⊙ 馬楷惠
(北京外國語大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)院,北京 100089)
滿漢合璧文獻(xiàn)是清代特殊歷史背景下的產(chǎn)物,是語言史和語言學(xué)史研究的寶庫。[1]361太田辰夫先生在《清代北京話語法研究の資料について》一文中強(qiáng)調(diào)了滿漢合璧文獻(xiàn)的北京話研究語料價(jià)值。[2]現(xiàn)有研究也多認(rèn)為滿漢合璧文獻(xiàn)中的漢文部分反映了早期的北京話。此外,相關(guān)研究多集中在文獻(xiàn)的整理校注、滿語對(duì)旗人漢語的干擾特征等方面[3-6],鮮有研究關(guān)注其俗語使用及翻譯情況,僅宋冰對(duì)滿漢合璧《庸言知旨》中的俗語運(yùn)用進(jìn)行了考察[7]。滿漢合璧文獻(xiàn)語言生動(dòng),包含了大量的滿漢俗語。但是我們發(fā)現(xiàn),其中俗語的滿漢翻譯存在誤譯現(xiàn)象?;诖?,本文旨在解決以下兩個(gè)問題:第一,滿漢合璧文獻(xiàn)中俗語誤譯的具體表現(xiàn)如何?第二,誤譯的原因是什么?在回答這兩個(gè)問題的基礎(chǔ)上,我們可以對(duì)滿漢合璧文獻(xiàn)的語言性質(zhì)有進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。本文考察的文獻(xiàn)主要包括滿漢合璧《滿漢成語對(duì)待》《清文啟蒙》《庸言知旨》《清文指要》《新刊清文指要》等。[8-11]
誤譯“是對(duì)原著錯(cuò)誤的翻譯,在思想意義或在文字上背離了原文,通常是由表達(dá)不當(dāng)造成的?!盵12]7從滿漢合璧文獻(xiàn)中滿語俗語的漢譯情況來看,主要存在兩類誤譯現(xiàn)象。第一類是譯者對(duì)俗語語義理解存在嚴(yán)重偏差,翻譯出來的漢語俗語不符合所在語境。第二類是譯者選取了不恰當(dāng)?shù)臐h語俗語變體形式進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確。
俗語具有形象生動(dòng)、簡明深刻的語言特征,通常運(yùn)用具體的描寫來表達(dá)抽象含義,如果譯者對(duì)源語和目的語中俗語的深層含義理解不當(dāng),就會(huì)導(dǎo)致誤譯,主要有以下幾種情況。
例1:
漢譯文①:
A:我如今狠難過了。家口眾,又該人的債負(fù),出去的多,進(jìn)來的少,又沒有買賣生意。總告訴了人,也都不信。他們倒說是我故意裝作那們樣的。[8]394-395
B:阿哥你說你難過,我這挨冷受餓的苦處,告訴誰去?如今的時(shí)候十家內(nèi)九家都是打著晃兒度日罷咧!那一家是那樣豐富殷實(shí)過得呢?可是人說的,家家觀世音,處處念彌陀。[8]396-397
譯文中下劃線部分所對(duì)應(yīng)滿語原文的拉丁字母轉(zhuǎn)寫及語義語法標(biāo)注:
例1漢譯文中出現(xiàn)的俗語“家家觀世音,處處念彌陀”在《俗語詞典》修訂本中釋義為“比喻家家都念佛行善,處處都有好人”②,與常用俗語“家家彌陀佛,處處觀世音”“家家阿彌陀、戶戶觀世音”等意義相近,也與《中華古諺語大詞典》中的釋義相近③。但是,相對(duì)應(yīng)的滿語原文語義為“每家都在說觀世音,到處都在念阿彌陀佛”。結(jié)合上下文語境推斷可知,對(duì)話雙方表達(dá)的是時(shí)境艱難,意為各家各戶都在向觀世音、佛陀祈禱,以求生活處境得到改善。因此,筆者認(rèn)為譯者對(duì)該漢語俗語的運(yùn)用屬于望文生義。
