国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《米拉日巴道歌》口頭詩學(xué)特征的翻譯研究*

2021-02-18 12:35:52何正兵拉巴旦增
民族翻譯 2021年6期
關(guān)鍵詞:詩節(jié)詩篇程式

⊙ 何正兵 拉巴旦增

(山西師范大學(xué)外國語學(xué)院,山西 太原 030602;西藏廣播電視臺(tái),西藏 拉薩 850006)

噶舉派創(chuàng)始人瑪爾巴大師及其弟子米拉日巴的“道歌”創(chuàng)作,開創(chuàng)了藏傳佛教僧人詩歌創(chuàng)作的先河,他們采用生動(dòng)的民間口頭詩歌形式來表達(dá)深?yuàn)W的佛理,創(chuàng)作了一部“圣者傳記、修行指南、佛教瑜伽手冊、詩歌選集、乃至一部西藏民謠和傳奇讀本”[1]?!睹桌瞻偷栏琛烦幸u源自古老時(shí)代的民間口頭傳統(tǒng),具有形式的豐富性和意蘊(yùn)的深刻性,但其口頭詩學(xué)特質(zhì)尚未在翻譯中得以系統(tǒng)呈現(xiàn)和研究。如果將詩歌的翻譯活動(dòng)置于兩種文學(xué)語境內(nèi),通過考察不同文化來源中的文學(xué)事實(shí)并分辨其異同,從形式上探索不同語言文學(xué)中的“共識(shí)”或“彼此解釋和理解的出發(fā)點(diǎn)”[2],那么譯文在譯入語文學(xué)系統(tǒng)中的對(duì)應(yīng)角色和作用,可借由合適的語言結(jié)構(gòu)和詩學(xué)形態(tài)得以彰顯。

一、藏、英口頭詩學(xué)共識(shí):三種典型的平行結(jié)構(gòu)類型

口頭詩歌的詩學(xué)形態(tài)主要表現(xiàn)為大量復(fù)現(xiàn)的口頭程式,口頭程式是“特殊的詩的語言”,是“人們在世世代代中所形成的許多常用的詞語表達(dá)方式,以不同的格律模式表達(dá)了(口頭)詩歌中的一些共同意義”[3]。作為一種口頭詩學(xué)單位,口頭程式的一般性表達(dá)規(guī)律是:“在格式上和韻律上是固定的,而在個(gè)別詞匯上,則只要符合原來的基本意思,而且符合史詩詩句的節(jié)拍,就可以在形態(tài)上運(yùn)用變異的形式,這正是程式的特色:絕不是簡單的語詞重復(fù),而是給出一個(gè)大致的‘解決方案’,一個(gè)特定韻律與特定意義的結(jié)合,其間允許根據(jù)與前后詩句的關(guān)系隨時(shí)作出調(diào)整?!盵4]口頭詩篇中大量出現(xiàn)某一部分在意義上或形式上與另一部分相重復(fù)的詩節(jié)、詩行或句子,無論是作為程式單位的句群結(jié)構(gòu)還是韻律結(jié)構(gòu),都是趨向于規(guī)律性的對(duì)稱與平衡,這一語言現(xiàn)象被稱為基于對(duì)等原則的“平行結(jié)構(gòu)”[5]。

觀察《米拉日巴道歌》以句群或詩節(jié)結(jié)構(gòu)為標(biāo)志的口頭程式①,發(fā)現(xiàn)它們主要表現(xiàn)為這些常見類型的平行結(jié)構(gòu)②:首/尾句重復(fù)型(例如詩篇Ⅳ:1-12行;Ⅳ:13-36行;Ⅵ:1-54行)、對(duì)句重復(fù)型(例如詩篇Ⅱ:5-14行)、頂針句重復(fù)型(例如詩篇Ⅱ:5-17行;詩篇Ⅳ:13-36行)。

Resolved to win,he meditates the way,

By force to ravish,or by fraud betray.[13]16

此外,約翰遜(Samuel Johnson)的《拉塞拉斯》(Rasselas)第二十六章中的對(duì)偶句“Marriage has many pains,but celibacy has no pleasure”[13]16,通過名詞pains和pleasures的頭韻而突出了形式和意義的對(duì)偶效果。古希臘諷刺詩人Archilochus 所創(chuàng)制的對(duì)句(couplet)詩體“Archilochian verse”,就具有這樣的特征,這是一種融合了長短格四音節(jié)句和抑揚(yáng)格三音節(jié)句的高度對(duì)稱的古老歌謠體裁,古羅馬詩人賀拉斯(Horace)的《歌集》(Odes)第四卷就載有這樣的對(duì)句詩歌,并被詩人豪斯曼(A.E.Housman,1859—1936)形容為“古典文學(xué)最優(yōu)美的詩篇”[14]。

