鄭延國(guó)
錢(qián)鍾書(shū)在《管錐編》第三冊(cè)第1748頁(yè)(三聯(lián)書(shū)店2019年版)就“信、達(dá)、雅”說(shuō)了一番話,而且還在頁(yè)注中引了法國(guó)人的一句法文原文和德國(guó)人的一句德文原文,供讀者參考。是冊(cè)目錄中,這番話被冠以“譯事三難”的小標(biāo)題。羅新璋二十世紀(jì)八十年代初編《翻譯論集》時(shí),將這番話置于是集第一輯“古代部分”第一篇文章即支謙《法句經(jīng)序》之后,作為“研究與資料”欄目的首文。全文如下:
支謙《法句經(jīng)序》:“仆初嫌其為詞不雅。維祇難曰:‘佛言依其義不用飾,取其法不以嚴(yán),其傳經(jīng)者,令易曉,勿失厥義,是則為善。座中咸曰:老氏稱(chēng)‘美言不信,信言不美;……‘今傳梵義,實(shí)宜徑達(dá)。是以自偈受譯人口,因順本旨,不加文飾?!卑础皣?yán)”即“莊嚴(yán)”之“嚴(yán)”,與“飾”變文同意。嚴(yán)復(fù)譯《天演論》弁例所標(biāo)“譯事三難:信、達(dá)、雅”,三字皆已見(jiàn)此。譯事之信,當(dāng)包達(dá)、雅;達(dá)正以盡信,而雅非為飾達(dá)。依義旨以傳而能如風(fēng)格以出,斯之謂信。支、嚴(yán)于此,尚未推究。雅之非潤(rùn)色加藻,識(shí)者猶多;信之必得意忘言,則解人難索。譯文達(dá)而不信者有之矣,未有不達(dá)而能信者也。一人諷世,制“撒謊表”(Bugie),臚列虛偽不實(shí)之言,如文人自謙“拙作”(la mia modesta poema),征婚廣告侈陳才貌等,而“直譯本”(la traduzione letterale)亦與其數(shù),可謂善滑稽矣。
治學(xué)一絲不茍的羅先生將錢(qián)先生所引法文原文和德文原文也原封不動(dòng)地作為頁(yè)注錄上。2009年,《翻譯論集》(修訂本)問(wèn)世,錢(qián)文所處位置一如1984年初版,未有發(fā)生任何變化。
日前,在羅先生的啟發(fā)與“敦促”下,我將錢(qián)先生的這番文字又反反復(fù)復(fù)地讀了好幾遍,深感其至少含有四層意義。首先,探明了嚴(yán)復(fù)所標(biāo)榜的“譯事三難:信、達(dá)、雅”的源頭;其次,闡釋了“信”的內(nèi)涵;再次,解析了“信、達(dá)、雅”之間的關(guān)系;復(fù)次,指出了“直譯本”曾為人詬病。
公元三世紀(jì),支謙撰出《法句經(jīng)序》,其中“達(dá)、雅”的提法當(dāng)屬其首創(chuàng),“信”的提法則是取自老子。一千六百余年后,嚴(yán)復(fù)譯畢《天演論》,很有可能將支謙的《法句經(jīng)序》研讀過(guò)。然后,他從里面拈出三個(gè)字,道出了翻譯的三種難處,即“譯事三難:信、達(dá)、雅”。一向善于總結(jié)、提高的某些后人,把這七個(gè)字幾經(jīng)琢磨之后,或稱(chēng)其為翻譯理論,或稱(chēng)其為翻譯標(biāo)準(zhǔn),并將其認(rèn)定是中國(guó)翻譯理論的一個(gè)重要組成部分。就這樣,區(qū)區(qū)七字影響中國(guó)譯人一百余年,估計(jì)還將繼續(xù)影響下去。
