国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯目的論觀照下的韓國(guó)小說中譯策略研究*
——以《82年生的金智英》為例

2021-02-18 12:35王艷麗
民族翻譯 2021年6期
關(guān)鍵詞:目的論譯者譯文

⊙ 王艷麗

(吉林大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130012)

1992年中韓建交以后,韓國(guó)小說開始被大量譯介到中國(guó)。雖然初期(2000—2010年)在數(shù)量上有過短暫的“輝煌”,但從整體翻譯水平、讀者接受范圍及學(xué)界認(rèn)知程度等方面來看始終差強(qiáng)人意。2010年以后,由于中國(guó)圖書出版政策、市場(chǎng)環(huán)境,以及讀者需求的變化,再加上以往韓國(guó)文學(xué)中譯過程中存在量與質(zhì)差距較大等問題,韓國(guó)小說中譯的步伐逐漸放緩,甚至一度陷入了低迷期,這種情況直到近期才有所緩解?!?2年生的金智英》是韓國(guó)女作家趙南柱創(chuàng)作于2016年,并風(fēng)靡東亞地區(qū)的“現(xiàn)象級(jí)暢銷書”①。2019年,在全球范圍內(nèi)興起的“女權(quán)運(yùn)動(dòng)”和同名電影等外部因素的助力下,該小說在中國(guó)譯介出版,引起了中國(guó)讀者的廣泛關(guān)注。僅從中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)上的論文數(shù)量和“豆瓣網(wǎng)”上的讀者評(píng)論情況來看②,《82年生的金智英》可謂目前在中國(guó)最具知名度的韓國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品。

這部小說之所以能夠在韓國(guó)乃至整個(gè)東亞地區(qū)受到廣泛矚目,除了與作品本身的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值之外,更重要的是其涉及的女權(quán)主義話題具有普遍的社會(huì)問題意識(shí)。另外,還要?dú)w功于大眾消費(fèi)主導(dǎo)的新媒體時(shí)代下文學(xué)作品傳播途徑多元化的趨勢(shì)。但需要強(qiáng)調(diào)的是,原文本能夠在東亞地區(qū)流通并獲得讀者的共鳴,翻譯的中介作用也不容忽視。通過檢索國(guó)內(nèi)的學(xué)術(shù)網(wǎng)站及大眾關(guān)注度較高的文化類網(wǎng)站,可以清楚地獲知這樣一個(gè)信息:這部作品經(jīng)過跨文化編碼(即翻譯)后,在中國(guó)所獲得的評(píng)價(jià)和反響與原文本在本國(guó)的幾乎一致,這一點(diǎn)從包括豆瓣網(wǎng)在內(nèi)的知名讀書網(wǎng)站上的讀者跟帖及眾多媒體評(píng)論內(nèi)容中即可窺見一斑??傊?,《82年生的金智英》中譯本在實(shí)現(xiàn)翻譯的“跨文化交際功能”方面可謂頗為成功。

翻譯的本質(zhì)是跨文化交流活動(dòng),從根本來說是一個(gè)跨文化解碼和重新編碼的過程。無論是文學(xué)翻譯,還是非文學(xué)翻譯,最終目的都是為了促進(jìn)源語讀者與目的語讀者之間更好地溝通和交際。而文學(xué)翻譯具有藝術(shù)性、創(chuàng)造性和忠實(shí)性三個(gè)特點(diǎn),要求既要忠實(shí)于原文,又要將原文的思想精神、藝術(shù)風(fēng)格通過目的語語言如實(shí)地表現(xiàn)出來,使譯文文本在目的語讀者的文化環(huán)境中也能產(chǎn)生與原文在源語文化環(huán)境相同的效果,從而引發(fā)同樣的共鳴。正因如此,功能學(xué)派作為國(guó)際翻譯研究領(lǐng)域中的一個(gè)重要派別,主張翻譯目的論在文學(xué)翻譯層面也是適用的。

鑒于以上,本文將基于翻譯目的論,結(jié)合《82年生的金智英》中譯本的具體實(shí)例,通過整理和分析翻譯過程中的“得”與“失”來探究韓國(guó)文學(xué)的翻譯策略問題。本研究旨在進(jìn)一步論證翻譯目的論對(duì)文學(xué)翻譯的適用性及其對(duì)譯者選擇翻譯方法時(shí)的指導(dǎo)性作用,同時(shí)也期待為中韓文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐提供更為多元的視角和更具實(shí)踐意義的信息。

