嚴(yán) 琦
(成都理工大學(xué),四川 成都 610059)
經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程愈加明顯,對(duì)外交流總是會(huì)涉及跨文化交際的過程??缥幕浑H是來自不同文化背景的人們運(yùn)用符號(hào)來創(chuàng)設(shè)含義和對(duì)創(chuàng)設(shè)含義進(jìn)行解讀的互動(dòng)交流過程。商務(wù)英語翻譯涉及不同語言間的轉(zhuǎn)換,語言屬于文化范疇,不同國(guó)家有著自己獨(dú)特的文化,因此在表達(dá)上會(huì)有不同的語序、語法和句式結(jié)構(gòu)。而且不同文化熏陶下的人們思維方式不同,對(duì)于商務(wù)廣告的創(chuàng)意和表達(dá)方式也不同,這就需要譯員去了解當(dāng)?shù)氐奈幕?,以便傳達(dá)好廣告背后的真實(shí)意義,精準(zhǔn)翻譯,進(jìn)而促進(jìn)產(chǎn)品的營(yíng)銷。
商務(wù)廣告除了可以幫助消費(fèi)者認(rèn)識(shí)商品之外,還會(huì)引起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,促進(jìn)消費(fèi)行動(dòng)。英文廣告很多采用了形容詞、動(dòng)詞等突出的詞語,這些小詞賦予了商務(wù)廣告強(qiáng)大的靈魂,讀起來朗朗上口,有很強(qiáng)的消費(fèi)鼓動(dòng)性。此外,中英兩種語言各有其獨(dú)特的文化韻味,翻譯時(shí)還需要考慮到宗教文化等特色詞語,或者根據(jù)目標(biāo)語進(jìn)行改譯,保證廣告內(nèi)涵清晰,便于消費(fèi)者了解商品。
廣告語言中一個(gè)非常典型的特點(diǎn)就是變異的拼寫。商家通過修改詞語的拼寫,讓廣告更加生動(dòng),更好地吸引消費(fèi)者。例如:一則銷售雞蛋的廣告“We know eggsactly how to sell eggs.”,“eggsactly”就是一個(gè)明顯的變異詞匯,由單詞“exactly”的讀音改編而來。作為譯員,就要考慮到漢語文化中與之相對(duì)應(yīng)的點(diǎn),將廣告中的精髓傳遞出來,可以將其譯為“我們肆無忌憚地知道如何賣雞蛋”?!凹蓱劇敝C音“雞蛋”正如“eggsactly”和“exactly”產(chǎn)生的效果。另一個(gè)例子:“Make your every hello a real good-buy.”,在這里將“good-bye”改拼成了“goodbuy”,同樣是運(yùn)用了同音換拼法來吸引顧客,那么這句廣告在翻譯時(shí)就不能只是簡(jiǎn)單的直譯,還要更多地考慮廣告本身的意思,可譯為“每次的問候,多虧了這種電話的物有所值”。
商務(wù)廣告英語有些時(shí)候很喜歡用一些修辭格來傳達(dá)產(chǎn)品的信息。修辭的作用是讓句子更加生動(dòng)形象,帶有修辭的商務(wù)廣告更加的豐富多彩,值得更多的關(guān)注和解讀。例如:“Coke refreshes you like no other can.”這則廣告是可口可樂公司為可口可樂飲料制作的。關(guān)鍵詞“can”一語雙關(guān),既可以理解成飲料的易拉罐,也可以理解為省略了從句中主語和謂語的情態(tài)動(dòng)詞。那么如果是第一種理解的話,整個(gè)廣告的意思為“Coke refreshes you like an other can(that refreshes you)”;如果是第二種理解的話,整個(gè)廣告的意思則為“Coke refreshes you like no other(drinks that)can(refresh you)”。商務(wù)廣告中這樣的例子還有很多,相信大家都已看到廣告背后語言文化的精妙。
商務(wù)英語廣告另一個(gè)很重要的特點(diǎn)就是用一些常用詞組成的簡(jiǎn)單句。這樣的廣告意思明晰,簡(jiǎn)潔有力,直擊消費(fèi)者的內(nèi)心。例如:美國(guó)福特汽車廣告“Better idears.Driven by you.”(更為先進(jìn)的理念。由您來推進(jìn)。)索尼公司廣告“Change the way you see the world.”(看待世界的方式從此而改變。)吉列安全剃刀“Innovation is Gillette”(創(chuàng)新就是吉列。)可以看到這些全球頂尖品牌公司的廣告均采用了簡(jiǎn)單句,簡(jiǎn)短的英文句子背后透露著產(chǎn)品的實(shí)力。
譯員能否將商務(wù)英語廣告翻譯得具有本國(guó)語言特色、吸引到更多的本國(guó)消費(fèi)者,這對(duì)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展是十分重要的。廣告創(chuàng)作的靈魂是創(chuàng)意,而廣告翻譯是一種跨文化的信息再創(chuàng)作。下面將從跨文化角度分三點(diǎn)討論下商務(wù)英語廣告的翻譯策略,以便今后更好地進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
