⊙ 劉雪芹
(廣西民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 南寧 530006)
民族典籍翻譯研究近年漸成氣候,王宏印先生在其中扮演了拓荒者和領(lǐng)路人的角色。他生前任南開(kāi)大學(xué)博士生導(dǎo)師,翻譯研究中心主任、博士后流動(dòng)站站長(zhǎng),翻譯學(xué)科帶頭人,中國(guó)文化典籍翻譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)等職,主要從事翻譯教學(xué)與研究,但又“文理皆通,中西兼容,貫通古今,立足當(dāng)下”[1]1,集翻譯實(shí)踐、翻譯批評(píng)、理論研究、文學(xué)創(chuàng)作于一身,專(zhuān)著、編著、譯著、論文數(shù)量甚多,可謂著作等身。本文將重點(diǎn)觀照其在民族典籍翻譯這一領(lǐng)域的研究,追溯其從事民族典籍翻譯研究的學(xué)術(shù)發(fā)展軌跡,并結(jié)合其相關(guān)論述被引用的情況,總結(jié)其在這一領(lǐng)域產(chǎn)生的重要影響和所做出的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)。
引用是對(duì)前人研究的繼承和揚(yáng)棄,是學(xué)術(shù)研究必不可少的部分。對(duì)文獻(xiàn)引用情況進(jìn)行分析,是近幾十年來(lái)的研究熱點(diǎn)。引用分析,即用數(shù)學(xué)及統(tǒng)計(jì)學(xué)的方法來(lái)分析學(xué)術(shù)期刊、論文、著者等各種分析對(duì)象的引證與被引證現(xiàn)象,以揭示其數(shù)量特征和內(nèi)在規(guī)律的一種文獻(xiàn)計(jì)量分析方法。[2]學(xué)術(shù)界判斷一位學(xué)者或一種期刊的學(xué)術(shù)影響,往往會(huì)借助其學(xué)術(shù)著作、論文被引用的情況作為一個(gè)觀測(cè)指標(biāo),但是單單看被引頻次并不足以進(jìn)行科學(xué)的評(píng)判,因?yàn)橐眯袨榉浅?fù)雜,涉及引用動(dòng)機(jī)、引用目的,甚至期刊格式要求、學(xué)科差異,等等。很多學(xué)者基于引用動(dòng)機(jī)和引文功能對(duì)引用行為進(jìn)行了分類(lèi),但其實(shí)這兩種分類(lèi)可以說(shuō)是“一體兩面”[3]4。至今仍有重大影響的是穆拉維斯基(M.J.Moravcsik)和穆魯哥山(P.Murugesan)的分類(lèi)法:(1)概念性引用或方法性引用;(2)有機(jī)引用或敷衍引用;(3)演進(jìn)式引用或并列式引用;(4)肯定的引用或否定的引用;(5)珍稀型引用或冗余型引用。[3]
而基于引用內(nèi)容的全文引文分析(Content-based Citation Analysis)則還關(guān)注引用位置、引用強(qiáng)度和引用語(yǔ)境。引用位置就是指引用發(fā)生的位置[3],引用出現(xiàn)在“引言”“材料和方法”“結(jié)果”和“討論”部分,能夠反映施引者對(duì)被引內(nèi)容的認(rèn)識(shí)?;诜g研究的特點(diǎn),本文將引用位置僅劃分為引言、論證和結(jié)語(yǔ)三個(gè)部分。引用強(qiáng)度指的是引文在施引文獻(xiàn)中的重要程度[3],我們將沿用有機(jī)引用和敷衍引用二分法,前者指引用被引文獻(xiàn)的觀點(diǎn)或文字并將其有機(jī)融入論文,后者指僅僅提及,并不引用任何觀點(diǎn)或文字。引用語(yǔ)境是“引用時(shí)的上下文內(nèi)容,即施引文獻(xiàn)對(duì)被引文獻(xiàn)的描述性或評(píng)論性文字”[3]23,揭示的是引用的深層動(dòng)機(jī)和目的,即施引作者對(duì)被引論文是持贊同或否定態(tài)度。
綜合三個(gè)關(guān)注點(diǎn)及多位學(xué)者的分類(lèi)法,本文將借鑒Chi-shiou Lin等的綜合分類(lèi)法,將有機(jī)引用再細(xì)分為概念性、事實(shí)性和方法性引用(見(jiàn)表1)[4]。
表1 引用分類(lèi)方案