一、翻譯目的論及其對(duì)文學(xué)翻譯的適用性

翻譯不但是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是促進(jìn)兩種文化之間交際和溝通的橋梁。正因如此,20世紀(jì)70年代以來,翻譯研究在全世界范圍內(nèi)開始逐漸向更廣的范圍——即文化層面轉(zhuǎn)換,德國(guó)功能學(xué)派即是其中一個(gè)重要流派之一。功能學(xué)派翻譯理論以功能、交際視角研究翻譯,代表性人物弗米爾(Hans J.Vermeer)和諾德(Christiane Nord)等經(jīng)過不斷詮釋和完善,明確提出了一個(gè)擺脫傳統(tǒng)對(duì)等翻譯局限性、凸顯譯者作用的翻譯理論原則——翻譯目的論(Skopostheorie)。作為功能學(xué)派的重要分支,翻譯目的論主張“翻譯是一種以原文本為基礎(chǔ)、有目的的、人與人之間的跨文化交際行為”[1]19,認(rèn)為譯文主要取決于翻譯的目的或任務(wù),而判定翻譯成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)是譯文是否達(dá)到了預(yù)期目的。

作為一種實(shí)用性較強(qiáng)的翻譯理論,翻譯目的論不但適用于各種非文學(xué)應(yīng)用文體,同時(shí)也可以用于文學(xué)翻譯。因?yàn)槲膶W(xué)作品歸根結(jié)底是作者通過各種創(chuàng)作手法表現(xiàn)內(nèi)心情感并給讀者帶來啟迪、思考和情感共鳴的產(chǎn)物,尤其是小說作為重要的虛構(gòu)敘事體裁,往往帶有描述、反映甚至抨擊某種社會(huì)現(xiàn)實(shí)的目的。即便有人堅(jiān)持原文作者在寫作時(shí)沒有特定目的或意圖,但“譯文總是給特定閱讀者閱讀的,因此,譯文總是要對(duì)讀者起到某種作用。”[2]147從這個(gè)意義上來說,小說翻譯本身就不可避免地帶有一定目的性。譯者在翻譯小說的過程中,總會(huì)有意無意地按照譯文接受群體的需求,采用各種翻譯策略和手段,使譯文在目的語語境中具備某種特定的功能,這就是目的論者們所說的“譯文目的”。因此,筆者認(rèn)為翻譯目的論對(duì)研究文學(xué)作品中譯者對(duì)源語“文化專有項(xiàng)”③的處理乃至整體翻譯策略的選擇等都具有較強(qiáng)的適用性。如,嚴(yán)復(fù)對(duì)《天演論》的譯介、《紅樓夢(mèng)》的英譯,以及《愛麗絲夢(mèng)游仙境》的漢譯等,都體現(xiàn)了翻譯目的論在文學(xué)作品中的作用。

二、翻譯目的論三原則與《82年生的金智英》中譯本

一般來說,翻譯目的論“包括三個(gè)原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。這三條原則等級(jí)不一,目的原則最為重要,連貫原則次之,忠實(shí)原則為最后”。[1]20翻譯目的論認(rèn)為翻譯最重要的就是要實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能,即為目的語讀者創(chuàng)造出可接受、可理解的譯文,從而幫助目的語讀者獲得與源語讀者相似或一致的閱讀體驗(yàn)和感受。這就需要譯者在翻譯時(shí)要以目的原則為基礎(chǔ),同時(shí)兼顧連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則是指翻譯要使得譯作或文本能在譯語語境中發(fā)揮某種功能;連貫原則是指譯本在目的語讀者看來必須是連貫的、可讀的、可以接受的;忠實(shí)原則指的是譯本對(duì)原文的忠實(shí)性。[1]