從藏、英口頭詩歌程式結(jié)構(gòu)的詩學(xué)比照中可以看出,平行結(jié)構(gòu)的口頭程式在《米拉日巴道歌》中極具普遍性,亦在藏、英兩種文學(xué)系統(tǒng)中具有彼此對(duì)應(yīng)的修辭和詩學(xué)傳統(tǒng),這些類似的程式化形態(tài)其實(shí)是被賦予了意義的流動(dòng)的聲音形態(tài)的呈現(xiàn)。在一般意義上,口頭程式中的平行要素包含平行的詞法(例如具有特性修飾語的名詞程式和行為程式)、平行的句法(例如詩篇中復(fù)現(xiàn)率最高的句法結(jié)構(gòu)相同的優(yōu)勢句式及其復(fù)現(xiàn)位置和方式——完全復(fù)現(xiàn)和關(guān)鍵詞同義異形基礎(chǔ)上的部分復(fù)現(xiàn))和平行的韻律(頭韻、尾韻、內(nèi)韻)。④從藏、英語言單位的可轉(zhuǎn)換角度來看,這幾方面的語言平行現(xiàn)象不僅體現(xiàn)了口頭文學(xué)的共性,也較少受到各自不同語法規(guī)范的制約,具有翻譯的可操作性。所以,本研究聚焦于《米拉日巴道歌》程式化句段結(jié)構(gòu)(即口頭程式類型),并以其蘊(yùn)含的核心詞匯和詩句復(fù)現(xiàn)的位置和方式、平行的韻律現(xiàn)象為翻譯研究的出發(fā)點(diǎn)。

二、翻譯的詩學(xué)要素和形式對(duì)應(yīng)

弗米爾(Vermeer)提出,為實(shí)現(xiàn)翻譯文本在特定文化語境中的功能,“翻譯必須生成一種與特定源文本有關(guān)系的功能型目標(biāo)文本,這個(gè)關(guān)系是根據(jù)目標(biāo)文本應(yīng)達(dá)到或需要達(dá)到的功能(翻譯目的)來加以說明的?!盵16]如果以實(shí)現(xiàn)文本的詩學(xué)表達(dá)功能為翻譯目的,那么這種關(guān)系就是建立在詩學(xué)共識(shí)基礎(chǔ)上的對(duì)應(yīng)關(guān)系?;裟匪固岢鲆浴芭缮问健钡姆椒▉硖幚硇问綄?duì)應(yīng),這一方法包含兩種翻譯策略:類同形式(Analogical Form)和模仿形式(Mimetic Form),要求采用能在一定程度上反映源文本詩學(xué)特征的目標(biāo)詩體來進(jìn)行翻譯??陬^程式的表層結(jié)構(gòu)中蘊(yùn)含著詞、句、詩節(jié)、詩篇的位置信息和聲韻的結(jié)構(gòu)信息,因此口頭程式的翻譯意味著一種語言向另一種語言在形式、特征、結(jié)構(gòu)方面的信息遷移,這種信息遷移是建立在口頭詩學(xué)共識(shí)基礎(chǔ)上的形式對(duì)應(yīng)關(guān)系。下文以藏、英口頭詩歌程式結(jié)構(gòu)的詩學(xué)共識(shí)為基礎(chǔ),嘗試通過自譯實(shí)踐,確證程式結(jié)構(gòu)的翻譯詩學(xué)要素和形式對(duì)應(yīng)的翻譯策略,以此彰顯譯文通過類同形式和模仿形式逐步成型的過程。本研究采用自譯的翻譯文本為例證,非為樹立典范,而是以之為實(shí)驗(yàn)文本,來驗(yàn)證程式結(jié)構(gòu)的詩學(xué)要素,探究形式對(duì)應(yīng)的翻譯過程和策略。

(一)首/尾句重復(fù)程式的結(jié)構(gòu)要素和翻譯過程

1.原文(詩篇Ⅰ)的典型程式化詩節(jié):

……

(1)詞的平行特征

1)鋪陳:在篇首和篇尾詩節(jié)中、詩篇中部主體部分的12個(gè)程式中,構(gòu)成比喻修辭的14對(duì)本體和喻體。

2)對(duì)比:詩篇Ⅰ第一個(gè)詩節(jié)和最后一個(gè)詩節(jié)對(duì)句中的首詞。

(2)句的平行特征

1)重復(fù)句:詩篇中部主體部分每個(gè)程式的最后一句。

相似句:詩篇中部主體部分每個(gè)程式的第1、2句。

2)對(duì)句:詩篇第一個(gè)詩節(jié)和最后一個(gè)詩節(jié)的末尾兩句。(詳見原文詩篇Ⅰ例證的第一、第三個(gè)詩節(jié)。)對(duì)句的對(duì)仗模式為:

ABCD(內(nèi)在;自性;不能;降伏)/ A′B′C′D′(外在;生靈;如何;降伏)

……

ABCD(農(nóng)活;自己的;不能;做)/ A′B′C′D′(事情;別人的;很難;做)

(3)程式結(jié)構(gòu)的平行特征

(4)聲韻的平行特征

1)聲音韻:循環(huán)尾韻:每個(gè)程式的3句詩,分別以e,a,om為尾韻,通篇循環(huán)12次。

2)意象韻:14個(gè)詩節(jié)中比喻修辭的14對(duì)本體和喻體,皆為意義彼此呼應(yīng)、對(duì)照的雙音節(jié)詞匯。

4)結(jié)構(gòu)對(duì)稱韻:篇首、篇末的對(duì)句,句法結(jié)構(gòu)相同、意義彼此呼應(yīng)。

2.翻譯中的形式對(duì)應(yīng)

譯文(詩篇Ⅰ)的典型程式化詩節(jié):

The inside-nature if you cannot subdue,

The outside beings how could you?

As impermanent as a lightning across the firmament

The peacock dwells under a white tent.

You need to think whether it’s right.

……

Your own farm remains desolated;

About others’,why are you so worried?

(1)詞的平行配置(類同形式)

1)鋪陳:大量修辭意象的鋪排,是英語口頭文學(xué)的重要現(xiàn)象,詩篇Ⅰ原文的篇首和篇尾詩節(jié)中、詩篇主干部分的12個(gè)程式中,構(gòu)成比喻修辭的14對(duì)本體、喻體和英語口頭文學(xué)傳統(tǒng)類似,譯文采用這種類同形式:

white tent / lightning……

2)對(duì)比:譯文第一個(gè)詩節(jié)和最后一個(gè)詩節(jié)對(duì)句中的首詞

the inside-nature,/ the outside beings

own farm / others’

(2)句的平行配置(模仿形式)

1)重復(fù)句:譯文通過固定結(jié)構(gòu)的句式,對(duì)詩篇中部主體部分的每個(gè)程式最后一句的翻譯進(jìn)行了形式模仿:

You need to think whether it’s right.

相似句:每個(gè)程式的第1、2句

As impermanent as a lightning across the firmament

The peacock dwells under a white tent.

……

其結(jié)構(gòu)為:As XX as XXX / XX be(verb)XXX

2)對(duì)句:詩篇Ⅰ譯文第一個(gè)詩節(jié)和最后一個(gè)詩節(jié)的末尾兩句,采用上下句對(duì)仗和前后文對(duì)應(yīng)的方式,進(jìn)行了形式模仿。(詳見詩篇Ⅰ譯例第一、第三個(gè)詩節(jié))

(3)程式結(jié)構(gòu)的平行配置(類同形式)

尾句重復(fù)在藏、英兩種文學(xué)系統(tǒng)中高度一致,譯文采用了譯語文學(xué)中這種常見的類同形式:

As XX as XXX

XX be(or verb)XXX

You need to think whether it’s right.

(4)聲韻的平行配置(模仿形式)

1)聲音韻:譯文呈現(xiàn)規(guī)律性尾韻,每個(gè)程式的3句詩,以AAB的押韻規(guī)律貫穿詩篇主體部分的12個(gè)程式單元。

2)意象韻:和原文一樣,譯文的一系列意象以穩(wěn)定的句式和語法位置出現(xiàn),14個(gè)詩節(jié)中比喻修辭的14對(duì)本體和喻體通過規(guī)律性的呈現(xiàn),形成流動(dòng)于詩篇始終的概念上和意義上的內(nèi)在節(jié)奏。

3)詩行韻:譯文每個(gè)程式的第1、2句是句法結(jié)構(gòu)相同的相似句,以相同的輕重緩急的節(jié)奏貫穿詩篇,其結(jié)構(gòu)為:as XX as XXX / XX be(or verb)XXX, 第3句是營造繚繞往復(fù)聲音效果的重復(fù)句。

4)結(jié)構(gòu)對(duì)稱韻:譯文在篇首、篇末保留對(duì)句,句法結(jié)構(gòu)相同、意義彼此呼應(yīng),句式為:賓語前置的條件從句+賓語前置的疑問主句

(二)對(duì)句重復(fù)程式的結(jié)構(gòu)要素和翻譯過程

1.原文(詩篇Ⅱ)的典型程式化詩節(jié):

……

(1)詞的平行特征

1)對(duì)比:10種形象反差巨大的動(dòng)物形象構(gòu)成了詩篇主體部分5組對(duì)句中比喻修辭的喻體。

2)鋪陳:5種身心情狀和5種美妙事物通過比喻修辭彼此互文,以并列的方式由外及內(nèi)的展現(xiàn)若瓊?cè)ネ_的多層次狀態(tài),在詩篇的最后鋪展出一段多聲部的繚繞尾聲。

(2)句的平行特征

相似句:詩篇尾聲的5個(gè)詩句(詳見原文詩篇Ⅱ例證的最后一個(gè)詩節(jié))

(3)程式結(jié)構(gòu)的平行特征

(4)聲韻的平行特征

3)意象韻:詩篇主體部分5組對(duì)句中比喻修辭的喻體:

5種身心情狀和5種美妙事物通過比喻修辭彼此互文:

4)詩行韻:詩篇的開始詩節(jié)、主題部分的5個(gè)詩節(jié)都具有由相似句構(gòu)成的句法結(jié)構(gòu)相同的對(duì)仗句,而作為詩篇尾聲的詩節(jié)則是由句法結(jié)構(gòu)相同的相似句構(gòu)成的鋪陳排比句。開篇詩節(jié)的4句詩中,1、3和2、4句分別構(gòu)成對(duì)仗結(jié)構(gòu)。

ABCD(父母;贍養(yǎng);子女;語氣詞)/ A′B′C′D′(信義;沒有;弟子;語氣詞)

ABCD(父母;臨老;有用;百分之幾個(gè))/ A′B′C′D′(師尊;臨老;有用;百分之幾個(gè))

主體部分的5組對(duì)句結(jié)構(gòu)和對(duì)仗模式為:

ABCD(老師;喻體;象……一樣;拋棄在故鄉(xiāng))/ A′B′C′D′(弟子;像……一樣;去拉薩)

對(duì)仗而復(fù)沓的語句源于即興表演的民間歌謠對(duì)唱傳統(tǒng),呈現(xiàn)了節(jié)上奏的照應(yīng)和流轉(zhuǎn)。

5)結(jié)構(gòu)對(duì)稱韻:詩篇的開端、主體、尾聲,各自以結(jié)構(gòu)相同的相似句構(gòu)成具有各自對(duì)稱句法的自成體系的對(duì)句或排比句,詩篇整體呈現(xiàn)出“切入話題-層層渲染-鋪陳升華”的遞進(jìn)結(jié)構(gòu)。

2.翻譯中的形式對(duì)應(yīng)

譯文(詩篇Ⅱ)的典型程式化詩節(jié):

Among the offspring of the doting elders’

The one fulfilling filial duty can hardly be found in hundreds.

Among the followers of the old masters’

The one fulfilling faithful duty can hardly be found in hundreds.

Weak like an old dog,his master is abandoned in home.

Valiant like a white lion,Rechungpa goes to Lhasa.

……

With a manner more elegant than a Buddhist statue,he goes to Lhasa.

With words much softer than silk,he goes to Lhasa.

With a voice more pleasant than tinkles of bell,he goes to Lhasa.

With ideas more splendid than brocades,he goes to Lhasa.

With an odour more fragrant than sandalwood,he goes to Lhasa.

(1)詞的平行配置(類同形式)

1)對(duì)比:詞語的并列對(duì)照和修辭意象的鋪陳羅列,是藏英口頭文學(xué)的常見語言現(xiàn)象,譯文采用了這種類同形式。但是,英語詞匯本身不具備源語動(dòng)物詞匯蘊(yùn)含的宗教文化喻指,為凸顯這些修辭意象指向的修行者的諸多品質(zhì),在保留源語意象的同時(shí),在固定位置增加了與修辭主旨相關(guān)聯(lián)的形容詞。

weak...old dog / valiant...white lion

ugly...old gray fox / beautiful...young striped tiger

2)鋪陳:修辭意象的鋪陳羅列,也是藏英口頭文學(xué)的常見語言現(xiàn)象,原文對(duì)表示身心情狀的5個(gè)詞匯的鋪陳是通過5個(gè)形容詞和5組比喻實(shí)現(xiàn)的,描繪足夠充分,譯文以相同的鋪陳方式呈現(xiàn)這些詞匯(詳見詩篇Ⅱ譯例最后一個(gè)詩節(jié))。

(2)句的平行配置(模仿形式)

相似句:原文以相同的句法結(jié)構(gòu)作支撐,以固定語法成分的變化展開程式化聲音模式,譯文以同樣的方式模仿這種表達(dá)(詳見詩篇Ⅱ譯例最后一個(gè)詩節(jié))。

(3)程式結(jié)構(gòu)的平行配置(類同形式)

對(duì)句重復(fù)程式,在藏、英兩種文學(xué)系統(tǒng)中高度一致,譯文采用了譯語文學(xué)中這種常見的類同形式(詳見詩篇Ⅱ譯例第2個(gè)詩節(jié))其結(jié)構(gòu)為:

XX like XXXX,his master is abandoned in home.

XX like XXXX,Rechungpa goes to Lhasa.