例2:
漢譯文:
阿哥,你怎么望他一般一配的爭???他那樣頑慣了的,你有什么不知道的呢?想來又是欱的撒酒瘋了,只當(dāng)是沒看見沒聽見是呢,說什么?阿哥你不知道,像這樣丁是丁卯是卯的人,要給他留個(gè)分兒,他就高興了。你率性說我是頑,不覺的話冐失了,人或者撩的開手罷咧。一臉怒氣認(rèn)真的說呀,誰合他過的去呢?[9]297-298
譯文中下劃線部分所對(duì)應(yīng)滿語原文的拉丁字母轉(zhuǎn)寫及語義語法標(biāo)注:
例2漢譯文中出現(xiàn)的“丁是丁卯是卯”通常用于比喻“做事認(rèn)真,不通融,不馬虎”④。而相對(duì)應(yīng)的滿語原文中“ja de ja,mangga de mangga”意為“容易的時(shí)候就容易,難的時(shí)候就難”,《新滿漢大詞典》(第二版)中對(duì)其釋義為“軟的欺,硬的怕”⑤。從前后文語境來看,原文表達(dá)的是對(duì)談?wù)撝黧w“他”的負(fù)面評(píng)價(jià)。因此,筆者認(rèn)為原文和譯文所表達(dá)的感情色彩截然不同,且語義不合,屬于誤譯。在隨后的《新刊清文指要》(改編本)中該俗語的譯文得到了糾正,即翻譯為“阿哥你不知道,給這樣軟的欺硬的怕的人留分兒,他就高興了?!?/p>
例3:
漢譯文:
不敎勒逼人的:人善被人欺,馬善被人騎。你手心里的人,他往那里跑呢?人說是筋斗打不出佛爺?shù)某鍪中娜ィ踢^手,就該斷結(jié)了,應(yīng)該完的再不完結(jié),狐貍打不成倒惹的弄一屁股騷。他若是一口咬住你了,你可怎么的殺他么。[10]619-620
譯文中下劃線部分所對(duì)應(yīng)滿語原文的拉丁字母轉(zhuǎn)寫及語義語法標(biāo)注:
例3漢譯文中出現(xiàn)的俗語“人善被人欺,馬善被人騎”意在表達(dá)“老實(shí)善良的性格容易受他人欺辱”⑥。相對(duì)應(yīng)的滿語原文語義為“驢子上竄容易,奴才壓下容易”,重在表達(dá)“做事情很容易”,其語義重心在后句,即主人壓制奴才是一件很容易的事情。原文語境中言者意在指出奴才容易管教,即“你手心里的人,他往那里跑呢?”,并沒有想表達(dá)奴才老實(shí)善良之意。而漢語俗語語義重心在前句,即一個(gè)人“老實(shí)善良”是容易被他人欺辱的原因。因此,筆者認(rèn)為此處屬于誤譯。值得注意的是,《同文廣匯全書》⑦和《庸言知旨》中也出現(xiàn)了該滿語俗語,將其翻譯為漢語“下人易凌”和“靴子里磨襪子”。前者直接指出俗語的內(nèi)涵,后者用“靴子磨襪子”來比喻事情容易。另外,《清文指要》中將該滿語俗語直譯為“驢子容易騎,奴才容易壓派”。這幾個(gè)譯文均符合原俗語語義,較為恰當(dāng)。但是,《新滿漢大詞典》(第二版)⑧解釋詞條“kangnambi”(竄上去)的時(shí)候引用了《滿漢成語對(duì)待》中的“kangaci eihen ja”,然后用漢語釋義為“人善被人欺”,并在其后括號(hào)中標(biāo)出“直譯:騎毛驢不費(fèi)力氣”。結(jié)合上文分析,這條書證是不恰當(dāng)?shù)?。這提示我們在編纂詞典時(shí),應(yīng)當(dāng)對(duì)引文的正誤加以鑒別。
例4:
漢譯文:
有要沒緊,巴巴兒的你可往那里作甚么去,福盡了,吊了造化了,冤家的路兒窄,該!可昏了么?一遭兒跳的坑里招出橫禍來了,不脫一層皮怎么能彀脫呢?也是他的命,沒奈何也只是看他的造化罷了。[10]283-284
譯文中下劃線部分所對(duì)應(yīng)滿語原文的拉丁字母轉(zhuǎn)寫及語義語法標(biāo)注:
再如例4漢譯文中出現(xiàn)的“冤家的路兒窄”,即漢語成語“冤家路窄”,指仇人或有矛盾的人偏偏相遇⑨。相對(duì)應(yīng)的滿語原文語義為“沒有福氣的人,斑鳩的巢穴”。即沒有福氣的人就像沒有巢穴的斑鳩一樣可憐,意在表達(dá)沒有福氣、不幸的含義。根據(jù)原文前后語境發(fā)現(xiàn),譯文中的“福盡了”“一遭兒跳的坑里招出橫禍來了”“也是他的命”等表述都與原文所要表達(dá)的“無?!毕嚓P(guān)。但是“冤家的路兒窄”意在強(qiáng)調(diào)仇敵碰面,并不符合所在語境,因此漢譯有失偏頗。此外,《庸言知旨》中也將該滿語俗語翻譯為漢語俗語“冤家路兒窄”。
例5:
漢譯文:
昨日聽見說照咱們商量下的行了,你既是盡著掛念不放心,我再催一回去。必弄成了,回覆你就是咧,也省你擔(dān)驚害怕的。趕我到那里,冤家路兒窄,河中間雖有個(gè)獨(dú)木舟,周圍水都漲了。兩頭兒前后放的踩腳石,大半教水漫了。因踩著走不得,遂掖起衣裳,脫了靴襪子,把褲腿子卷起來,走了一節(jié)獨(dú)木橋,蕩了兩節(jié)哨,剛剛的才到了這岸上了。[11]170-172
譯文中下劃線部分所對(duì)應(yīng)滿語原文的拉丁字母轉(zhuǎn)寫及語義語法標(biāo)注:
根據(jù)例5的譯文語境可知,其相對(duì)應(yīng)的滿語原文意為水漲導(dǎo)致過河不便,即指不幸運(yùn)的。再結(jié)合上面對(duì)例4的分析,筆者認(rèn)為該例句也屬于誤譯。對(duì)于該滿語俗語,有些學(xué)者也進(jìn)行過相關(guān)研究。如,趙阿平將其解釋為“無福之人斑鳩傷”,認(rèn)為是對(duì)頭躲不開,總要碰見的意思,與漢語的“冤家路窄”表意相近。[13]而吳雪娟在考察《同文廣匯全書》時(shí)解釋為“斑鳩”孵化時(shí)小斑鳩如果超過17天未孵出,便會(huì)被遺棄。她認(rèn)為滿語中kesi一詞專指皇帝施恩,“無福之人”即得不到皇帝恩賜的人,命運(yùn)如同遺棄的斑鳩。但是“冤家路見窄”這一俗語“直接掩蓋滿族對(duì)‘無福之人’和‘斑鳩巢’的認(rèn)知,失去了滿語俗語本身所具有的文化內(nèi)涵”。[14]22筆者認(rèn)為,結(jié)合上文分析,這不僅僅是“失去文化內(nèi)涵”,更是一種誤譯。
例6:
漢譯文:
捎帶打趣人的:是那上頭討你嫌,只好挑托子給人個(gè)馬后屁,一點(diǎn)兒沒有得罪你的處,見了待理兒不理兒的,在我跟前不待見,上趕著你倒有了我的不是了么?人常說,人不親水土親來著,多一個(gè)朋友費(fèi)著你的甚么呢?[10]431-432
譯文中下劃線部分所對(duì)應(yīng)滿語原文的拉丁字母轉(zhuǎn)寫及語義語法標(biāo)注:
例6漢譯文中的“人不親水土親”應(yīng)當(dāng)來自俗語“人不親土親,河不親水親”,也作“人不親土還親”等?!端渍Z詞典》(修訂本)將其釋義為“同鄉(xiāng)人最親熱,故土最親”⑩,“土”和“水”均比喻同鄉(xiāng)情誼。而相對(duì)應(yīng)的滿語原文“喝米湯比喝水好”,即“有米比沒有好”比喻“有勝過無”。根據(jù)后文語境可知表達(dá)的是“多一個(gè)朋友費(fèi)著你的甚么呢?”,即“有朋友總比沒朋友好”,并未提及“鄉(xiāng)土、相親”等意。因此,筆者認(rèn)為譯文的表達(dá)并不合語境。譯者可能是將“喝米湯比喝水好”類比為“土比人親”,這顯然誤解了漢語俗語的比喻義。我們認(rèn)為,《同文廣匯全書》中對(duì)該滿語俗語的翻譯是正確的,bai muke anggala,buda muke sain(語義為與其喝水,不如喝米湯)對(duì)應(yīng)了漢語俗語“破褲子強(qiáng)如光腿”,即有一條破褲子總比沒褲子強(qiáng),二者語義相符。
滿漢合璧文獻(xiàn)中,有時(shí)譯者在翻譯滿語俗語時(shí)正確理解了滿漢俗語的深層含義,但翻譯時(shí)受到滿語俗語的干擾,采用了不恰當(dāng)?shù)乃渍Z變體形式,導(dǎo)致漢語俗語的不恰當(dāng)使用。例如:
例7:
漢譯文:
囔包的:他把你厭的嫌透了,又搭著傍邊毀謗的人又巧,阿哥你當(dāng)?shù)淖∶??你撘那上頭不倒,人說是泥有個(gè)泥性兒土有個(gè)土性兒,爭氣你把口兒張張罷咱,只是合著作甚么,哼也不啍一聲兒,只會(huì)背不是,看你那腔兒罷。[10]334-335
譯文中下劃線部分所對(duì)應(yīng)滿語原文的拉丁字母轉(zhuǎn)寫及語義語法標(biāo)注:
例7漢譯文中出現(xiàn)的“泥有個(gè)泥性兒土有個(gè)土性兒”在漢語中并不存在。根據(jù)字面意思,我們推測意為“泥和土都有自己的性格”,即“每個(gè)人都有自己的性格”。其相近的俗語為“泥人還有個(gè)土性兒”,《俗語詞典》修訂本對(duì)其釋義為“比喻每個(gè)人都有自己的個(gè)性、脾氣”。相對(duì)應(yīng)的滿語原文語義為“青蛙有武藝,蛤蟆也有戲法”,即“青蛙”和“蛤蟆”都有自己的特長,比喻每個(gè)人都有自己的本領(lǐng)。從所在語境來看,前后文均圍繞話題“囔包”展開。前文大致意思為“他厭煩你,而且旁邊毀謗的人嘴也巧”,后文的“爭氣你把口兒張張罷咱……看你那腔兒”體現(xiàn)出言者對(duì)“哼也不哼一聲”做法的不滿,這與漢語俗語“泥人還有個(gè)土性兒”表義相貼合。但是譯者可能是受到了滿語俗語形式的干擾,將其變體為“泥有個(gè)泥性兒土有個(gè)土性兒”,導(dǎo)致原俗語結(jié)構(gòu)發(fā)生破裂?!澳嗳诉€有個(gè)土性兒”中,“泥人”比喻軟弱的人,“土性兒”比喻脾氣和個(gè)性,指軟弱的人也有脾氣和個(gè)性,但“泥有個(gè)泥性兒,土有個(gè)土性兒”割裂了“泥”和“土”的比喻義,屬于俗語變體的誤用?!锻膹V匯全書》將該滿語原文翻譯為漢語俗語“人不可貌相”,筆者認(rèn)為較為妥當(dāng)。
另外,俗語經(jīng)常由對(duì)舉的格式構(gòu)成,且對(duì)舉前后成分存在語義重心的區(qū)別。如果隨意截取,會(huì)導(dǎo)致俗語表意不完整。如下:
例8:
漢譯文:
譯文中下劃線部分所對(duì)應(yīng)滿語原文的拉丁字母轉(zhuǎn)寫及語義語法標(biāo)注:
例8漢譯文中出現(xiàn)的“人呌人死人不死”,與其相近的俗語包括“人叫人死人不死,天叫人死人才死”“人叫人死死不了,天叫人死活不成”“人叫人死天不肯,天叫人死有何難”“人害人害不死,天害人才害死”等。前三個(gè)漢語俗語在《中國古代小說俗語大辭典》中釋義為“人的生死由上天決定,惡意詛咒、奸計(jì)謀害都不起作用。”最后一個(gè)漢語俗語在《中華古諺語大辭典》的釋義為“舊謂生死不是由人決定的,而是由上天掌管的。”相對(duì)應(yīng)的滿語原文語義為“人窮遇著天也窮”,意在表達(dá)“窮人生在災(zāi)年”,即指“天讓人死”。雖然譯文中的“能添多少,隨他結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)的裝去”“不相干,一點(diǎn)半點(diǎn)的多取有甚么”等其他信息體現(xiàn)出了言者對(duì)大家迫于生計(jì)的共情,“人呌人死人不死”也較為符合所在語境,但是譯者僅截取了前半句,而后半句“天叫人死人才死”才是該俗語的語義重心,被省略掉之后導(dǎo)致譯文表意不明。《同文廣匯全書》中將類似的滿語表達(dá)yadara niyalma和yadara abka翻譯為“窮漢子遇著閏月年”。《庸言知旨》中也將類似的滿語表達(dá)yadara haha和yadara abka翻譯為“窮漢遇著閏月年”,即意為碰上閏月年,窮人的日子更加難過,也可以理解為“天讓人死”。因此,筆者認(rèn)為《同文廣匯全書》與《庸言知旨》中的翻譯是合理的。
基于以上分析,我們可以進(jìn)一步明晰滿漢合璧文獻(xiàn)中出現(xiàn)俗語誤譯的原因。首先,俗語本身具有“不可譯性”,包括語言形式、文化等方面的不可譯,這給翻譯工作造成了一定困難。其次,譯者即“筆帖式”語言水平存在不足之處。
“可譯性”與“不可譯性”問題是翻譯研究中的古老論題,也是翻譯問題探索中的矛盾統(tǒng)一體[15]。我們所說的不可譯,并不是絕對(duì)的完全不可譯,而是由于翻譯中源語語言區(qū)別于其他語言的特質(zhì),或其體現(xiàn)的文化背景在目的語中無法實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)的“相對(duì)不可譯”現(xiàn)象。語言中的俗語恰恰是負(fù)載了民族文化,且語言高度凝練的表現(xiàn),翻譯過程中可能經(jīng)常會(huì)面臨上述“不可譯”情況。因此,譯者往往需要借助豐富的翻譯策略來彌補(bǔ)語義、語言表達(dá)效果在譯文中丟失的問題,這就是“補(bǔ)償”[16]。滿族人信仰薩滿教,這也體現(xiàn)在俗語中。如,俗語“yertehe ibagan inenggi ?un de maksimbi”,字面含義為“羞恥的鬼在白日里跳舞”。吳雪娟指出這一俗語和滿族夜祭有關(guān)。在薩滿教信仰中,一些鬼怪會(huì)在夜晚現(xiàn)身,但害羞的鬼怪不敢在夜晚出來接受族人的禱告,所以躲避到白天出來跳舞。[14]《滿漢成語對(duì)待》中該滿語俗語對(duì)應(yīng)“羞惱變成怒”,失去了其中的宗教文化含義。滿族人的審美文化在俗語中也有所體現(xiàn),如滿語俗語“haha hojo halba onco”的字面含義為“男人英俊,肩膀?qū)掗煛?,表達(dá)“有福氣的相貌”之意。《同文廣匯全書》中該俗語對(duì)應(yīng)“福有福相”,《滿漢成語對(duì)待》中對(duì)應(yīng)“吉人天相”,均失去了滿族人對(duì)男人寬肩膀?qū)徝廊∠虻奈幕瘍?nèi)涵?!靶邜雷兂膳薄案S懈O唷薄凹颂煜唷钡确g雖然失去了源語俗語的文化內(nèi)涵,但在語義上并無錯(cuò)誤,并且譯者選擇運(yùn)用漢語俗語來翻譯滿語俗語,屬于適度補(bǔ)償。面對(duì)俗語翻譯的“不可譯性”,本文所列舉的例1-8中滿語原文的翻譯雖然也均采用了歸化的方式,即翻譯為漢語俗語,但由于對(duì)語義理解存在偏差,造成過度補(bǔ)償,導(dǎo)致了誤譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。