筆者認(rèn)為,對(duì)《82年生的金智英》這一文本的翻譯來說,以上三個(gè)原則可謂相輔相成。因?yàn)榍懊嫣峒?,原文本本身帶有?qiáng)烈的目的性,作者為了達(dá)到記錄女性所受不公平待遇、引發(fā)讀者共鳴和思考的目的,采用了簡(jiǎn)單而平白的敘述手法,避免過多使用文學(xué)技巧,從而使文本更容易為大眾閱讀和接受,這就給文本的翻譯提供了基本方向:即更關(guān)照目的語讀者的閱讀習(xí)慣,以通順、易讀為基本原則,最大限度地協(xié)助目的語讀者順利捕捉到作者所要傳遞的信息,領(lǐng)會(huì)原文中蘊(yùn)含的社會(huì)問題意識(shí),最終獲得與原文讀者相同的反應(yīng)。換言之,原文輕技巧、重記述的平白敘事風(fēng)格和關(guān)注女性問題、力圖喚起讀者共鳴和思考的敘事目的,決定了《82年生的金智英》的翻譯策略應(yīng)該是以將原文本引向目的語讀者的歸化翻譯(即意譯)為主。當(dāng)然,“歸化/意譯”與“異化/直譯”絕對(duì)不是“二者擇一”的對(duì)立關(guān)系,尤其翻譯既然是一種跨文化活動(dòng),就必然會(huì)涉及不同文化環(huán)境和背景之間的轉(zhuǎn)換和交際。原作者與目的語讀者由于各自所處的社會(huì)文化環(huán)境和背景的不同,自然會(huì)在意識(shí)、用語和風(fēng)格方面產(chǎn)生不對(duì)等,這就是所謂的“文化缺省”。“文化缺省”是因?yàn)樽髡吲c目的語讀者間文化背景知識(shí)的缺失[3]而發(fā)生的不可避免的現(xiàn)象,也是翻譯各類文化專有項(xiàng)時(shí)的最大障礙。因此,在翻譯過程中譯者需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,采取必要而恰當(dāng)?shù)牟呗詠斫鉀Q“文化缺省”造成的各種意義真空,并準(zhǔn)確傳達(dá)原文所蘊(yùn)含的語義和文化信息。

縱觀《82年生的金智英》中譯本,雖然不乏個(gè)別錯(cuò)譯或不妥的翻譯,但整體而言是符合翻譯目的論三原則的。具體說來,譯者在翻譯時(shí),遵循了“歸化/意譯為主,異化/直譯為輔”“信(忠實(shí))”與“順(連貫)”兼顧的翻譯原則,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,更多關(guān)照目的語讀者的閱讀習(xí)慣,不能直譯時(shí)則會(huì)積極發(fā)揮譯者主觀能動(dòng)性,采用添加、刪除、拆分、調(diào)整語序、替代、加注解等多種翻譯方法,以翻譯的交際功能為基礎(chǔ),力爭(zhēng)達(dá)到有效傳遞原文信息、引發(fā)社會(huì)關(guān)注和讀者思考的翻譯目的。

在下文中,筆者將從詞匯、短語和句子、語篇等幾個(gè)方面探討《82年生的金智英》中譯本的翻譯策略,嘗試對(duì)其中的一些翻譯結(jié)果進(jìn)行評(píng)價(jià)和解析。

三、《82年生的金智英》中譯本具體翻譯策略實(shí)例分析

(一)詞匯、短語層面

毋庸置疑,所有文學(xué)文本都會(huì)涉及一些特定文化專有項(xiàng)。從翻譯角度來看,這些文化專有項(xiàng)中有的是源語文化圈獨(dú)有的,即實(shí)際不對(duì)等項(xiàng);也有很多在源語與目的語中都存在,但表現(xiàn)形式不同或意義發(fā)生變異或轉(zhuǎn)移的形式不對(duì)等項(xiàng)。在《82年生的金智英》中,以上兩種情況出現(xiàn)的頻率都比較多。為了解決這些問題,譯者尹嘉玄在翻譯過程中靈活運(yùn)用了各種翻譯策略,如省略、轉(zhuǎn)換(替代)、加注解、明示化、調(diào)整語序等。

1.日常生活相關(guān)文化專有詞

例1:

譯文:金智英,現(xiàn)年三十四歲……丈夫叫鄭代賢,兩人去年生了個(gè)女兒,取名鄭芝媛……[5]3

例2:

譯文:或許吧,你應(yīng)該也會(huì)很辛苦。不過我絕對(duì)不是因?yàn)槟憬形页鋈ベ嶅X才去上班的。[5]124

例3:

譯文:小鄭啊,以后出門要記得帶件外套,早晚變涼了??![5]4

例4:

譯文:隔天,金智英與婆婆除了從早到晚都在忙著做煎餅、炸食物、燉牛小排、揉松餅……[5]9

2.體現(xiàn)語言文化特征的文化專有詞

(1)俗語、習(xí)語、俚語等

俗語、習(xí)語、俚語等都屬于具有特定文化背景和人群使用的特殊用語,在翻譯中一直是較難駕馭的部分。根據(jù)不同的翻譯目的,譯者對(duì)這些特殊文化專有項(xiàng)主要采用“異化”和“歸化”兩種翻譯策略。這兩種翻譯策略會(huì)使譯文得到相應(yīng)不同的翻譯效果,即文化置換和保持異國(guó)情調(diào),前者重視的是連貫性原則,后者則更關(guān)注忠實(shí)性原則。但無論采用哪種翻譯策略,歸根結(jié)底都要符合譯者及譯文的最終目的。

例5:

譯文:也和一些社區(qū)值得信賴的阿姨標(biāo)會(huì)。[5]38

例6:

譯文:媽蟲還真好命。[5]150

例7:

譯文:年輕人居然也懂得吃這個(gè)?原來金小姐也是大醬女。[5]101

例8:

譯文:小鄭啊,我還沒說你呢。每年過節(jié)你都在釜山待上好幾天,但到我家的時(shí)候呢,屁股都還沒坐熱就急著走,這次可得待久一點(diǎn)再走?。5]11

例9:

譯文:被人嚼過的口香糖誰還想吃啊?[5]80

例10:

譯文:車勝蓮得知這個(gè)消息時(shí),反而語氣淡然地表示:“果然十年江山移啊?!盵5]79

例8~10中的俗語、俚語都選擇了直譯。其中例8和例9的翻譯既保留了原文的內(nèi)容,同時(shí)也保證了譯文的通順和流暢,可謂是比較合理的翻譯。不過需要強(qiáng)調(diào)的是,根據(jù)翻譯目的論原則,如果直譯影響譯文理解和連貫性時(shí),就需要考慮改變翻譯策略。如,例10本可意譯為“三十年河?xùn)|、三十年河西”或者“風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)”等中國(guó)俗語,但譯者卻直譯成“十年江山移”,表面上似乎保留了原文的內(nèi)容,但譯文卻顯得生硬不自然,不但影響閱讀連貫性,而且譯文的“交際”功能也受到影響。從翻譯目的論“忠實(shí)原則弱于連貫和目的原則”[1]20的要求來看,這樣的翻譯策略從目的論視角上來看還是有待商榷。

(2)擬態(tài)詞

韓國(guó)語是表音文字,擬聲詞和擬態(tài)詞較為發(fā)達(dá)。在韓國(guó)語語境中恰如其分地使用擬聲詞和擬態(tài)詞,可以讓對(duì)話和文章更簡(jiǎn)潔、生動(dòng),使描寫對(duì)象更具形象化,從而增加文學(xué)色彩,提高文本的可讀性。韓國(guó)語中的擬聲詞和擬態(tài)詞不僅廣泛應(yīng)用于日常生活中,而且在書面語、尤其文學(xué)作品中也經(jīng)常被使用。中韓兩種語言的主要差別之一表現(xiàn)在擬聲詞和擬態(tài)詞的數(shù)量不等,且使用頻率不同。因此在翻譯時(shí),譯者有必要“因境制宜”,靈活采取省略、替代、轉(zhuǎn)換等方法來處理原文中的擬聲、擬態(tài)詞。

例11:

譯文:反正晚上肯定會(huì)睡到一半抱著被子跑來找我們……[5]39

例12:

譯文:每走一步就會(huì)被人看見裙底風(fēng)光。[5]45

例13:

譯文:姐姐遞了一個(gè)裝滿熱水、包裹著毛巾的礦泉水瓶給她。[5]52

當(dāng)然,不是所有的擬態(tài)詞都必須省略的,有時(shí)候可以用接近原意的詞匯來轉(zhuǎn)化或代替,以便達(dá)到更佳的閱讀效果。

例14:

譯文:母親總會(huì)被她身上沾著的經(jīng)血嚇得驚慌失措,急忙戳著她腰暗示她快去更換。[5]50

例15:

譯文:金智英漸漸釋懷,禁不住再次潸然淚下。[5]31

例16:

譯文:金智英的母親就這樣慢慢地?cái)€了很多現(xiàn)金,也從未交過一毛錢的稅給政府。[5]24

例14~16中,譯者在明確目的的指引下,兼顧連貫性和忠實(shí)性原則,采用靈活的翻譯策略,將原文中的擬態(tài)詞分別譯成副詞、“重疊型形容詞+地”,以及四字格詞的形式,較好地傳遞了原文的意義和表現(xiàn)力。