(4)聲韻的平行配置(模仿形式)

1)聲音韻:譯文在詩篇的開端詩節(jié)中以Home,Lhasa為固定尾詞,在詩篇主體的6個(gè)詩節(jié)中,每個(gè)詩節(jié)都以尾詞中的ang,a為尾韻,模仿了原文的循環(huán)尾韻。

2)內(nèi)韻:譯文在詩篇尾聲詩節(jié)的每個(gè)詩句的固定位置,使用了包含ant為詞尾的一系列形容詞(elegant,luxuriant,pleasant,flamboyant,fragrant),模仿了原文的內(nèi)韻。

3)意象韻:和原文一樣,譯文的一系列意象以穩(wěn)定的句式和語法位置出現(xiàn),詩篇主體和尾聲部分的6個(gè)詩節(jié)中,比喻修辭的本體和喻體通過規(guī)律性的呈現(xiàn),形成流動(dòng)于詩篇始終的概念上和意義上的內(nèi)在節(jié)奏。

4)詩行韻:譯文的詩行韻是以模仿原文的對(duì)仗模式和鋪陳排比句模式實(shí)現(xiàn)的,兩組對(duì)仗模式和尾聲詩節(jié)5個(gè)排比句的結(jié)構(gòu)如下:

XX like XXXX,his master is abandoned in home.

XX like XXXX,Rechungpa goes to Lhasa.

……

With XX more XX than XX,he goes to Lhasa.

譯文中句法結(jié)構(gòu)穩(wěn)定的這些相似句以對(duì)仗和鋪排的方式,構(gòu)成了以由徐緩到急促的節(jié)奏,聚合而成意義層層遞進(jìn)深入的詩篇。

5)結(jié)構(gòu)對(duì)稱韻:譯文在詩篇的開端、主體、尾聲模仿原文,各自以結(jié)構(gòu)相同的相似句構(gòu)成具有各自對(duì)稱句法的自成體系的對(duì)句或排比句,使得譯文同樣呈現(xiàn)出“切入話題-層層渲染-鋪陳升華”的遞進(jìn)結(jié)構(gòu)。

(三)頂針結(jié)構(gòu)重復(fù)程式的結(jié)構(gòu)要素和翻譯過程

1.原文(詩篇Ⅳ)的典型程式化詩節(jié):

……

(1)詞的平行特征

1)鋪陳:詩篇主體部分中類似于上述例證第2個(gè)詩節(jié)的程式化詩節(jié)單元共有4個(gè),這些程式單元以4個(gè)比喻呈現(xiàn)4種失度失當(dāng)?shù)姆乓葜校?對(duì)鋪陳并列的本體和喻體構(gòu)成了一系列主題一致又彼此響應(yīng)的多層次意象關(guān)系:

2)對(duì)比:上述每個(gè)程式的第2句中的4對(duì)反義詞。

3)頂針:上述每一個(gè)程式的第一句的尾詞和第二句的首詞以相同的元音a作為詞尾:

每個(gè)程式的每一對(duì)反義詞會(huì)出現(xiàn)在第2句的后半部分,同時(shí)出現(xiàn)在第3句的句首,在每個(gè)程式的第2、3句之間構(gòu)成頂針關(guān)系。

(2)句的平行特征

1)重復(fù)句:上述每個(gè)程式的最后3句(詳見原文詩篇Ⅳ例證的第2個(gè)詩節(jié))。

2)相似句:上述每個(gè)程式的前3句(詳見原文詩篇Ⅳ例證的第2個(gè)詩節(jié))。其結(jié)構(gòu)為:

(3)程式結(jié)構(gòu)的平行特征

包含著頂針重復(fù)方式的復(fù)合平行結(jié)構(gòu):

(4)聲韻的平行特征

3)意象韻:4對(duì)本體和喻體構(gòu)成了一系列主題一致又彼此響應(yīng)的多層次意象關(guān)系,意義的照應(yīng)和節(jié)奏的流轉(zhuǎn)相輔相成。

4)詩行韻:詩篇主體部分4個(gè)詩節(jié),每個(gè)詩節(jié)都是由前3個(gè)相似句和后3個(gè)重復(fù)句構(gòu)成詩句結(jié)構(gòu)上的照應(yīng)和流轉(zhuǎn)。重復(fù)詩句造成的聲音的回環(huán)往復(fù)和相似句造成的輕重緩急始終如一的節(jié)奏,推動(dòng)了聲音的似斷實(shí)續(xù)的流動(dòng)和延展。

5)結(jié)構(gòu)韻:詩篇以3個(gè)程式化詩節(jié)為開端,從三個(gè)層次并行彰顯“上師”加持于“身、語、意”的教導(dǎo),然后以4個(gè)彼此對(duì)照、響應(yīng)的程式化詩節(jié)為主體,以4個(gè)比喻呈現(xiàn)4種失度、失當(dāng)?shù)姆乓葜校⒃?組重復(fù)尾句中反復(fù)指明通往“中觀”之道的唯一方法,詩歌尾聲則是反復(fù)重申與教諭,構(gòu)成對(duì)開篇的呼應(yīng)。詩篇整體呈現(xiàn)出“切入話題-層層宣示-重申主旨”的前后呼應(yīng)的完整閉環(huán)結(jié)構(gòu)。

2.翻譯中的形式對(duì)應(yīng)

譯文(詩篇Ⅳ)的典型程式化詩節(jié):

My body is enchanted by Guru’s blessing.

