漢英
- 漢英網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)字母縮略體的認(rèn)知分析
發(fā),旨在通過(guò)梳理漢英兩類語(yǔ)言網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中字母體的結(jié)構(gòu),分析其通過(guò)縮略途徑生成的路線,進(jìn)而闡釋由形式帶來(lái)的漢英共性的多種認(rèn)知屬性和功能。【關(guān)鍵詞】 漢英;網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);字母縮略體;認(rèn)知【中圖分類號(hào)】H109.4 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)02-0122-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.02.040在社會(huì)日新月異和互聯(lián)網(wǎng)迅速發(fā)展的技術(shù)基礎(chǔ)上,中國(guó)的QQ、微信、微
今古文創(chuàng) 2023年2期2023-05-30
- 漢英酒語(yǔ)言和酒文化對(duì)比分析
酒語(yǔ)言;酒文化;漢英;對(duì)比分析【中圖分類號(hào)】G127? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)16-0101-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.16.032世界三大飲料是可可、咖啡和茶。在這其中,雖然酒并未上榜,但自古以來(lái),酒在人們生活中同樣占據(jù)著非常重要的地位。無(wú)論是東方人還是西方人,在日常生活、飯桌文化方面都離不開(kāi)酒。比如,東方人喜歡釀造的米酒、
今古文創(chuàng) 2022年16期2022-04-22
- 梁漢英“總覺(jué)得時(shí)間不夠用”
020年除夕,梁漢英在辦公室值班。(受訪者供圖)梁漢英關(guān)懷危重病人。(受訪者供圖)在從事護(hù)理行業(yè)30年之后,福建省立醫(yī)院30區(qū)護(hù)士長(zhǎng)梁漢英回想“無(wú)數(shù)個(gè)艱苦卓絕”的日與夜,感慨“總覺(jué)得時(shí)間不夠用”。5月12日,第110個(gè)國(guó)際護(hù)士節(jié)到來(lái),福建省立醫(yī)院、福建省立金山醫(yī)院以“傳承紅色基因,創(chuàng)新發(fā)展護(hù)理”為主題召開(kāi)慶祝大會(huì)。作為從業(yè)30年的護(hù)理團(tuán)隊(duì)代表,梁漢英上臺(tái)回顧她從一名普通護(hù)士到總帶教、護(hù)理管理者的二三事。三位老護(hù)士長(zhǎng)的箴言1990年8月,梁漢英到醫(yī)院報(bào)到。鏡
海峽姐妹 2021年6期2021-06-23
- 牛年中英文話“?!?/a>
牛;漢語(yǔ);英語(yǔ);漢英【作者簡(jiǎn)介】石春珍,甘肅省禮縣實(shí)驗(yàn)小學(xué)。一、漢語(yǔ)中與牛有關(guān)的漢字,詞語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)及英譯1.漢語(yǔ)中與“?!庇嘘P(guān)的詞語(yǔ)、成語(yǔ)及英譯。在中國(guó)文化中,與牛相關(guān)的詞語(yǔ)成語(yǔ)非常多。漢語(yǔ)里與“?!庇嘘P(guān)的形容遲鈍笨拙的成語(yǔ)有:蝸行牛步——Move at a snail's pace;牛步遲遲——Cow steps are slow;老牛拉破車——Like an old bullock pulling a broken cart;形容認(rèn)真勤奮的詞語(yǔ):牛
校園英語(yǔ)·月末 2021年13期2021-03-15
- 基于漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)句的漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)創(chuàng)建
文主要考察現(xiàn)有的漢英雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),并指出構(gòu)建雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)需要考慮特定的語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)并且應(yīng)該易于分析和操作,同時(shí)就漢英雙語(yǔ)而言,本文提出以漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)句為對(duì)齊單位構(gòu)建雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)句 漢英 雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)1.