何謂“信”?在錢(qián)先生看來(lái),第一,“信”里面包括了“達(dá)”和“雅”;第二,“信”表示譯文既要傳達(dá)原文的“義旨”,又要亮出原文的“風(fēng)格”;第三,“信”尤指譯文必須注重原文的意義,但不必為原文的形式所拘囿,即“得意忘言”,使譯出來(lái)的文字,既能充分傳達(dá)出發(fā)語(yǔ)的意義,又具有目的語(yǔ)的通順流暢,從而能夠“解人難索”?!敖狻闭?,“解除、解圍”也;“難”者,困難也;“索”者,“尋找、求索”也;“人”自然是指目的語(yǔ)讀者了。顯而易見(jiàn),“解人難索”就是指“譯文不要讓譯語(yǔ)讀者在其字里行間困難重重地尋求原文的意義”。君不見(jiàn),有幾多譯文,尤其是哲學(xué)領(lǐng)域的一些譯文,由于譯者以蠻狠之力譯出,譯語(yǔ)往往佶屈聱牙,譯語(yǔ)讀者即便費(fèi)盡九牛二虎之力,也難以探出其中的奧妙。這樣的譯文與“解人難索”的譯文相比,自然是背道而馳,南轅北轍。
“信、達(dá)、雅”三者關(guān)系如何?“達(dá)”服務(wù)于“信”,旨在“盡信”。完全體現(xiàn)了“信”的譯文一定“達(dá)”,當(dāng)然也有不忠實(shí)于原文的“達(dá)”譯文。“雅”不是為“達(dá)”推波助瀾,“雅”也不是“潤(rùn)色加藻”。何謂“雅”?錢(qián)先生未有明言。竊以為,“雅”指的是“正確”、“規(guī)范”、“美好”,如諸葛亮《出師表》中有“察納雅言”,這個(gè)“雅”字便是“正確”。又如《論語(yǔ)·述而》中有“詩(shī)書(shū)執(zhí)禮皆雅言也”,這個(gè)“雅”字指的是“規(guī)范”。再如《史記·張耳陳馀傳》有“張耳雅游”,這個(gè)“雅”字分明就是“美好”之意。
一向行文幽默的錢(qián)先生還告訴我們,西方曾有一位“善滑稽”的人,煞費(fèi)苦心地制作了一份“撒謊表”,將“虛偽不實(shí)之言”一一列出,“直譯本”居然榜上有名。將“直譯本”視為“撒謊”,正好印證了錢(qián)先生“未有不達(dá)而能信者也”的說(shuō)法。
錢(qián)先生所引頁(yè)注亦耐人尋味,法文的意思是“譯事之難,先把拉丁文學(xué)好,再把拉丁文忘掉”,德文的意思是“譯文若求忠實(shí),譯筆務(wù)必自由”。由是觀之,錢(qián)先生的內(nèi)心深處一定是不太主張“直譯”的。讀讀《管錐編》中錢(qián)先生的那些繁星滿(mǎn)天般的譯文,情形莫不如是。
錢(qián)先生的《管錐編》、羅先生的《翻譯論集》一直是我的案頭書(shū),從二十世紀(jì)八十年代到如今,已經(jīng)翻閱了三十多個(gè)春秋,書(shū)的封面差不多要掉落,書(shū)內(nèi)的訂書(shū)線也漸漸管不住書(shū)頁(yè)。令人汗顏的是,錢(qián)先生這段“譯事三難”的文字,盡管一次又一次地從我的眼皮子下溜過(guò),我卻一直未能在其面前久駐,遑論一字一字地細(xì)細(xì)推敲了。這次,多虧羅先生的過(guò)問(wèn),我總算好好地用了一番功夫。
錢(qián)先生關(guān)于翻譯有不少真知灼見(jiàn),這些說(shuō)法貫穿在他的許許多多的文字當(dāng)中。其中一些,已經(jīng)被人開(kāi)采出來(lái),比如“化境論”等,但還有不少說(shuō)法仍然等待著“錢(qián)迷”們?nèi)ソ庾x,去挖掘。從廣義的角度而論,錢(qián)先生的這些說(shuō)法其實(shí)無(wú)異于翻譯理論,人們可以有種種理由醉心于西方人那一部部磚頭般的翻譯理論,但無(wú)論如何不能對(duì)錢(qián)先生有關(guān)翻譯的說(shuō)法掉以輕心。須知,這些看似片言只語(yǔ)的說(shuō)法,里面恰恰飽含著沉甸甸的翻譯思想精華。