I’ll not be a great Yogi if my body is of the terrene.

The body is a spiritual home of mine,

Rechungpa,pay your homage and hymn.

……

Son Rechungpa,your achievement is like a farmer’s plantation,

Sometimes flourishing and sometimes so barren.

Your fortune please do consider.

Stop hasting and meditate like me.

If the son can match the father,come into this horn.

This is a home huge and cozy for the reborn.

(1)詞的平行配置(類同形式)

修辭意象的鋪陳羅列、對(duì)比和頂針的手法,是藏、英口頭文學(xué)中共有的語言現(xiàn)象,譯文以相同的方式,嘗試在符合英語詩歌行文規(guī)范的基礎(chǔ)上,既保留原文的修辭意象,又呈現(xiàn)這3種詞匯層面的平行特征。

1)鋪陳配置:以相同句法結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)對(duì)應(yīng)本體和喻體的相同語法地位

Thought......eagle king Meditation......the moon and the sun

Behavior......a breeze Achievement......a farmer’s plantation

2)對(duì)比配置:以相同句法結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)4個(gè)比喻蘊(yùn)含的4種放逸之行中意義相對(duì)立的形容詞

3)頂針配置:4個(gè)程式的第1、2句之間和3、4句之間,首尾分別使用下列詞語

1-2:king......going 2-3:direction......position

1-2:sun......some 2-3:bright......insight

1-2:breeze......ease 2-3:violent......movement

1-2:plantation......flourishing 2-3:barren......fortune

(2)句的平行特征和程式結(jié)構(gòu)的配置(模仿形式)

原詩主體部分每個(gè)詩節(jié)分別以3個(gè)相似句和3個(gè)重復(fù)句呈現(xiàn)具有一致性結(jié)構(gòu)和相同內(nèi)容的詩句層次上的往復(fù)和回環(huán)模式,這些詩句在組合成程式化詩節(jié)過程中,構(gòu)成了頂針的修辭方式和同時(shí)具有規(guī)律性變化成分和不變成分的復(fù)合程式結(jié)構(gòu)。譯文以同樣的方式模仿這種表達(dá),構(gòu)成了以下包含著相似句、重復(fù)句和頂針重復(fù)方式的復(fù)合程式結(jié)構(gòu):

Son Rechungpa,your XX is like A,

Sometimes A’ but(and)sometimes B.

Your B’ please do consider.

And stop hasting and meditate like me.

If the son can match the father,come into this horn.

This is a home huge and cozy for the reborn.

(3)聲韻的平行配置(模仿形式)

1)聲音韻:原文的循環(huán)尾韻是通過詩句尾詞不變或尾詞中的元音不變的方式實(shí)現(xiàn)的,譯文嘗試以這樣的方式來呈現(xiàn)循環(huán)尾韻的聲音效果:

blessing me

terrene horn

hymn reborn

…… ……

2)內(nèi)韻:由于語音的天然差異,藏文中單一內(nèi)韻難以在英文中以音義并陳的方式實(shí)現(xiàn),譯文的內(nèi)韻僅在單個(gè)程式內(nèi)部的頂針修辭格中得以實(shí)現(xiàn),在一定程度上模仿了口頭詩歌中流轉(zhuǎn)不息的某些聲音元素。例如,詩篇主體部分的第3個(gè)詩節(jié)的第1、2句之間和第2、3句中首尾相銜的元音之間即保留了這種內(nèi)在元音要素的一致(其他3個(gè)詩節(jié)類同):

1-2:breeze......ease 2-3:violent......movement

3)意象韻:和原文一樣,譯文以穩(wěn)定的句式和語法地位逐一鋪陳4個(gè)修辭意象,由于譯文每個(gè)詩節(jié)都模仿了原文的程式化特征,在詩篇主體部分,這4個(gè)來自日常生活的意象在譯文中同樣呈現(xiàn)出鮮活而靈動(dòng)的形態(tài),不變的句法和程式結(jié)構(gòu)不僅在譯文中暗示了這些意象共同的意義指向(高低、快慢、好壞之間的“不執(zhí)著于兩端”的行為),而且?guī)?dòng)了主題意義漸次豐富和聚焦的表達(dá)上的節(jié)奏。

4)詩行韻:譯文的詩行韻是以原文的程式結(jié)構(gòu)模式為基礎(chǔ),通過構(gòu)造具有類似韻律特征和相同修辭方式的相似句和重復(fù)句來實(shí)現(xiàn)的:

My XX is enchanted by Guru’s blessing.