引言雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)是指源語(yǔ)文本和它所對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言翻譯文本構(gòu)成的文本集合,兩種語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的文本對(duì)之間語(yǔ)言形式雖然不同,但是表達(dá)的內(nèi)容是一致的,是一種雙語(yǔ)對(duì)齊的語(yǔ)料庫(kù)。雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯研究、語(yǔ)言對(duì)比以及自然語(yǔ)言處理等領(lǐng)域有重要的參考價(jià)值。構(gòu)建雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的關(guān)鍵技術(shù)
文學(xué)教育·中旬版 2020年4期2020-05-20
- 漢英翻譯法在高中生英語(yǔ)寫作教學(xué)的運(yùn)用
要】英語(yǔ)寫作和漢英翻譯是高中生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重難點(diǎn)??偨Y(jié)高中生在英語(yǔ)寫作中的常見(jiàn)錯(cuò)誤表達(dá),結(jié)合漢英語(yǔ)言在文化、思維、角度等方面差異,分析了漢英翻譯法對(duì)學(xué)生思維轉(zhuǎn)換及寫作提升的積極作用?!娟P(guān)鍵詞】英語(yǔ)寫作;漢英;翻譯法;思維【中圖分類號(hào)】H319.3 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2019)21-0-02引言英語(yǔ)寫作是高中生語(yǔ)言能力和思維方式的反映。提高寫作能力,更好表達(dá)思想觀點(diǎn),是高中英語(yǔ)教學(xué)的重要任務(wù)。英語(yǔ)言體系在文化背景、思維方式、寫
課程教育研究·學(xué)法教法研究 2019年21期2019-11-11
- 漢英名詞重疊構(gòu)詞對(duì)比研究
宋聚磊〔摘要〕 漢英語(yǔ)中雖共有名詞重疊,卻在諸方面不同。文章采取定量與定性相結(jié)合的方法對(duì)比漢英名詞重疊現(xiàn)象,漢語(yǔ)構(gòu)詞多以完全重疊為主而英語(yǔ)則以部分重疊為主,漢語(yǔ)不使用任何連接手段而英語(yǔ)多使用連字符連接。通過(guò)對(duì)漢英名詞重疊的重新分類,從構(gòu)詞手段、構(gòu)詞形式、構(gòu)詞方法和構(gòu)詞位置四個(gè)方面對(duì)比分析,探求隱匿于現(xiàn)象背后的本質(zhì)差異。漢語(yǔ)名詞重疊具有塊狀、伸縮和可逆的空間性特點(diǎn),而英語(yǔ)名詞重疊具有勾連、粘連和不可逆的線性特點(diǎn)。〔關(guān)鍵詞〕 漢英;名詞重疊;構(gòu)詞;空間性;線性
- 漢英語(yǔ)言差異探析
流暢。 關(guān)鍵詞:漢英 語(yǔ)言差異 表達(dá)方式 詞法 句法 由于不同的文化環(huán)境和歷史背景,漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬于不同的語(yǔ)系,各自擁有自己的書寫系統(tǒng)、語(yǔ)法和表達(dá)方式。這就構(gòu)成了各自語(yǔ)言的獨(dú)特性。很好地了解這些特征可以有助于保證目的語(yǔ)譯文忠實(shí)于原文,也有助于保證譯文行文的流暢。漢語(yǔ)差異主要表現(xiàn)在這些方面: 一.表達(dá)方式不同 在翻譯實(shí)踐中,我們時(shí)常發(fā)現(xiàn)盡管英漢諺語(yǔ)或是習(xí)語(yǔ)含義相同,但是也無(wú)法實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等的翻譯。對(duì)此,約翰·比格內(nèi)特的話或許給出了答案?!叭说那楦袔缀醪豢赡芤蛭?/div>
文學(xué)教育下半月 2019年12期2019-09-10
- 漢英思維差異在句型表達(dá)中的顯性顯現(xiàn)
王柯摘要:漢英兩種民族有著不同的思維方式,語(yǔ)言是思維的顯性表現(xiàn)形式和載體,漢英語(yǔ)言不同的表達(dá)模式和句式體現(xiàn)了漢英的思維的差異,思維的差異在表達(dá)上的體現(xiàn)主要在于漢英表達(dá)中主語(yǔ)的差異、定語(yǔ)順序的差異、重心的差異、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的差異等。關(guān)鍵詞:漢英;思維差異;句型一、漢英主語(yǔ)的差異漢語(yǔ)是中華民族文化特有的符號(hào)系統(tǒng),語(yǔ)言是思維的外在表現(xiàn)形式,句子是思維語(yǔ)言表象化的信息排列組合系統(tǒng),句子是思維線性的存在形式,東方文化長(zhǎng)期以來(lái)形成的思維注重意的傳達(dá),即意合,東方人注重直覺(jué)北方文學(xué) 2018年27期2018-12-02
- 英漢諺語(yǔ)對(duì)比淺析