另外,結(jié)合滿漢合璧文獻(xiàn)所處歷史背景來看,俗語的誤譯現(xiàn)象還反映了清代筆帖式翻譯水平存在不足之處?!肮P帖式”(即滿語詞bithesi的音譯)是清代官名,主要工作包括翻譯、抄寫、檔案管理等。[17]筆帖式初設(shè)時(shí),其職能參照漢官中的翰林,地位較高。入關(guān)后,筆帖式分布日廣,職能漸泛,但仍有較高地位??滴跻院?,在京各部院筆帖式的品秩日漸下降。[18]《清文啟蒙》《清文指要》等屬于清代中期編寫的會(huì)話教材,均編寫于筆帖式地位衰落之后。地位的衰落可能在一定程度上造成了“筆帖式”翻譯水平的下滑。
滿漢合璧文獻(xiàn)是我國民族翻譯史上重要的組成部分。通過上文分析,我們發(fā)現(xiàn)滿漢合璧文獻(xiàn)中存在誤譯的情況,主要包括語義理解偏差、俗語變體誤用兩種情況。探究其原因,筆者認(rèn)為一方面是由于俗語滿漢翻譯存在一定的難度,另一方面也體現(xiàn)了清代“筆帖式”翻譯水平的下滑。這類誤譯現(xiàn)象提醒我們,滿漢合璧文獻(xiàn)的漢文部分本質(zhì)上是翻譯,在將其作為漢語史語料進(jìn)行考察研究時(shí),應(yīng)當(dāng)運(yùn)用滿漢對(duì)勘的方法對(duì)其加以鑒別。正如竹越孝所說,“滿漢合璧會(huì)話教材確實(shí)反映出了清代北京話的多種特征,但并未如實(shí)而準(zhǔn)確地反映出當(dāng)時(shí)真實(shí)的漢語口語?!盵19]其次,在利用滿漢合璧文獻(xiàn)進(jìn)行語言學(xué)習(xí)及編著民族語言辭典時(shí)也要謹(jǐn)慎使用,加以辨別,避免出現(xiàn)語料的誤用。
注 釋:
①為增強(qiáng)可讀性,本文對(duì)例1 的漢譯文進(jìn)行了完整呈現(xiàn),例句中A、B用以標(biāo)示話輪轉(zhuǎn)換。例句主要來源于王洪君、郭銳、劉云主編“早期北京話珍本典籍校釋與研究”叢書(北京大學(xué)出版社出版,2018年),詳見參考文獻(xiàn),滿文轉(zhuǎn)寫均統(tǒng)一為廣泛使用的穆麟德夫(M?llendorff)式。
②“家家彌陀佛,處處觀世音”,見于《俗語詞典》(修訂本),徐宗才、應(yīng)俊玲編著,商務(wù)印書館,2004年,第423頁。
③見于《中華古諺語大詞典》,張魯原編著,上海大學(xué)出版社,2011年,第40頁?!疤幪帍浲臃穑壹矣^世音”:比喻美好善良的社會(huì),到處都是好人?!段鍩魰?huì)元》一六:“法無異法,道無別道?!幪帍浲臃?,家家觀世音?!?/p>
④見于《中華古諺語大辭典》,第61頁。
⑤胡增益主編,商務(wù)印書館,2020年,第1326頁。
⑥見于《俗語詞典》(修訂本),第784頁。釋義為“人老實(shí)善良,容易被人看成軟弱無能,受人欺侮。”
⑦《同文廣匯全書》是清代康熙年間刊刻的漢滿分類詞典,其中輯錄了43條滿語俗語及其對(duì)應(yīng)漢譯。
⑧胡增益主編,商務(wù)印書館,2020年,第755頁。
⑨《俗語詞典》(修訂本),第365頁。
⑩見于《俗語詞典》(修訂本),第761頁。