本研究的數(shù)據(jù)來(lái)自中國(guó)引文數(shù)據(jù)庫(kù)(Chinese Citation Database)①。在庫(kù)中選擇“高級(jí)搜索”,根據(jù)學(xué)科特點(diǎn)將“被引文獻(xiàn)類(lèi)型”確定為期刊、學(xué)位論文、會(huì)議論文、報(bào)紙、圖書(shū)及外文文獻(xiàn)。最后,在檢索項(xiàng)設(shè)定“被引主題”為“民族典籍”,“被引作者”為“王宏印”,共檢索出文獻(xiàn)16篇/部,總被引242次,篇均被引15.13次。這一數(shù)據(jù)遠(yuǎn)低于用“被引作者=王宏印”+“被引單位=南開(kāi)大學(xué)”的檢索結(jié)果,后者分別為文獻(xiàn)總數(shù)51篇/部,總被引1231次,篇均被引24.14次。由此也可以看出,民族典籍翻譯研究是一個(gè)新興的、小眾的研究領(lǐng)域。正因如此,王宏印先生的開(kāi)拓性價(jià)值就更為凸顯。為保證研究的客觀性和學(xué)術(shù)性,本研究?jī)H對(duì)期刊論文引用王宏印先生關(guān)于民族典籍翻譯研究的16篇/部論述情況進(jìn)行討論,學(xué)位論文對(duì)其論述的引用暫不討論。
王宏印先生是國(guó)內(nèi)民族典籍翻譯研究的拓荒者、開(kāi)路人,也是篤行的實(shí)踐者和領(lǐng)路人,他親自或帶領(lǐng)博士研究生率先開(kāi)展了一系列少數(shù)民族典籍翻譯研究,取得了不俗的成績(jī)。通過(guò)文獻(xiàn)梳理,可以將先生從事民族典籍翻譯研究的歷程分為以下四個(gè)時(shí)期。
從文獻(xiàn)看,王宏印先生最早意識(shí)到少數(shù)民族文學(xué)和典籍的重要性及其研究?jī)r(jià)值是在2004年。在其論文《試論文學(xué)翻譯批評(píng)的背景變量》中,他首次提出“民族文學(xué),這里專(zhuān)指中國(guó)少數(shù)民族文學(xué),是漢語(yǔ)言文學(xué)主流和漢族主流文化的重要補(bǔ)充和中國(guó)文學(xué)文化全景的重要組成部分,舍此則中國(guó)文學(xué)是殘缺不全的?!盵5]38他不無(wú)遺憾地指出,少數(shù)民族文學(xué)向西方語(yǔ)言、漢語(yǔ)和其他民族語(yǔ)言的譯介——“這些重大的研究課題,長(zhǎng)期以來(lái)被邊緣化,不予特別的關(guān)照,至今甚至還沒(méi)有成為中國(guó)翻譯學(xué)建設(shè)的一項(xiàng)任務(wù)正式提出來(lái)。”[5]38同年,王宏印先生開(kāi)始有意識(shí)招收在民族地區(qū)工作并有意從事民族典籍翻譯研究的博士研究生,如邢力、李寧。
2006年,王宏印先生與博士生邢力合作發(fā)表論文《追尋遠(yuǎn)逝的草原記憶:〈蒙古秘史〉的復(fù)原、轉(zhuǎn)譯及傳播研究》,首次提出“民族典籍翻譯”這一概念,指出“少數(shù)民族歷史上的文獻(xiàn),包括文學(xué)和文化文獻(xiàn),是中華民族文化史和文獻(xiàn)史不可分割的一部分。民族典籍翻譯因此上是翻譯學(xué)中典籍翻譯研究的重要的構(gòu)成部分,舍此則中國(guó)典籍翻譯研究是不完整的?!盵6]28文中明確指出民族典籍翻譯研究是一個(gè)“重要的研究領(lǐng)域”,然而“長(zhǎng)期以來(lái)被置于邊緣化的尷尬境地,得不到足夠的重視,致使許多選題機(jī)會(huì)和研究成果失之交臂?!盵6]28-29這充分體現(xiàn)了王宏印先生敏銳的洞察力。但僅僅發(fā)現(xiàn)問(wèn)題還不足貴,更為可貴的是,他已經(jīng)開(kāi)始思考這一研究領(lǐng)域的學(xué)科歸屬,認(rèn)為民族典籍翻譯研究“身兼二任,學(xué)跨兩科,成為民族學(xué)與翻譯學(xué)融會(huì)貫通的交叉研究領(lǐng)域”[6]28。不但如此,他還為后學(xué)提供了民族典籍翻譯研究的思路,即關(guān)注少數(shù)民族典籍的民譯(含民語(yǔ)文今譯)、漢譯和外譯,以及漢族典籍的民譯、外譯和今譯。
一方面,民族語(yǔ)文翻譯界長(zhǎng)期從事民漢、漢民翻譯實(shí)踐,但對(duì)外譯缺乏關(guān)注;另一方面,外語(yǔ)翻譯界關(guān)注外譯,卻多側(cè)重于漢族文化典籍,尚未注意到少數(shù)民族典籍。王宏印先生則率先突破了學(xué)科壁壘,在外語(yǔ)界占主導(dǎo)的中華典籍翻譯研究這塊版圖上開(kāi)疆拓土,開(kāi)辟出了民族典籍翻譯研究這一片被遮蔽、被忽略的處女地,還對(duì)這片領(lǐng)地的歸屬及區(qū)域劃分進(jìn)行了探索,其首創(chuàng)之功不容忽視。