相結(jié)合的方法,對(duì)漢英諺語(yǔ)從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯選用和修辭特點(diǎn)等方面進(jìn)行了對(duì)比,對(duì)兩者的相似和不同之處做了進(jìn)一步探索,旨在對(duì)外語(yǔ)教學(xué)、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)和翻譯實(shí)踐等提供一些幫助?!娟P(guān)鍵詞】諺語(yǔ);漢英;對(duì)比一、引言諺語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,是語(yǔ)言和文化重要的組成部分。漢英兩種語(yǔ)言都有極其豐富的諺語(yǔ)。由于漢英兩個(gè)民族具有相同的生理機(jī)制、生活環(huán)境和認(rèn)知和思維規(guī)律,漢英諺語(yǔ)在表達(dá)內(nèi)容方面、結(jié)構(gòu)、意義、修辭以及講究韻律等方面具有十分相似的特點(diǎn),但是在語(yǔ)音、句法、語(yǔ)義特點(diǎn)、修辭手段、韻律形智富時(shí)代 2018年8期2018-09-28
- 《漢英韻府》南官話音系比較研究
350300)《漢英韻府》南官話音系比較研究林 琳 (福建師范大學(xué) 文法學(xué)院,福建 福清 350300)《漢英韻府》(1874)由美國(guó)漢學(xué)家衛(wèi)三畏編纂。為了明確《漢英韻府》的南官話音系性質(zhì),文章分兩個(gè)方面進(jìn)行比較:一是與本土的韻書《正音通俗表》比較;二是與傳教士的著作《南京官話》比較。通過(guò)比較發(fā)現(xiàn),《漢英韻府》南官話更多體現(xiàn)的是一般認(rèn)為的官話特點(diǎn),而并不等同于南京話?!?span id="syggg00" class="hl">漢英韻府》;南官話音系;《正音通俗表》;《南京官話》《漢英韻府》南官話音系包含20個(gè)聲母哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年5期2017-06-15
- 國(guó)內(nèi)漢英公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀及其翻譯對(duì)策研究
11743?國(guó)內(nèi)漢英公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀及其翻譯對(duì)策研究周 瑩 尹 莉成都信息工程大學(xué)銀杏酒店管理學(xué)院外語(yǔ)系,四川 成都 611743文章簡(jiǎn)述國(guó)內(nèi)漢英公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀,指出所存在的問(wèn)題,提出其翻譯對(duì)策,以期能夠提高漢英公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確率,促進(jìn)國(guó)內(nèi)國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境,從而提升我國(guó)國(guó)際形象。漢英公示語(yǔ);翻譯現(xiàn)狀;翻譯對(duì)策一、引言隨著經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,我國(guó)與其它國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)文化交流日益密切。許多大城市承辦了國(guó)際性的會(huì)議和活動(dòng),如2016年杭州G20峰會(huì)。為了讓外國(guó)友人看到我國(guó)山西青年 2017年14期2017-01-31
- 漢英語(yǔ)并列短語(yǔ)的差異探究
要】并列短語(yǔ)是漢英語(yǔ)中的常見(jiàn)結(jié)構(gòu),本文旨在從結(jié)構(gòu)、詞性構(gòu)成和作用三方面初步探討漢英語(yǔ)并列短語(yǔ)的差異。結(jié)構(gòu)上,英語(yǔ)中的并列短語(yǔ)都要使用連詞,而漢語(yǔ)中可以不用。詞性構(gòu)成上,英語(yǔ)中有很大一部分由代詞、副詞或介詞組成的并列短語(yǔ),但漢語(yǔ)中幾乎沒(méi)有或者很少有。作用上,英語(yǔ)中的并列結(jié)構(gòu)有一大作用——押韻(包括押頭韻和押尾韻)?!娟P(guān)鍵詞】漢英;并列短語(yǔ);對(duì)比;差異1.綜述潘文國(guó)先生在《漢英語(yǔ)對(duì)比綱要》第八章中簡(jiǎn)要介紹了雙字詞短語(yǔ)層面的并列結(jié)構(gòu),指出漢英的并列結(jié)構(gòu)“多數(shù)相大陸橋視野·下 2016年7期2016-12-15
- 汽車德漢英圖解詞典(六)
忠 康永祿汽車德漢英圖解詞典(六)◆文/北京 馮永忠 康永祿(接2015年第7期)6.Hei?ilm-Luftmassenmesser 熱膜式空氣質(zhì)量計(jì) Hot-film Air-mass Meter圖32 Luft-Kraftstoff-Verh?ltnis 空燃比 Air-fuel ratio圖33 Einbauort 位置 Location圖34 Aufbau 結(jié)構(gòu) Design圖35 Hauptbauteilen 主要元件 Main compone汽車維修與保養(yǎng) 2016年8期2016-11-29
- 漢英詞類劃分對(duì)比
略對(duì)比。關(guān)鍵詞:漢英;詞類;劃分;對(duì)比英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在差異。從譜系方面來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。從文字系統(tǒng)方面說(shuō),漢語(yǔ)屬于表意文字,英語(yǔ)屬于拼音文字。從語(yǔ)音方面說(shuō),漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言,英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言。從漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯對(duì)比的角度來(lái)說(shuō),詞匯的對(duì)比包括詞語(yǔ)語(yǔ)義對(duì)比,詞匯的語(yǔ)法對(duì)比,漢語(yǔ)和英語(yǔ)劃分詞類的理?yè)?jù)比較。這里主要從詞匯語(yǔ)法及詞類劃分理?yè)?jù)方面來(lái)對(duì)英漢詞類劃分進(jìn)行對(duì)比。詞類的辨別有形態(tài)、意義和功能三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)功能來(lái)確定詞類是最科學(xué)的。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都大觀 2016年5期2016-06-21
- 試論漢英文化差異與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)研究
的語(yǔ)言課程,由于漢英文化在諸多方面的差異,往往導(dǎo)致大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)出現(xiàn)諸多問(wèn)題,從而影響了教學(xué)質(zhì)量。因此大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中必須重視漢英文化的差異,加強(qiáng)文化知識(shí)的教育,提高大學(xué)生英語(yǔ)的綜合水平。本文分析了漢英文化差異的具體表現(xiàn),并探討了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)對(duì)文化差異的策略。關(guān)鍵詞:漢英;文化差異;大學(xué)英語(yǔ);教學(xué)中圖分類號(hào): G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 1673-1069(2016)19-135-20 引言由于受歷史背景、地理環(huán)境、社會(huì)經(jīng)濟(jì)等因素影響,漢英文化存中小企業(yè)管理與科技·上旬刊 2016年7期2016-05-14
- 從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)篇觀看漢英翻譯補(bǔ)償
言語(yǔ)篇觀角度,對(duì)漢英翻譯補(bǔ)償進(jìn)行了研究。鑒于目標(biāo)讀者受教育背景不同,在閱讀譯文的時(shí)候,會(huì)出現(xiàn)很多信息被遺漏的現(xiàn)象,因此,翻譯補(bǔ)償?shù)拇嬖诰惋@得分外重要。翻譯人員通過(guò)對(duì)信息適宜的補(bǔ)償,能將讀者的認(rèn)知世界與譯文構(gòu)建的認(rèn)知世界融合在一起,進(jìn)而促進(jìn)對(duì)譯文的理解。【關(guān)鍵詞】認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);漢英;翻譯補(bǔ)償中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)01-0217-01目標(biāo)讀者的實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn)、認(rèn)知能力,關(guān)系到翻譯譯文語(yǔ)篇的形成、理解。翻譯工作戲劇之家 2016年1期2016-02-25
- 趣味情景1+1
e better漢英碰撞: 不少同學(xué)會(huì)誤選B選項(xiàng),因?yàn)榘凑罩袊?guó)人的習(xí)慣,如果覺(jué)得隊(duì)員表現(xiàn)得不好,可能會(huì)很含蓄地說(shuō):“他們還很年輕”或“他們還很嫩”。但西方人就比較直接,打得好他們會(huì)直接表?yè)P(yáng),打得不好他們也會(huì)直接批評(píng)。A、C選項(xiàng)則都沒(méi)有直接回答問(wèn)題。(答案為D)—Shall I help you with that suitcase?---———————.A. Its all right, thanksB. Yes, go ahead pleaseC. I中學(xué)生天地·高中學(xué)習(xí)版 2009年4期2009-05-31
- 漢英思維差異在句型表達(dá)中的顯性顯現(xiàn)