⊙ 古麗海夏 庫爾班·夏帕哈提
(中央民族大學(xué)中國少數(shù)民族語言文學(xué)學(xué)院,北京 100081;中國民族語文翻譯局哈薩克語文室,北京 100080)
隨著全球化進程的日益加深,政治文本的翻譯顯得越發(fā)重要。政治文本傳達(dá)國家的大政方針,具有明確的政治傾向,在社會意識形態(tài)工作中發(fā)揮著導(dǎo)向作用,是民族地區(qū)人民群眾了解國家政策、國家制度的第一窗口。政治文本的政治色彩濃厚,時代性強,語言簡潔精煉,含義豐富,比喻意義多,同時具有動詞、短句和并列結(jié)構(gòu)、無主句多等特點。[1]要使翻譯過來的文本達(dá)到預(yù)期的傳播效果,譯者要在領(lǐng)會文本精神的前提下,準(zhǔn)確理解原文主旨,對原文本的語言進行恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,如無主句的翻譯等。本文擬以2020年6月由國務(wù)院新聞辦公室出版的《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書(以下簡稱抗疫白皮書)[2]和2021年1月由中國民族語文翻譯局翻譯、民族出版社出版的《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》(哈薩克文版)[3]作為語料,探討分析政治文本無主句的漢哈翻譯技巧。
《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書是真實記錄中國抗疫艱辛歷程的重要政治文獻(xiàn)。白皮書包括前言、正文和結(jié)束語,其中正文分為四個部分,即中國抗擊疫情的艱辛歷程、防控和救治兩個戰(zhàn)場協(xié)同作戰(zhàn)、凝聚抗擊疫情的強大力量、共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。通讀整個文本,筆者發(fā)現(xiàn)文本標(biāo)題和段落主題句(段落首語)多采用無主句形式。無主句指沒有主語的句子,屬于非主謂句的一種,是漢語言中常見的一種典型句型。這種句子的作用在于描述動作、變化等情況,而不在于敘述“誰”或者“什么”進行這一動作或發(fā)生這個變化。[4]因為漢語是意合性的語言,在不影響上下文理解的前提下,可以省去一些信息,不影響語法或邏輯關(guān)系。而哈薩克語屬于黏著語,從語法結(jié)構(gòu)上講屬于SOV型語言,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),部分結(jié)構(gòu)在形式上有一致性的要求外,詞類和句法成分之間的對應(yīng)比較嚴(yán)格,句法結(jié)構(gòu)身份的轉(zhuǎn)換機制相當(dāng)健全。[5]由于思維方式上的差異,漢語和哈薩克語這兩種語言在用詞、句式、語篇上存在差別。譯者如果要將源語信息內(nèi)容準(zhǔn)確傳遞給目的語讀者,就必須在翻譯時靈活地運用各種翻譯策略,尤其是無主句的翻譯,要使譯文符合目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣。如,《漢英翻譯教程》中提到的漢語無主句譯成英語的方法有增補主語、被動句、倒裝語序、祈使句和固定句型等。[6]此外,也有不少學(xué)者發(fā)表了以不同的文本為語料研究無主句翻譯方法的論文。但是,目前為止沒有專門探討無主句漢哈翻譯的相關(guān)研究,因此有必要對無主句的漢哈翻譯技巧進行探討。
抗疫白皮書中文本標(biāo)題和文本開端共有53個無主句。把這53個無主句的原文與哈薩克語譯文仔細(xì)比較后,發(fā)現(xiàn)漢語的無主句翻譯成哈薩克語時,首先要根據(jù)漢語無主句的語用意義,確定是要把漢語的無主句翻譯成哈薩克語有主語的主動語態(tài)的句型,還是其他能夠保持語義的句型。 通過分析這53個無主句后,發(fā)現(xiàn)翻譯成哈薩克語時,譯者主要采用以下4種形式。
首先譯者根據(jù)語義增補句子的主語,將漢文本的無主句翻譯成有主語的主動語態(tài)句子。根據(jù)哈薩克語的主謂一致性原則,通過位于謂語動詞后面的人稱標(biāo)記謂語性人稱詞尾來體現(xiàn)增補的主語。將漢語無主句中心的謂語動詞翻譯成哈薩克語時,通常采用[動詞詞干+DI①(一般過去時詞尾)+謂語性人稱詞尾(第三人稱單數(shù)為零形式)]的方式。譯文句子中雖然沒有明顯的主語成分,但是根據(jù)句子謂語可判斷出句子的邏輯主語,也就是說增補的主語,用動詞后面的附加成分來做了標(biāo)記。
例1:
原文:初步遏制疫情蔓延勢頭。[2]11
例2:
原文:建立統(tǒng)一高效的指揮體系。[2]40
例3:
原文:向國際社會提供人道主義援助。[2]80
分析上面例1-3,哈薩克語譯文中雖然沒有明顯的主語成分,但是例1中的“遏制”、例2中的“建立”、例3中的“提供”等漢語謂語動詞分別翻譯為“tee-di”“ornat-t”“ber-di”,均在動詞詞干后添加一般過去時詞尾,以第三人稱形式翻譯成哈薩克語。從謂語動詞后綴接的詞綴,我們可看出隱含的主語是第三人稱形式的人或事物,根據(jù)上下文的內(nèi)容也可判斷出其邏輯主語。
