⊙ 謝日尖產(chǎn)
(青海民族教材編譯中心,青海 西寧 810000)
語義,顧名思義就是語言的意義,是語言形式所表達(dá)的內(nèi)容。語義是客觀事物現(xiàn)象在人們頭腦中的反映,即人們對(duì)客觀事物現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),這種認(rèn)識(shí)用語言形式表現(xiàn)出來,就是語義。而不同語言的這種表現(xiàn)形式定會(huì)有差異,漢藏兩種語言也不例外。翻譯的本質(zhì)是釋義,是意義的轉(zhuǎn)換。翻譯時(shí),由于各民族文化差異,為了更好地表達(dá)原文的意義,遵守譯文語言的表達(dá)習(xí)慣,往往需要借助一些翻譯技巧來促成語言的轉(zhuǎn)換。而增補(bǔ)譯法是翻譯中最重要的一種變通手段,也是很常用的一種翻譯策略。
翻譯公認(rèn)的三大標(biāo)準(zhǔn)中,忠實(shí)準(zhǔn)確是翻譯的必要條件,要做到忠實(shí)于原文,就得準(zhǔn)確解讀原文表達(dá)的意思,致力于捕捉原文中內(nèi)化在上下文字里行間不明自喻的意義。漢語表意較模糊籠統(tǒng),所以在漢譯藏時(shí),常常需要增補(bǔ)詞語,使譯文在準(zhǔn)確而完整地轉(zhuǎn)達(dá)原文意義的同時(shí)通順流暢。
例1:
子貢曰:夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。[3]6
例2:
子路曰:“子行三軍,則誰與?”子曰:“暴虎馮河,死而無悔者,吾不與也。必也臨事而懼,好謀而成者也?!盵3]100
例3:
子路曰:“小子何莫學(xué)夫《詩》?《詩》,可以興,可以觀,可以群,可以怨。邇之事父,遠(yuǎn)之事君,多識(shí)于鳥獸草木之名。”[3]301
“翻譯是一種語際跨文化交流,語際的跨文化交流當(dāng)然是多層面的,但應(yīng)該以雙方或多方的深層思想意識(shí)、歷史精神創(chuàng)造、民族情懷與理想——總之應(yīng)以深層次的精神文化為主體?!盵7]而這體現(xiàn)在自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理、民族制度、宗教信仰、社交禮儀,以及世界觀、道德觀、審美觀等方面,在交際中大部分信息以隱形語碼所承載。所以在翻譯過程中不能譯猶未譯,止于物象、止于皮相,要去挖掘深層意義,即將原文的語義蘊(yùn)涵做顯性處理。
例4:
哀公問于有若曰:“年饑,用不足,如之何?”有若對(duì)曰:“盍徹乎?”曰:“二,吾猶不足,如之何其徹也?”對(duì)曰:“百姓足,君孰與不足?百姓不足,君孰與足?”[3]194
例5:
冉求曰:“非不說子之道,力不足也?!弊釉唬骸傲Σ蛔阏?,中道而廢,今女畫?!盵3]84
例6:
逸民:伯夷、叔齊、虞仲、夷逸、朱張、柳下惠、少連。[3]320
“任何詞語、語句和語段都必須處在特定的詞語聯(lián)立關(guān)系即上下文中,又受到特定的、大于上下文、擴(kuò)及相關(guān)的社會(huì)交際情境即廣義的語境的調(diào)節(jié)。因此語境是意義的基本參照系。”[2]44因此,翻譯時(shí)對(duì)上下文及更廣泛的語言環(huán)境所確定的語境意義準(zhǔn)確忠實(shí)地表達(dá)出來,是非常重要的。而漢語的表意較模糊籠統(tǒng),語境往往也是隱形的,所以翻譯成藏語往往需要將漢語的隱形語境轉(zhuǎn)化為顯性語境,也就是語境的增補(bǔ)。通過語境,尤其是文化語境的增補(bǔ),實(shí)現(xiàn)翻譯的文化交流的媒介和橋梁功能,增強(qiáng)文化之間的共性、兼容性、互補(bǔ)性,消除深層次的文化隔膜。
例7:
子曰:“臧文仲居蔡,山節(jié)藻棁,何如其知也!”[3]67
例8:
三家者以《雍》徹。子曰:“‘相維辟公,天子穆穆’,奚取于三家之堂?”[3]27
例9:
子曰:“臧武仲以防求為后于魯,雖曰不要君,吾不信也?!盵3]236
由于各種語言都有各自獨(dú)特的表達(dá)方式,因此在翻譯中詞語的增減是屢見不鮮的。漢藏兩種語言在詞義、句式、篇章、文化和思維方面存在種種差異,出于語義上、語法上和修辭上的需要,在漢譯藏表達(dá)過程中時(shí)常需要增加或減少某個(gè)詞匯,這也是漢譯藏的基本技巧之一,正如英國著名翻譯家泰特勒所言:“There is no mathematics without plus or minus,which holds good for translation。”[8]不管是增詞,還是減詞,都不能影響意義的表達(dá)。增詞減詞時(shí)需要遵守這樣幾個(gè)原則:一是要完全理解原文的寓意,權(quán)衡語氣的輕重,還要考慮修辭效果和意思的主次,做到“加詞不加其意”“減詞不減其色”。二是要注意字里行間,要得其“弦外音,味外味”,就是知其意,要在文字以外體會(huì)它的語言蘊(yùn)涵。三是創(chuàng)造性的增譯還是減譯,并不“絕對(duì)自由”,它創(chuàng)造的應(yīng)該是原文深層內(nèi)容所有、原文表層形式所無的東西,換句話說,就是要忠實(shí)于原作的意圖。四是不管增譯還是減譯,要有助于原文意義的全面轉(zhuǎn)化,有助于譯入語語言結(jié)構(gòu)的優(yōu)化,有助于提高譯入語的可讀性。五是翻譯技巧的運(yùn)用往往不是生搬硬套,在具體的翻譯過程中,譯者要根據(jù)不同情況靈活處理。
注 釋:
①果洛南杰,原青海省果洛藏族自治州州長、青海省人民政府參政、藏族翻譯家,主要譯作有《四書》《五經(jīng)》等40多部中華傳統(tǒng)經(jīng)典。
②本文所引《論語》例句的藏漢文均出自“藏譯中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典叢書”之果洛南杰翻譯的《論語》。