2009年,王宏印先生主編的MTI系列教材《中國(guó)文化典籍英譯》出版,先生明確指出該書(shū)的考慮正是“以漢族文獻(xiàn)為主,兼顧其他民族文獻(xiàn)的多元文化格局”[7]3,書(shū)中再次指出,少數(shù)民族文學(xué)是中國(guó)文學(xué)文化全景的重要組成部分。[7]
2009年,邢力主持的“《蒙古秘史》的多維翻譯研究”獲得國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目立項(xiàng)。2010年,李寧撰寫(xiě)的《〈福樂(lè)智慧〉翻譯研究》作為王宏印先生主編的《民族典籍翻譯研究系列叢書(shū)》第一部著作,由民族出版社出版。這不僅僅是先生人才培養(yǎng)的成果,更是民族典籍翻譯研究取得初步成果的重要標(biāo)志。在同年舉行的第六屆全國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)的總結(jié)發(fā)言中,先生專(zhuān)門(mén)談到了少數(shù)民族典籍的整理、翻譯和研究。他認(rèn)為“到目前為止,我國(guó)少數(shù)民族文化典籍的整理、研究和翻譯已經(jīng)形成了一個(gè)突出的領(lǐng)域和一些重要的課題”。[8]757先生在會(huì)上的主旨報(bào)告便是“作為領(lǐng)域和課題的民族文化典籍翻譯研究”[9]11,他以博士生李寧所研究的《福樂(lè)智慧》為例,論述了民族典籍研究可細(xì)分為哪些領(lǐng)域,從事民族典籍翻譯研究的博士生應(yīng)具備哪些學(xué)術(shù)基礎(chǔ),如何開(kāi)展民族典籍翻譯研究,以及至今取得了哪些研究成果,尤其是理論上的創(chuàng)新。這一報(bào)告不僅客觀地總結(jié)了民族典籍翻譯研究的現(xiàn)狀,還提供了研究路徑和研究方法的參考。具體而言,民族典籍翻譯研究可以包括作者研究、文本研究、文化研究、譯者研究、文學(xué)研究、傳播研究、語(yǔ)言研究、批評(píng)研究、理論研究、翻譯研究十個(gè)研究論題。翻譯學(xué)博士生應(yīng)有廣博的民族學(xué)、人類(lèi)學(xué)、中國(guó)學(xué)、蒙古學(xué)、敦煌學(xué)等中國(guó)研究、中國(guó)文學(xué)史、文化史、外國(guó)文學(xué)、比較文學(xué)、世界文學(xué)、中國(guó)民族文化、文學(xué)、中外及國(guó)內(nèi)民族關(guān)系史、交流史等領(lǐng)域的基本知識(shí),同時(shí)要形成自己的獨(dú)立研究領(lǐng)域。民族典籍翻譯研究的思路包括特定民族典籍翻譯史研究,特定民族典籍文本的翻譯研究,特定民族典籍翻譯的綜合性研究,特定作者的創(chuàng)作或翻譯研究,特定翻譯家成果研究,民族典籍翻譯的某個(gè)領(lǐng)域或某些方面的比較研究,特定民族的特定文體研究,應(yīng)用人類(lèi)學(xué)研究方法開(kāi)展實(shí)證性翻譯研究,以民族典籍為切入口對(duì)少數(shù)民族與漢族的交流關(guān)系進(jìn)行研究,以及其他相關(guān)的或整合性的研究,等等。[9]
關(guān)于民族文化典籍翻譯研究領(lǐng)域的研究成果,王宏印先生總結(jié)為:一是從宏觀上論證了民族文化對(duì)漢族文化的彌補(bǔ)性關(guān)系,二是在《蒙古秘史》《福樂(lè)智慧》等具體文本翻譯研究的基礎(chǔ)上提出和討論了“古本復(fù)原”“再生母本”“往復(fù)翻譯”“無(wú)根回譯”等概念。[9]
2011年,第七屆全國(guó)典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)在湖南大學(xué)舉行,王宏印先生當(dāng)選為中國(guó)典籍翻譯研究會(huì)新任會(huì)長(zhǎng),其大會(huì)主旨發(fā)言“中國(guó)文化典籍翻譯論綱”涵蓋了文化典籍翻譯的八個(gè)方面。在界定何為文化典籍之后,他所論述的第二個(gè)問(wèn)題便是“要強(qiáng)調(diào)民族典籍的翻譯”。他指出了這一領(lǐng)域的研究可以涵蓋“民族典籍向外文、向漢語(yǔ)的翻譯,漢語(yǔ)向民族語(yǔ)的翻譯,以及民族語(yǔ)之間的相互翻譯”[10]11,他還高瞻遠(yuǎn)矚地看到民族典籍翻譯研究這一增長(zhǎng)點(diǎn),指出“民族典籍翻譯將會(huì)成為最近幾年中國(guó)文化典籍翻譯的一個(gè)熱點(diǎn)。