn)行具體翻譯的過程中,我們也必須要遵循這些特點(diǎn)及規(guī)律,只有把握好了這些特點(diǎn),才能保證科技英語翻譯的更加純正到位。

另外在句法結(jié)構(gòu)方面我們也應(yīng)該注意幾個(gè)問題,首先,我們從科技英語的句法結(jié)構(gòu)上來看,明顯可以對(duì)比出中英文句法結(jié)構(gòu)的不同,在科技英語文章中,我們常常會(huì)發(fā)現(xiàn)物稱比人稱要多很多,非常喜歡運(yùn)用被動(dòng)語態(tài),在對(duì)具體客觀事實(shí)進(jìn)行闡述的過程中,往往對(duì)施動(dòng)者描述的較少,更多的是對(duì)客觀事實(shí)廣泛元素的敘述,所以我們?cè)诜g的過程中也必須注意到這些問題,要有意識(shí)的將被動(dòng)語態(tài)翻譯成主動(dòng)語態(tài),將文章中沒有體現(xiàn)的施動(dòng)者表現(xiàn)出來,防止因?yàn)橹形鞣轿幕牟町惗鴮?dǎo)致的錯(cuò)誤理解,這是非常關(guān)鍵的一點(diǎn)。另外還要注意的是,在英語句型中,大多時(shí)候長句使用的較多,一句話就可以形成一段,在長句子中,往往各種成分通過不同的結(jié)構(gòu)相互聯(lián)系,因此,我們?cè)诜g的過程中也要先對(duì)科技英語進(jìn)行邏輯分析,分析出句子的主語謂語賓語等等,只有抓住科技英語句子中的大體結(jié)構(gòu),才能用最簡練的漢語準(zhǔn)確的表達(dá)出科技英語的內(nèi)涵。

總結(jié):我國科技英語的翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系及應(yīng)用始終是我國翻譯界研究的焦點(diǎn)問題之一,我們必須認(rèn)識(shí)到隨著我國對(duì)外開放力度的不斷增強(qiáng),英漢文化交流的平臺(tái)越來越廣泛,機(jī)會(huì)也越來越多,因此我們對(duì)于科技英語翻譯理論與實(shí)踐關(guān)系的研究具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義,尤其是從當(dāng)前我國的科技發(fā)展水平來看,我國與發(fā)達(dá)國家相比還處于比較落后的狀態(tài),因此我們必須加強(qiáng)與國外科技文化的交流,而科技英語的發(fā)展就變成了最為直接的交流途徑,因此,我們廣大的科技英語愛好者及研究者一定要秉承科學(xué)客觀創(chuàng)新的態(tài)度去對(duì)我國的科技英語事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn),最終提高我國科技英語翻譯理論的完善與創(chuàng)新及實(shí)踐水平的發(fā)展與提高。

參考文獻(xiàn):

[1] 閔德龍.科技英語翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系及應(yīng)用[J].西安工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,05:94-98.

[2] 譚巧.翻譯方法與技巧在科技英語翻譯中的應(yīng)用翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].重慶大學(xué),2013.

[3] 楊萌.翻譯美學(xué)視閾下的科技英語翻譯之美探究[D].武漢理工大學(xué),2008.

[4] 郝志鴻.淺析在英語科技英語文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐的教學(xué)實(shí)踐中翻譯理論的應(yīng)用[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2011,20:70.

猜你喜歡
科技英語翻譯理論應(yīng)用
科技英語詞義的選擇和引申
考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
淺議科技英語的特點(diǎn)及翻譯
青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
淺談科技英語教學(xué)
東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
談?wù)劮g史的研究方法
人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
GM(1,1)白化微分優(yōu)化方程預(yù)測模型建模過程應(yīng)用分析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:03:12
煤礦井下坑道鉆機(jī)人機(jī)工程學(xué)應(yīng)用分析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:47:01
氣體分離提純應(yīng)用變壓吸附技術(shù)的分析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:02:20
昭平县| 溆浦县| 大理市| 晋城| 冕宁县| 海宁市| 韶关市| 苏尼特右旗| 固原市| 五华县| 甘泉县| 墨江| 盘山县| 合江县| 岑巩县| 施秉县| 广东省| 南乐县| 宜春市| 宿松县| 左权县| 昌吉市| 乐都县| 罗平县| 宜章县| 浠水县| 鄢陵县| 宁夏| 台南县| 白河县| 宜春市| 平利县| 阿尔山市| 大新县| 晋城| 晋中市| 牡丹江市| 枞阳县| 阳原县| 阜平县| 长治市|