邢璐
(遼寧大學(xué),遼寧 沈陽 110000)
淺談“信達(dá)雅”
——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
邢璐
(遼寧大學(xué),遼寧 沈陽 110000)
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則,古今中外各大翻譯家眾說紛紜。我國翻譯界泰斗嚴(yán)復(fù)先生早在翻譯《天演論》的序言中便提出了“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),簡短的三個(gè)字涵蓋著翻譯的精髓。時(shí)至今日,信達(dá)雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對我們今天的翻譯活動仍然有著深遠(yuǎn)的影響。本文在理解“信達(dá)雅”翻譯理論的基礎(chǔ)上,將其運(yùn)用到小說的翻譯中,從而體會“信達(dá)雅”翻譯理論對翻譯活動的影響。
信達(dá)雅;翻譯;標(biāo)準(zhǔn)
嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的提出距離現(xiàn)在已有百年歷史,這百年間來自各界的學(xué)者們都對信達(dá)雅有著不同程度的解釋和理解。在嚴(yán)復(fù)當(dāng)時(shí)翻譯赫胥黎《天演論》的序言中,他這樣寫道,“譯事三難:信、達(dá)、雅“譯事三難:信,達(dá),雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖擇猶不擇也,則達(dá)尚焉。
“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對現(xiàn)今的翻譯依舊影響很大,除了信達(dá)雅經(jīng)受住了時(shí)間的考驗(yàn)以外,更重要的是信達(dá)雅之間具有合理的邏輯關(guān)系。首當(dāng)其中的“信”是要求我們在翻譯的時(shí)候與原文內(nèi)容保持一致,要忠于原文,雖然翻譯是一種在創(chuàng)作,但是在創(chuàng)作的同時(shí)不能有悖原文,加入過多的臆想。與之相輔相成的是“達(dá)”,那么何為達(dá)?就是要求在翻譯文章的過程中要使得文章行文通順。嚴(yán)復(fù)雖然在翻譯的過程中堅(jiān)持了“信達(dá)雅”,但是他追求的也并非一般科學(xué)的準(zhǔn)確性或者追求某種絕對的真理。有時(shí)他可能以達(dá)旨輔之。正如魯迅所說:“凡是翻譯,必須兼顧兩方面,一面當(dāng)然力求其解,一面保存其原作的豐姿”。翻譯能同時(shí)做到這三條是非常理想的。但在實(shí)踐中,常常出現(xiàn)“信”與“達(dá)、雅”之間相矛盾的情況。這種矛盾出現(xiàn)時(shí),我們便要靈活的運(yùn)用“信達(dá)雅”,不要把“信”、“達(dá)”、“雅”的順序顛倒了,無論何時(shí)我們都要以“信”為先?!把拧笔恰靶拧焙汀斑_(dá)”的升華,只有達(dá)到“信”和“達(dá)”,文章才有機(jī)會變得“雅”。如果無法忠實(shí)原文,那么文章的“達(dá)”或者“雅”就有些失去意義了。
我在做這個(gè)翻譯實(shí)踐的時(shí)候是如何感知信達(dá)雅的呢?最近我正在讀王小波的沉默的大多數(shù)這本書,我對于那個(gè)讓中國人提起來都沉默不語的時(shí)代十分感興趣。身處新時(shí)代的我們并不知道在文革時(shí)期發(fā)生了什么,我們唯一能了解那個(gè)時(shí)代的方法就是通過研讀過來人的作品。這篇文章是本書的開篇文章,讀起來很易懂,但是我在翻譯的時(shí)候發(fā)現(xiàn)了一個(gè)問題,要做到“信”不太容易,因?yàn)槔镞呌幸恍﹥?nèi)容是中國當(dāng)時(shí)社會特有的,我不知道應(yīng)該用一個(gè)什么樣的詞語去表達(dá)它更合適。一旦選錯(cuò)了詞,變無法表達(dá)文章要表達(dá)的意思。甚至還有可能傳達(dá)錯(cuò)作者要表達(dá)的內(nèi)容。比如“五好四美”,“事兒媽”這種詞語,翻譯的時(shí)候就只能跟著自己的感覺走。我也自知,我翻譯過來的個(gè)別詞肯定是不那么精準(zhǔn)的。因?yàn)槲矣X得這些具有時(shí)代特色的詞一定有其特殊的譯法。在這里我們一定要想辦法讓自己的翻譯跟貼近“信”。在翻譯這篇文章時(shí),譯者至少做到了“達(dá)”,整篇文章翻譯過后很通順,沒有看起來前后不搭的地方。至于“雅”,筆者認(rèn)為,對于一個(gè)資歷尚淺還在磨煉的MTI學(xué)生來說,做到“雅”還尚需要更長時(shí)間的磨煉。它需要我們具備很深的漢語造詣,但這不意味著我們沒有機(jī)會達(dá)到“雅”。
筆者認(rèn)為最為一名MTI的學(xué)生,還有很長的路要走,翻譯的實(shí)力要在不斷的練習(xí)中堆高。在翻譯的過程中,應(yīng)時(shí)刻提醒自己,注意英文的句式和語法,不要寫過長的句子,翻譯的過程中要注重選詞,寫出來的句子要略帶文采,但在我實(shí)際翻譯的過程中,因受到漢語思維的影響,寫出的句子總是如漢語句式順序一般。其中難免出現(xiàn)中國式英語。這也可能是每一個(gè)英語專業(yè)學(xué)生都在克服的問題。
而如今,在研讀“信達(dá)雅”后,筆者認(rèn)為翻譯的過程中要看句子內(nèi)隱藏的邏輯關(guān)系,不要讓漢語思維主導(dǎo)我們。其實(shí)“信達(dá)雅”對我來說一直都只是嚴(yán)復(fù)提出來的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但是經(jīng)過這次翻譯實(shí)踐之后我發(fā)現(xiàn)信達(dá)雅經(jīng)久不衰是有其道理的,同樣也是經(jīng)得住時(shí)間考驗(yàn)的。而我們往往把它當(dāng)做是一種理論,并沒有去體驗(yàn)它在實(shí)踐中的具體應(yīng)用。這也是我們學(xué)習(xí)的弊端,沒有把理論知識運(yùn)用到實(shí)踐中去。而我們要做的就是盡可能地將翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合起來,這樣才會在翻譯上有更進(jìn)一層的造詣。
[1] 何其莘.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究,2009.
[2] 何其莘.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版,2015.
邢璐(1991.09-),女,遼寧營口人,遼寧大學(xué),筆譯專業(yè)。
H059
A
1671-1602(2016)24-0240-01