除了實(shí)證的個(gè)案研究之外,在理論上的發(fā)現(xiàn)也會(huì)有些重要的成果”[10]11,“一步一步地進(jìn)行資料性的研究,從資料上升到理論和經(jīng)驗(yàn)歸納,形成中國(guó)式的翻譯研究理論,……民族典籍翻譯具有開(kāi)拓性的作用”。[10]11在其后的采訪中,王宏印先生也再三強(qiáng)調(diào)民族典籍翻譯研究將會(huì)成為熱點(diǎn),而且會(huì)從中產(chǎn)生重要的成果。[11]
2012年10月,首屆全國(guó)民族典籍翻譯研討會(huì)在廣西民族大學(xué)舉辦,王宏印先生因病未能出席,但首屆專(zhuān)門(mén)研討民族典籍翻譯的會(huì)議的召開(kāi),說(shuō)明先生所倡導(dǎo)并引領(lǐng)的民族典籍翻譯研究已如鮮花綻放。
在這一階段,王宏印先生身體力行,帶領(lǐng)博士生進(jìn)行民族典籍翻譯研究,他們從個(gè)案研究入手,從中總結(jié)和提煉出新的學(xué)術(shù)概念,研究日漸深入。同時(shí),王宏印先生及其博士生通過(guò)會(huì)議發(fā)言、論文、專(zhuān)著等形式,讓民族典籍翻譯研究的理念走進(jìn)民族地區(qū)院校的視野,成為其特色研究增長(zhǎng)點(diǎn)。
如先生所言,民族典籍翻譯研究逐漸成為新的熱點(diǎn)。2013年,“民族典籍翻譯研究系列叢書(shū)”第二部著作——崔曉霞撰寫(xiě)的《〈阿詩(shī)瑪〉翻譯研究》出版。同年,第八屆全國(guó)典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)在河北師范大學(xué)舉行,研討會(huì)首次設(shè)立了民族典籍翻譯研究討論組。正如趙長(zhǎng)江、李正栓所言,“經(jīng)過(guò)近十年的發(fā)展,民族典籍翻譯在全國(guó)已初具規(guī)模?!盵12]63在該研討會(huì)論文集中搜索,即可檢索出“民族典籍”共計(jì)出現(xiàn)195次,而此前的論文集中出現(xiàn)不多于10次。會(huì)議期間,王宏印先生還接受了采訪。他認(rèn)為,民族典籍翻譯研究“形成重大翻譯理論的可能性極大。”[13]2甚至于“可以預(yù)見(jiàn),民族典籍翻譯理論研究將為未來(lái)的翻譯理論研究提供豐富的素材,成為新的理論熱點(diǎn)、創(chuàng)新點(diǎn)和增長(zhǎng)點(diǎn),進(jìn)一步促進(jìn)并完善翻譯理論研究?!盵13]2
2014年,《廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)第4期以王宏印先生為封面學(xué)者推出了“民族典籍翻譯”專(zhuān)欄,同時(shí)刊發(fā)先生的文章《民族典籍翻譯研究的學(xué)科基礎(chǔ)與發(fā)展目標(biāo)》[14]及張媛采訪稿《民族典籍翻譯的現(xiàn)狀、問(wèn)題與對(duì)策》[15],全面闡述了民族典籍翻譯研究的種種問(wèn)題,包括何為民族文學(xué)(典籍),民族典籍翻譯的必要性和重要意義,民族典籍翻譯的學(xué)科基礎(chǔ),譯者和研究人員應(yīng)具備的專(zhuān)業(yè)素質(zhì),研究方法,民族典籍翻譯研究已取得的成果,發(fā)展目標(biāo)及規(guī)劃,等等,即全面回答了What,Why和How的問(wèn)題。
關(guān)于What的問(wèn)題,王宏印先生所指的民族文學(xué)(典籍),專(zhuān)指狹義的少數(shù)民族文學(xué)(典籍);其學(xué)科基礎(chǔ)包括民族學(xué)、民間文學(xué)、翻譯學(xué)和傳播學(xué);因此譯者和研究人員應(yīng)具備相應(yīng)的具體民族起源、歷史、文化、習(xí)俗、宗教、文學(xué)等相關(guān)文獻(xiàn)的專(zhuān)業(yè)素質(zhì),懂民族語(yǔ)和外語(yǔ),接受過(guò)翻譯的專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練和翻譯觀的素質(zhì)培養(yǎng),還應(yīng)具備翻譯和創(chuàng)作、評(píng)論、研究多方面結(jié)合的素質(zhì)。