I’ll not be a great Yogi if XXXXX.

XX(be)XXXXX,

Rechungpa,XXXXX.

……(詩節(jié)1-3)

Son Rechungpa,your XX is like A,

Sometimes A’ but(and)sometimes B.

Your B’ please do consider.

And stop hasting and meditate like me.

If the son can match the father,come into this horn.

This is a home huge and cozy for the reborn.

……(詩節(jié)4-7)

5)結(jié)構(gòu)韻:譯文從修辭意象、韻式、詩句、程式結(jié)構(gòu)、詩篇結(jié)構(gòu)等由微觀到宏觀的語言層次模仿原文開篇點(diǎn)題、中篇多重喻指和尾聲收筆重申的閉環(huán)結(jié)構(gòu),譯文以這樣的方式嘗試營造層次豐富而又縈繞、回環(huán)的結(jié)構(gòu)上的節(jié)奏。

從藏、英詩學(xué)共識(shí)來看,待實(shí)現(xiàn)的翻譯文本蘊(yùn)含著藏、英語言和文學(xué)特征進(jìn)行實(shí)質(zhì)接觸和互動(dòng)的詩學(xué)基礎(chǔ)。作為語言接觸活動(dòng)的翻譯,其翻譯轉(zhuǎn)碼通常發(fā)生從語言表層結(jié)構(gòu)到結(jié)構(gòu)蘊(yùn)含的抽象詩學(xué)信息的三個(gè)層次⑤:概念(決定語言選擇,表現(xiàn)為特定的詞和詩句形式的配置)、功能(表現(xiàn)口傳功能的“口頭文學(xué)韻律”和程式化語言單元的配置)、位置(詞、句、詩節(jié)、詩篇之間的內(nèi)在關(guān)系和口頭程式展開方式的配置)。由此,對(duì)《米拉日巴道歌》翻譯的形式對(duì)應(yīng)可以歸納為以下口頭程式要素的配置:

(1)詞和句的配置(相對(duì)和相似的平行結(jié)構(gòu)關(guān)系):構(gòu)成口頭程式的模式化的詞和句的形式(重復(fù)詞、鋪陳詞、對(duì)立詞;重復(fù)句、相似句、對(duì)句)

(2)程式結(jié)構(gòu)配置(平行結(jié)構(gòu)類型):程式結(jié)構(gòu)

(3)聲韻配置(平行結(jié)構(gòu)的聲音形態(tài)):聲音韻、意象韻、詩行韻、結(jié)構(gòu)對(duì)稱韻

從形式對(duì)應(yīng)的實(shí)現(xiàn)過程來看,譯文通過類同形式和模仿形式逐步成型的過程體現(xiàn)為這樣兩個(gè)步驟:

(1)確認(rèn)源語語料的表層結(jié)構(gòu)及其詩學(xué)背景:例證詩篇的詞、句、詩節(jié)的配置;詩篇的位置和結(jié)構(gòu)信息;聲韻的結(jié)構(gòu)信息。

(2)語言轉(zhuǎn)換(類似和模仿):確認(rèn)詩學(xué)共識(shí)的激發(fā)、觸發(fā)因素、呈現(xiàn)類同形式和形式模仿中翻譯詩學(xué)要素(詞、句、程式結(jié)構(gòu)模型)的語言特征的置換和接入,回應(yīng)相同程式結(jié)構(gòu)中語言要素如何通過鋪陳擴(kuò)展呈現(xiàn)口頭詩歌蔓延、流動(dòng)的聲音形態(tài);回應(yīng)如何通過語言要素和程式結(jié)構(gòu)的重復(fù)或往復(fù)回環(huán)呈現(xiàn)口頭詩歌連續(xù)不斷的聲音形態(tài)。

三、結(jié)論

口頭程式是被賦予了意義的流動(dòng)的聲音形態(tài)的書面呈現(xiàn),如何在關(guān)于口頭程式結(jié)構(gòu)的詩學(xué)共識(shí)基礎(chǔ)上呈現(xiàn)聲音的連續(xù)和流動(dòng),是《米拉日巴道歌》翻譯研究的重要問題。學(xué)者羅良功論及詩歌的口頭審美屬性時(shí)指出:聲音以其直觀性和感性,強(qiáng)化詩歌的體驗(yàn)性,意義存在于體驗(yàn)之中,過程即意義。[18]要呈現(xiàn)這種聲音的“直觀性”和意義的“體驗(yàn)性”,從翻譯實(shí)踐上再現(xiàn)口頭詩歌的產(chǎn)生過程就尤為必要。對(duì)口頭程式結(jié)構(gòu)的翻譯,是建立在對(duì)口頭詩歌比較研究的共識(shí)性基礎(chǔ)上的,要以此為出發(fā)點(diǎn),以具有平行結(jié)構(gòu)的程式作為基本翻譯單位,在翻譯中從詞、句、篇章三個(gè)層次把握口頭詩學(xué)特征的對(duì)應(yīng)。在實(shí)現(xiàn)形式對(duì)應(yīng)的過程中,首先要確認(rèn)源語語料的表層結(jié)構(gòu)及其詩學(xué)背景,然后,通過口頭程式要素的配置和語言轉(zhuǎn)換(類似和模仿),探索并確證不同程式結(jié)構(gòu)要素的形式對(duì)應(yīng)策略,呈現(xiàn)類同形式和形式模仿中翻譯詩學(xué)要素(詞、句、聲韻、程式結(jié)構(gòu)模型)的置換和接入過程。

注 釋:

①本文隨機(jī)選取7個(gè)詩篇為例,進(jìn)行文本分析和翻譯實(shí)驗(yàn)。詳參:乳畢堅(jiān)瑾.《拉日巴傳及道歌》(藏文),西寧:青海民族出版社,2004.(詩篇Ⅰ:311-312;詩篇Ⅱ:722;詩篇Ⅲ:197-199;詩篇Ⅳ:568-569;詩篇Ⅴ:695-696;詩篇Ⅵ:580-583;詩篇Ⅶ:424-425)。本文所引藏文原文源自此書。所附漢譯皆源自:張澄基譯.米拉日巴大師集[M]. 北京:民族出版社,2000。

③文本統(tǒng)計(jì)源于Rochester大學(xué)數(shù)據(jù)庫Robins Library Project:https://d.lib.rochester.edu/teams/text/stanbury-pearl.

④富于表演性的口頭詩歌,其韻律有自身的獨(dú)到之處,據(jù)已有研究,包含以下幾方面:(1)聲音韻:通過特定詞語的選擇性使用,構(gòu)建一種相似的聲音模式,例如疊韻、頭韻、雙關(guān)語等。(2)意象韻(概念韻):源自程式化的意象模式,即一系列意象所構(gòu)成的概念上和意義上的內(nèi)在節(jié)奏。(3)詩行韻:源自詩行的程式化模式,例如繁復(fù)鋪陳或節(jié)略精簡的風(fēng)格所構(gòu)成的不同風(fēng)格的詩行節(jié)奏、詩句音節(jié)和節(jié)奏的緩急輕重。(4)結(jié)構(gòu)對(duì)稱韻:源自對(duì)稱的句法、詩節(jié)和詩篇結(jié)構(gòu),例如平行結(jié)構(gòu)、交叉結(jié)構(gòu)、前后呼應(yīng)結(jié)構(gòu)、離合結(jié)構(gòu)等對(duì)稱結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的不同語言層級(jí)基礎(chǔ)上的對(duì)應(yīng)、呼應(yīng)之節(jié)奏。詳參:Dickie,“Translation for and in Performance”,OTE 31/2(2018):399-422.

⑤轉(zhuǎn)碼發(fā)生的抽象層次:從表層詞素到詞語蘊(yùn)含的抽象信息——三個(gè)層次的復(fù)合性的詞匯結(jié)構(gòu):概念、功能、位置,其中,位置配置是指各層次語言單位和程式化表達(dá)單元之間的內(nèi)在關(guān)系及其在詩篇中的展開方式。詳參:Myers-Scotton,Carol,and Janice L.Jake.“Testing The 4-M Model:An Introduction”.InternationalJournalofBilingualism,vol 4,no.1,2000,pp.1-8.

猜你喜歡
詩節(jié)詩篇程式
雨 天
增程式電動(dòng)汽車?yán)m(xù)駛里程的延長優(yōu)化
英語程式語可學(xué)性的語言模因論解讀
基于Motor-CAD的增程式電動(dòng)車發(fā)電機(jī)設(shè)計(jì)
中華詩篇
黃河之聲(2021年19期)2021-02-24 03:25:28
春天的詩篇
心聲歌刊(2020年3期)2020-08-12 09:37:32
雪峰山詩篇
律詩篇法體式
中華詩詞(2018年5期)2018-11-22 06:46:20
《采薇》里的深情
增程式電動(dòng)環(huán)衛(wèi)車APU啟??刂撇呗缘脑O(shè)計(jì)
汽車電器(2014年5期)2014-02-28 12:14:11
南康市| 五寨县| 廉江市| 中卫市| 合作市| 邛崃市| 增城市| 封丘县| 保山市| 张家口市| 达日县| 昔阳县| 阳山县| 成安县| 郑州市| 拉孜县| 闽侯县| 丽江市| 筠连县| 卓尼县| 开远市| 白沙| 微博| 镇安县| 阿拉善右旗| 金溪县| 仙桃市| 大英县| 青岛市| 抚宁县| 雅安市| 南雄市| 馆陶县| 化州市| 威宁| 闽侯县| 凯里市| 龙胜| 伊金霍洛旗| 松滋市| 防城港市|