不同的語言承載著不同語言國(guó)家的社會(huì)習(xí)俗、行為習(xí)慣、價(jià)值理念、宗教信仰等內(nèi)容。那么國(guó)外產(chǎn)品在銷往國(guó)內(nèi)的過程中,廣告的宣傳就顯得十分重要。譯員應(yīng)當(dāng)充分了解英語廣告背后的商業(yè)文化,真正理解廣告要傳達(dá)的東西,再用本土人們廣為接受的表達(dá)方式翻譯出來。譯員在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意廣告詞中的歇后語、諺語等,靈活轉(zhuǎn)換兩種語言??紤]到文化因素進(jìn)行的商務(wù)英語廣告翻譯才是有靈魂的,翻譯廣告在拉近兩種語言的同時(shí),讓更多國(guó)內(nèi)的消費(fèi)者了解到國(guó)外產(chǎn)品的理念與服務(wù),進(jìn)而促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展。
商務(wù)英語廣告翻譯常見的專業(yè)翻譯策略,有直譯、意譯、編譯、創(chuàng)譯。前兩種比較常見也很好理解。編譯策略更多地用在大段的廣告詞中,是在翻譯的基礎(chǔ)上根據(jù)需要對(duì)內(nèi)容進(jìn)行選擇,不用完全忠實(shí)原文。編譯是在原文宏觀框架的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文內(nèi)容進(jìn)行增減、合并或是調(diào)序,更多凸顯的是原文的風(fēng)格。編譯并不是完全改變?cè)牡囊馑?,而是使文章更具有可讀性。創(chuàng)譯則是更多地專注于原文表達(dá)的思想,進(jìn)一步推動(dòng)本地化的發(fā)展,通過改寫源語言,使其更加滿足目標(biāo)語言受眾的需求,通常用于企業(yè)營(yíng)銷和宣傳,以購(gòu)買者為中心的一種翻譯。無論是創(chuàng)譯還是編譯都更迎合廣告文體的特點(diǎn),大大增強(qiáng)了廣告內(nèi)容的可讀性。
不管是英文廣告還是中文廣告,都很喜歡利用各種修辭格。使用修辭可以令語言更加生動(dòng)形象,吸引人們的眼球,令整個(gè)廣告更具創(chuàng)意性。不同國(guó)家擁有自身獨(dú)特的文化,對(duì)于修辭的使用也不盡相同。譯員應(yīng)當(dāng)多了解不同文化下的修辭使用方法,以便在進(jìn)行商務(wù)英語廣告翻譯時(shí)靈活轉(zhuǎn)換不同語言間的修辭格,增強(qiáng)語言的生動(dòng)性。
原文:Now renting a car is as easy as signing your name.
譯文:租車很容易,比簽個(gè)名還容易。
上文是一條出租車公司的廣告,可以看到原文使用了明喻的修辭格,而且漢語也有比喻的修辭手法,那么在翻譯時(shí),譯員應(yīng)當(dāng)做到修辭格的統(tǒng)一,一是符合原文表達(dá)方式,二是令語言更加生動(dòng)形象。
原文:Small.Smart.Smell.
Pentax:See thedifference.
譯文:小巧。靈便。微笑。
賓得相機(jī):不一樣,就是不一樣。
上文是賓得相機(jī)的廣告宣傳語。我們可以很清楚地看到,第一行三個(gè)單詞使用的修辭格是頭韻,即以三個(gè)“Sm-”開頭,不禁讓人聯(lián)想到詩歌的某些句子,很能吸引人們的眼球,為大家留下很深刻的印象。但是此處的修辭格在漢語中可能就無法有與之十分匹配的表達(dá)了,無法呈現(xiàn)原文的效果,這時(shí)候就需要根據(jù)意思進(jìn)行翻譯,盡量保證原文的生動(dòng)性。
原文:CHOOSE YOUR PRICE!CHOOSE YOUR COMFORT!
譯文:沙發(fā)供您選!舒適供您挑!
上文是一則沙發(fā)廣告。原文使用了十分整齊的排比句式,排比這種修辭格不僅在英語中很是常見,在漢語中也是十分常見,那么在翻譯時(shí),我們可以直接套用漢語的排比句式進(jìn)行翻譯,讀起來朗朗上口,無疑是保留了原文的生動(dòng)性。
跨文化交際一直伴隨著翻譯實(shí)踐的方方面面,無論是文學(xué)翻譯、旅游翻譯,還是文章提到的商務(wù)英語翻譯,都會(huì)涉及文化的碰撞與交流。這就提醒譯員在翻譯實(shí)踐的過程中,應(yīng)當(dāng)多多學(xué)習(xí)了解不同國(guó)家的文化,豐富自身知識(shí)儲(chǔ)備。商務(wù)英語廣告既有自身文體的創(chuàng)意性,同時(shí)也是促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易發(fā)展的聯(lián)結(jié)紐帶,譯員應(yīng)當(dāng)重視商務(wù)英語廣告翻譯,積極找尋合適的翻譯策略,令該領(lǐng)域的發(fā)展更上新臺(tái)階。