此時(shí),先生已意識(shí)到,民族典籍翻譯研究最終是要“朝向人類(lèi)學(xué)詩(shī)學(xué)的目標(biāo)匯聚,以實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興和國(guó)際跨文化交流的宏大愿景?!盵14]2那么,為什么要研究民族典籍翻譯(Why)?一是有助于加深對(duì)中華文化多元一體格局的認(rèn)識(shí)。二是可以促進(jìn)中華民族多元一體文化和文學(xué)史的書(shū)寫(xiě)。三是可以促進(jìn)民族間的相互尊重、相互了解和團(tuán)結(jié)。至于How的問(wèn)題,先生指出要采用跨學(xué)科的研究方法,兼涉古典學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和人類(lèi)學(xué),具體而言,就是要運(yùn)用人類(lèi)學(xué)的田野調(diào)查方法、語(yǔ)言學(xué)的研究機(jī)制、翻譯學(xué)和譯介學(xué)的研究方法來(lái)進(jìn)行原文文本的挖掘、考據(jù)、分析,探究翻譯過(guò)程,考察譯本的傳播和接受,等等。[14]
2014年秋,在大連民族大學(xué)舉辦的第二屆全國(guó)民族典籍翻譯研討會(huì)上,王宏印先生明確提出了民族典籍翻譯研究的任務(wù),即“調(diào)研民族典籍,優(yōu)選翻譯文本,開(kāi)展批評(píng)研究、探討翻譯理論”[16]260。
2016年,王宏印先生主持的國(guó)家出版基金項(xiàng)目“中華民族典籍翻譯研究叢書(shū)”由大連海事大學(xué)出版社出版,包括他本人撰寫(xiě)的《中華民族典籍翻譯研究概論——朝向人類(lèi)學(xué)翻譯詩(shī)學(xué)的努力》(上下卷),邢力的《蒙古族典籍翻譯研究——從〈蒙古秘史〉復(fù)原到〈紅樓夢(mèng)〉新譯》,李寧的《維吾爾族(西域)典籍翻譯研究——絲路遺珍的言際旅行》,王治國(guó)的《藏族典籍翻譯研究——雪域文學(xué)與高原文化的域內(nèi)外傳播》和劉雪芹的《西南諸民族典籍翻譯研究——她們從遠(yuǎn)古的歌謠中走來(lái)》。“民族典籍翻譯研究系列叢書(shū)”的第三部著作——梁真惠的《〈瑪納斯〉翻譯傳播研究》也于2015年出版。至此,民族典籍翻譯研究已結(jié)出累累碩果。
在這一階段,王宏印先生及其帶領(lǐng)的團(tuán)隊(duì)產(chǎn)出了一系列論文和專(zhuān)著,意在“能涵蓋主要的民族地區(qū)與民族典籍,以及民族典籍的翻譯情況和翻譯特點(diǎn)”[17]5,也的確實(shí)現(xiàn)了這一愿景,可謂碩果累累的成熟期。
2016—2017年,王宏印先生的文章《中華民族文化典籍與翻譯研究——“四大落差”及思考基點(diǎn)》分上、中、下篇由《民族翻譯》連載,指出了其他民族典籍與漢族典籍之間存在著時(shí)間時(shí)代落差、文明文化落差、文本文學(xué)落差、翻譯傳播落差。[18]在詳細(xì)分析四大落差之后,先生還提出了對(duì)民族典籍翻譯研究的幾點(diǎn)思考。概括地說(shuō),就是要關(guān)注民族典籍在形成時(shí)間、傳播形態(tài)、域外影響等方面的特殊性,放寬選材下限,重視口傳傳統(tǒng),考察民族間相互影響,重視海外文獻(xiàn)資料,加強(qiáng)國(guó)際合作等。[19]四大落差的總結(jié),以及關(guān)于民族典籍翻譯研究的這些思考,都是先生經(jīng)過(guò)大量閱讀和考察,“基本摸清了中國(guó)各主要民族的布局、來(lái)源、文化和文獻(xiàn)等基本狀況,并且和漢族、漢語(yǔ)、漢文化進(jìn)行比較”[20]8之后才得出的結(jié)論。
先生的另外一篇文章《典籍翻譯:三大階段、三重境界——兼論漢族典籍、民族典籍與海外漢學(xué)的總體關(guān)系》亦于2017年在《中國(guó)翻譯》發(fā)表。文章將典籍翻譯劃分為“以漢族漢語(yǔ)漢字和漢文化為基點(diǎn)的奠基時(shí)期,以少數(shù)民族語(yǔ)言文字和民族文化為特點(diǎn)的擴(kuò)張時(shí)期,以及以海外漢學(xué)為代表的晚近外傳時(shí)期,相應(yīng)地,便形成了以漢族圣賢文化為中心的古典時(shí)期的我族中心主義、以少數(shù)民族文化為特征的多元文化互補(bǔ)民漢交融時(shí)期的多族共和主義,以及晚近以來(lái)以海外漢學(xué)與國(guó)內(nèi)國(guó)學(xué)交互傳播為標(biāo)志的世界主義境界”。[21]19如此睿智深邃的思考、言高旨遠(yuǎn)的表述,無(wú)疑是王宏印先生“文理皆通,中西兼容,貫通古今,立足當(dāng)下”[1]1的結(jié)果。