使動是一個語義范疇。哈薩克語中使動語義是通過動詞詞干后添加使動態(tài)詞尾標(biāo)記來表示,其含義為“使別人去進行該動作所表示的動作或行為”[7],但使動主語可以省略。漢文本的部分無主句表達(dá)的是一種號召、倡議或者決策,情感態(tài)度堅決肯定。這與哈薩克語的使動句用法相吻合,都有號召或呼吁別人去做之意。因此翻譯這一類無主句時,則采用漢語的動詞為中心、[動詞詞干+-GIz/-DIr/-(I)t(使動態(tài))②+一般過去時詞綴+謂語性人稱詞尾(第三人稱單數(shù)為零形式)]的形式。
例4:
原文:防控和救治兩個戰(zhàn)場協(xié)同作戰(zhàn)。[2]40
例5:
原文:充分發(fā)揮科技支撐作用。[2]52
人稱詞尾第三人稱單數(shù)
例6:
原文:有序開展防疫物資出口。[2]80
哈薩克語被動句一般用在不強調(diào)主語、著重說明動作本身的句子中??挂甙灼谐霈F(xiàn)號召、呼吁、希望或要求等意義的內(nèi)容,這些內(nèi)容強調(diào)的不是實施者,而是在強調(diào)執(zhí)行的必要性。譯者將語氣較弱的無主句翻譯為哈薩克語時考慮到原文的結(jié)構(gòu)和意義,會采用[動詞詞根+-(I)l/-(I)n(被動態(tài))③+一般過去時詞綴+謂語性人稱詞尾(第三人稱單數(shù)為零形式)] 的形式,把漢語的主動態(tài)轉(zhuǎn)換為哈薩克語的被動態(tài)形式。
例7:
原文:構(gòu)建全民參與嚴(yán)密防護體系。[2]43
譯文:indetten saqtanuw-tizgindewdi?alpχalq at salsatn qata?yjesiornatld.[3]58
例8:
原文:牢牢守住社區(qū)基礎(chǔ)防線。[2]45
saqta-l-d-?.
守住-被動態(tài)詞尾-一般過去-謂語性人稱詞尾第三人稱單數(shù)
例9:
原文:對輕癥患者及早干預(yù)治療。[2]50
謂語性人稱詞尾第三人稱單數(shù)
例10:
原文:實施患者免費救治。[2]53
分析上文,我們可發(fā)現(xiàn)例7中的“構(gòu)建”、例8中的“守住”、例9中的“治療”、例10中的“實施”等翻譯為哈薩克語時,通過在動詞saqta-、al-和asr-后面添加哈薩克語被動語態(tài)的兩套詞尾-(I)l和-(I)n的適當(dāng)形式,把漢語的主動態(tài)轉(zhuǎn)換成哈薩克語的被動態(tài)。譯文中未出現(xiàn)動作行為的主體(施事),只是強調(diào)了要求或希望動作行為的執(zhí)行。
哈薩克語中不同的態(tài)詞尾還可以重疊綴接使用。有時同一個動詞詞干后除了可以添加幾個構(gòu)成使動語態(tài)的附加成分外,使動態(tài)詞尾后面還可以添加被動態(tài)詞尾。[8]將抗疫白皮書中的漢語無主句翻譯為哈薩克語時也會出現(xiàn)疊用兩個語態(tài)詞尾的情況,即使動態(tài)詞尾-GIz/-DIr /-(I)t 和被動態(tài)詞尾-(I)l的疊用,這樣可以起強調(diào)作用。
例11:
原文:及時總結(jié)推廣行之有效的治療方案。[2]51
推廣-使動-被動-一般過去-謂語性人稱詞尾第三人稱單數(shù)
例12:
原文:建立分級分層新聞發(fā)布制度。[2]55
orna-t-l-d-?.
建立-使動-被動-一般過去-謂語性人稱詞尾第三人稱單數(shù)
例13:
原文:實施科研應(yīng)急攻關(guān)。[2]56
文本中還有很多類似的無主句,但由于篇幅的關(guān)系,論文中將不一一舉例分析。下面通過表格的形式來直觀說明抗疫白皮書中出現(xiàn)的53個文本標(biāo)題和段落主題句(段落首語)的無主句翻譯為哈薩克語時所采用的翻譯方法。(詳見表1)
表1 無主句漢譯哈翻譯方法
從表1的統(tǒng)計結(jié)果中我們可以看出,將漢語無主句翻譯為哈薩克語時,譯者采用填補主語方式和謂語動詞疊用使動態(tài)和被動態(tài)形式翻譯的方式占比最高,其次是謂語動詞綴接被動態(tài)詞尾方式。
政治文本作為一種政治文體,多由權(quán)威機構(gòu)或者領(lǐng)導(dǎo)人,面向廣大群眾闡述新的政策方向、理念、態(tài)度、成果計劃等。因此翻譯抗疫白皮書這類政治文本時,既要注重傳達(dá)文本信息的準(zhǔn)確性,又要注重兩種語言的文化差異和語言習(xí)慣。筆者通過對《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書原文和哈薩克語譯文進行比較和分析,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯的過程中保留文本中漢語無主句含義的基礎(chǔ)上,主要采用了根據(jù)具體語境給句子填補主語、把句子轉(zhuǎn)變?yōu)槭箘诱Z態(tài)或被動語態(tài)等策略。希望通過對這些翻譯策略的梳理和總結(jié),為今后的政治文本翻譯提供一定的借鑒。
注 釋: