曹 靜
摘要:漢語和英語屬于兩種不同類型的語言,其主語的選擇存在諸多方面的差異。因此在漢英科技翻譯過程中,確定主語需遵循以下原則:必須符合英語國家人的語言習(xí)慣,必須符合英美人的思維習(xí)慣,必須是句中應(yīng)突出的信息,必須符合句中的邏輯關(guān)系。
關(guān)鍵詞:漢英差別漢英科技翻譯主語選定原則
注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文”
文教資料2009年17期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現(xiàn)代工業(yè)經(jīng)濟(jì)和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業(yè)微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業(yè)管理與科技》2024年6期
9《現(xiàn)代食品》2024年4期
10《衛(wèi)生職業(yè)教育》2024年10期
關(guān)于參考網(wǎng)