2019年,論文《多元共生,穩(wěn)定發(fā)展,共同繁榮》明確指出少數(shù)民族典籍翻譯研究“已經(jīng)形成了一個(gè)熱點(diǎn),一個(gè)顯學(xué),或者說(shuō),基本上構(gòu)成了一個(gè)學(xué)科而引起學(xué)界的普遍關(guān)注”[20]7,可見(jiàn)先生也認(rèn)為民族典籍翻譯研究已經(jīng)成熟。文章主要論述了少數(shù)民族文化在中華民族多元一體文化中的地位,提出了研究、翻譯和創(chuàng)作三結(jié)合的方法,以綜合開(kāi)發(fā)利用民族典籍的文學(xué)和文化價(jià)值,還論述了民族文化典籍翻譯研究對(duì)漢族文化研究和傳統(tǒng)國(guó)學(xué)研究的逆向影響、相互之間的學(xué)科關(guān)系,最后將其歸結(jié)為古典學(xué)學(xué)科群的探討。其實(shí)早在2014年,王宏印先生就指出,民族典籍的譯者和研究人員應(yīng)“具備翻譯和創(chuàng)作、評(píng)論、研究多方面結(jié)合的素質(zhì)”[15]25,要“圍繞作品及其流動(dòng),使創(chuàng)作、翻譯和研究三者結(jié)合起來(lái)”[14]6。2015年在接受采訪時(shí),先生還指出,創(chuàng)作、翻譯和研究“這三股力量應(yīng)該結(jié)合起來(lái)才行”。[22]88而在2019年的這篇文章中,王宏印先生深入闡述了背后的理念——過(guò)去收集整理的民族典籍可能帶有時(shí)代的烙印,“最好的辦法就是找到原始資料,進(jìn)行重新構(gòu)思和整理”[20]9,實(shí)現(xiàn)“對(duì)民族典籍的文學(xué)價(jià)值和文化價(jià)值進(jìn)行綜合性的開(kāi)發(fā)利用”[20]7。
王宏印先生在這一階段的論述是在大量閱讀和考察的基礎(chǔ)上對(duì)歷史和現(xiàn)狀的高度概括,也為今后的民族典籍翻譯研究擘畫(huà)了路線圖,后來(lái)者可以由此挖掘出很多重要選題。
按照我們的分析框架,本研究對(duì)王宏印先生16篇/部與民族典籍翻譯密切相關(guān)的論文著作被引用情況(共計(jì)192次)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),未發(fā)現(xiàn)有負(fù)面引用或方法論引用。我們還對(duì)引用內(nèi)容進(jìn)行了關(guān)鍵詞標(biāo)注,可以發(fā)現(xiàn):在192次引用中,有14次(占7.2%)屬不規(guī)范引用,即僅在文末參考文獻(xiàn)中列出了文獻(xiàn),而在行文中未標(biāo)明引用作者及文獻(xiàn)出處,亦可將其視為敷衍引用,則其總體被引情況如表2:
表2 總體被引用情況
具體而言,引言部分引用54次,占比28.1%(詳見(jiàn)表3);論證部分引用達(dá)119次,占61.9%(詳見(jiàn)表4);結(jié)語(yǔ)部分引用5次,僅占2.6%(詳見(jiàn)表5)。
表3 引言部分引用情況
表4 論證部分引用情況
表5 結(jié)語(yǔ)部分引用情況
在引言部分的54次引用中,44次為有機(jī)引用,10次為敷衍引用。敷衍引用往往出現(xiàn)在文獻(xiàn)回顧,施引者僅提及作者或論文,并不引用任何觀點(diǎn)或文字表述。事實(shí)性引用指的是歷史事實(shí)、數(shù)據(jù)等,只是因其信息渠道為王宏印先生的論文著作,故此類(lèi)引用較少,僅為4次。從高頻概念性引用內(nèi)容的關(guān)鍵詞可以看出,先生關(guān)于典籍的范圍和民族典籍翻譯研究的重要性的論述被引用最多,分別為10次和6次。研究者在引言部分引用前人研究,一般是為研究做鋪墊,或說(shuō)明選題和研究的價(jià)值。如,中華民族典籍是指“在中國(guó)土地上歷史形成的各民族的口頭的和文字文本的文化典籍的總和”[17]69,“除文論、藝術(shù)理論而外,更廣泛的像建筑、風(fēng)水學(xué)、中醫(yī)、中藥等自然科學(xué)方面的典籍都應(yīng)該受到重視”[23]61,這類(lèi)引用是論文作者為自己的選題找到研究空間;“不僅可以促進(jìn)民族間的相互尊重、相互了解和團(tuán)結(jié)還能夠彌補(bǔ)我們對(duì)中華民族歷史和文化認(rèn)識(shí)的偏差,彌補(bǔ)中國(guó)文學(xué)史的缺失”[24]116,“民族典籍的翻譯、民族文學(xué)的關(guān)注,要是做得好的話,可以起到促進(jìn)民族交流的作用”[23]27等引用則是為了凸顯自己研究的價(jià)值和意義。
論證部分引用共119次,但有2次為文獻(xiàn)標(biāo)記錯(cuò)誤,即正文中所引內(nèi)容并非出自所標(biāo)記的文獻(xiàn),我們?nèi)詫⑵湟暈榉笱芤茫们闆r如表4。
論證部分的引用對(duì)施引者的論點(diǎn)起到重要的支撐作用。翻譯方向問(wèn)題是從“翻譯世界”轉(zhuǎn)向“翻譯中國(guó)”[25]的過(guò)渡時(shí)期學(xué)界所共同關(guān)注的問(wèn)題。由表4可以看出,王宏印先生關(guān)于順譯、逆譯之利弊及合作翻譯的觀點(diǎn)被引最多,施引者均贊同王宏印先生“中外合作既是一個(gè)折中的途徑,又是一個(gè)最佳的途徑”[13]6的觀點(diǎn)。其觀點(diǎn)被引用頻次第二高的是關(guān)于譯介策略的討論。先生既強(qiáng)調(diào)“中國(guó)文化原本的東西要堅(jiān)持,保留中國(guó)文化的本土名目和它的典型文化特征”[13]3,“典籍翻譯的理想譯文應(yīng)該是 thick translation(深厚翻譯)”[13]4,同時(shí)也注意到要“快節(jié)奏的生活中人們還喜歡文化快餐,精、短、美的譯本往往比厚重的經(jīng)典更為走俏”[13]3,“先遷就,后征服”[13]5,典籍翻譯要樹(shù)立三個(gè)意識(shí):“一是文化產(chǎn)品意識(shí);二是讀者意識(shí);三是國(guó)際市場(chǎng)意識(shí)。”[13]3關(guān)于民族典籍翻譯的學(xué)科性質(zhì)和譯者/研究者的學(xué)科素養(yǎng),王宏印先生秉持其一貫的“打通”意識(shí),認(rèn)為其兼跨古典學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、人類(lèi)學(xué),則其譯者和研究者應(yīng)具備幾個(gè)學(xué)科的基本素養(yǎng),這一觀點(diǎn)被引用較多,排在第三位。并列排在第四位的分別是先生關(guān)于翻譯人才隊(duì)伍、四大落差和典籍翻譯研究現(xiàn)狀的論述。
論文的結(jié)語(yǔ)部分往往是對(duì)研究的回顧和總結(jié),以及對(duì)未來(lái)研究進(jìn)行展望。從表5的結(jié)語(yǔ)部分引用數(shù)據(jù)也可以看出,王宏印先生論述民族典籍翻譯及研究的重要性的觀點(diǎn)占到了結(jié)語(yǔ)引用的60%。如,贊同典籍外譯“能實(shí)現(xiàn)‘中學(xué)西傳’的目的,有助于解決中西方文化交流中的‘文化入超’問(wèn)題”[13]1,或引用先生的觀點(diǎn)指出“少數(shù)民族典籍是民族文化的重要載體,凝積著各民族同胞的集體智慧、民族特性以及民族情懷,是中國(guó)文化和世界文化多元一體格局中的一道亮麗風(fēng)景”[26]106。這都說(shuō)明研究者意欲憑借權(quán)威話語(yǔ)提升其研究?jī)r(jià)值,同時(shí)也說(shuō)明王宏印先生在該領(lǐng)域的權(quán)威地位和重要影響。
民族典籍翻譯研究?jī)H僅是翻譯學(xué)中的典籍翻譯研究的一小部分,起步較晚,至今仍是一個(gè)較為小眾的研究課題,但在王宏印先生的引領(lǐng)及眾多學(xué)者的推動(dòng)下,已經(jīng)取得了較大發(fā)展。通過(guò)對(duì)先生在該領(lǐng)域的學(xué)術(shù)史梳理及其被引用情況的分析,我們可以將其學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)概括為以下幾點(diǎn):
一是在典籍翻譯研究領(lǐng)域開(kāi)疆拓土,發(fā)現(xiàn)和開(kāi)拓了新的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn)。
王宏印先生拓展了“典籍”的概念范圍,從文學(xué)文化典籍拓展到天文地理、工藝制造、書(shū)畫(huà)藝術(shù)、文藝?yán)碚?、園林建筑、習(xí)俗制度等方面的典籍,從漢族典籍拓展到少數(shù)民族典籍,從紙質(zhì)文本拓展到石刻等非紙質(zhì)文本,從文字文本拓展到口頭活態(tài)文本。關(guān)于少數(shù)民族典籍,他指出,要考慮少數(shù)民族典籍起始較晚和形成與傳播接受較晚的事實(shí)和特點(diǎn),典籍選材的下限可以相對(duì)寬松。[19]先生認(rèn)為民族典籍翻譯研究是一個(gè)“學(xué)術(shù)價(jià)值和學(xué)術(shù)潛力巨大的研究領(lǐng)域,由此可以衍生出眾多重大的研究課題”[20]28,可以包括“民族典籍向外文的翻譯、向漢語(yǔ)的翻譯,以及漢語(yǔ)向民族語(yǔ)的翻譯,還有民族語(yǔ)言之間的相互翻譯?!盵10]11另外,民族典籍翻譯理論研究還能為未來(lái)的翻譯理論研究“提供豐富的素材,成為新的理論熱點(diǎn)、創(chuàng)新點(diǎn)和增長(zhǎng)點(diǎn),進(jìn)一步促進(jìn)并完善翻譯理論研究?!盵13]2這些論斷為典籍翻譯的擴(kuò)充和發(fā)展奠定了基礎(chǔ),更為民族典籍翻譯研究打開(kāi)了廣闊空間。
二是確立了民族典籍翻譯研究的學(xué)科定位,提出了跨學(xué)科的研究方法。
在王宏印先生發(fā)現(xiàn)并指明民族典籍翻譯研究這一片處女地的時(shí)候,恰逢中國(guó)的翻譯學(xué)從學(xué)科萌芽期走向?qū)W科體制建設(shè)期的過(guò)渡階段。[27]先生憑借其敏銳的學(xué)科意識(shí),覺(jué)察到了民族典籍翻譯研究在翻譯學(xué)學(xué)科中的重要地位,指出“民族典籍翻譯因此上是翻譯學(xué)中典籍翻譯研究的重要的構(gòu)成部分,舍此則中國(guó)典籍翻譯研究是不完整的”[6]28。他還明確了民族典籍翻譯“身兼二任,學(xué)跨兩科”的學(xué)科屬性,進(jìn)而指出其兼跨古典學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、人類(lèi)學(xué)的學(xué)科特質(zhì)和跨學(xué)科研究方法,為民族典籍翻譯研究拓寬了思路。
三是為民族典籍翻譯研究指明了方向,提供了遵循。
王宏印先生曾明確指出,我們的任務(wù)是“調(diào)研民族典籍,優(yōu)選翻譯文本,開(kāi)展批評(píng)研究,探討翻譯理論?!盵16]423他率先垂范,“一步一步地進(jìn)行資料性的研究,從資料上升到理論和經(jīng)驗(yàn)歸納,形成中國(guó)式的翻譯研究理論”[10]11,通過(guò)對(duì)典籍翻譯的個(gè)案研究,創(chuàng)造性地提煉出了“古本復(fù)原”“無(wú)根回譯”(后改為“無(wú)本回譯”)等新的理論概念和術(shù)語(yǔ)。先生從個(gè)案研究出發(fā),在個(gè)案中發(fā)現(xiàn)和提煉出翻譯話語(yǔ)的做法,以及他親身實(shí)踐的基礎(chǔ)上提出的“研、譯、創(chuàng)”一體的研究方法,不僅促進(jìn)了中國(guó)翻譯理論,尤其是外譯理論的發(fā)展,同時(shí)也為后學(xué)提供了方法論借鑒。
本文系統(tǒng)梳理了王宏印先生從事民族典籍翻譯研究的學(xué)術(shù)歷程,將其劃分為萌芽期、成長(zhǎng)期、成熟期和升華期四個(gè)階段。同時(shí)通過(guò)學(xué)術(shù)期刊論文引用先生16篇/部民族典籍翻譯研究著述的頻次、位置、強(qiáng)度、語(yǔ)境、動(dòng)機(jī),發(fā)現(xiàn)王宏印先生民族典籍翻譯研究思想目前最受關(guān)注、影響最大的主要是對(duì)典籍的范圍、民族典籍翻譯研究的重要性及其學(xué)科性質(zhì)、翻譯方向、翻譯人才隊(duì)伍等問(wèn)題的論述。無(wú)論是定性研究還是定量研究,都可以發(fā)現(xiàn)先生的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)在于在典籍翻譯領(lǐng)域開(kāi)疆拓土,確立了民族典籍翻譯的學(xué)科地位,并指明了未來(lái)研究方向和方法遵循。筆者認(rèn)為,隨著民族典籍翻譯研究進(jìn)一步向縱深發(fā)展,王宏印先生作為該領(lǐng)域的拓荒者和奠基人的影響必將日益顯現(xiàn)。
注 釋?zhuān)?/p>
①詳見(jiàn)https://ref.cnki.net/ref.