(二)句子、語篇層面

中韓語言之間的差異,還體現(xiàn)在具體的內(nèi)部特征方面:如語言規(guī)范、文章結(jié)構(gòu),以及習(xí)慣的表達(dá)方式等,這些因素都可看作是“文體”范疇④。正確了解并掌握中韓兩種語言乃至文體之間的差異,是兩國(guó)文學(xué)作品互譯的關(guān)鍵所在,而句子、語篇?jiǎng)t是文本文體的重要組成部分?!?2年生的金智英》在文體風(fēng)格方面以“輕技巧,重?cái)⑹觥睘橹鳎Z言平白易懂,敘述流暢簡(jiǎn)單。雖然在藝術(shù)性、可讀性方面乏善可陳,但作為一個(gè)目的性明確、以揭示社會(huì)問題為目的的文本來說卻是可圈可點(diǎn)。從翻譯目的論觀點(diǎn)來看,“譯文應(yīng)能在目標(biāo)語文化和情境中按目標(biāo)語接受期待的方式發(fā)生作用”[2]89。也就是說在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),譯本的文體風(fēng)格也應(yīng)該以傳達(dá)原文內(nèi)容和原文所具有的社會(huì)功能為目的,盡量滿足目的語讀者的閱讀習(xí)慣和期待。因此,在實(shí)際翻譯中應(yīng)盡量照顧目的語的文字表達(dá)和文體規(guī)范,不必過于糾結(jié)與原文的對(duì)等?!?2年生的金智英》在文體翻譯過程中遵循了目的性、連貫性的重要性大于忠實(shí)性的原則,靈活運(yùn)用了各種翻譯策略。

例17:

譯文:霎時(shí)間,空氣仿佛凝結(jié)成冰,每個(gè)人都屏住了呼吸。[5]11

例17中原文劃線部分的中文意思為“一家人仿佛坐在巨大冰河上一樣”,原文用比喻手法描述了當(dāng)時(shí)場(chǎng)面的尷尬,但原文中的比喻與中文語境卻并不契合。顯而易見,這個(gè)比喻若直譯會(huì)造成讀者不知所云,最終導(dǎo)致譯文閱讀連貫性受損。因此譯者尊重了中文表達(dá)習(xí)慣,意譯為“空氣仿佛凝結(jié)成冰”,同時(shí)為了保持譯文上下文的連貫,省略了前面的“一家人”。譯者部分地保留了原文的意境,同時(shí)也符合中文語言習(xí)慣。另外譯文中還調(diào)整了語序,把“每個(gè)人都屏住呼吸”放到篇章最后,形成前后內(nèi)容層層遞進(jìn)的關(guān)系,提高了譯文的連貫性和可讀性。

例18:

譯文:雖然她曾惹來同行阿姨嫉妒,覺得客人都被搶走,兩人甚至互扯頭發(fā),吵得不可開交,但是多虧她平時(shí)待客有方,客人都站在她這邊。[5]24

例19:

譯文:雖然父親和奶奶提議讓兩姐妹和奶奶同住一間,弟弟單獨(dú)一間,但母親態(tài)度十分堅(jiān)決,認(rèn)為總不能讓年事已高的奶奶一直和兩個(gè)孫女住在一起,應(yīng)該要讓奶奶有自己的房間,可以舒適地睡覺、收聽廣播、聽佛經(jīng)。[5]38

例19的原文連用了三個(gè)間接引語,譯者根據(jù)中國(guó)人的閱讀習(xí)慣和上下文連貫需要,加入中文間接引語提示詞,如“提議”“認(rèn)為”來表達(dá)。原文中1)和2)是以疑問形式出現(xiàn)的間接引語句式,中文意思分別為“爸爸和奶奶覺得是不是應(yīng)該像從以前那樣,兩姐妹和奶奶同住一間,弟弟單獨(dú)一間?”“奶奶年齡大了,到底要和孫女們一起用一個(gè)房間到幾時(shí)啊?”譯者翻譯的時(shí)候舍棄了原文的句式,選擇以一般陳述句形式翻譯;另外,3)的中文意思為“為了讓奶奶能夠舒舒服服地聽聽廣播和佛經(jīng),睡睡午覺,還是應(yīng)該給她單獨(dú)準(zhǔn)備房間”,譯者翻譯的時(shí)候按照中文的邏輯順序調(diào)整了語序。在翻譯以上幾個(gè)例子時(shí),譯者靈活使用了添加、轉(zhuǎn)換、調(diào)整語序等策略,目的都是為了讓譯文更為通順自然,保證讀者閱讀時(shí)的連貫性。

例20:

譯文:她的成績(jī)雖然并不理想,但就讀的專業(yè)科目十分有趣。由于還沒想到畢業(yè)后的具體出路,所以也廣泛地參加系學(xué)生會(huì)及各種校內(nèi)社團(tuán),就算不像自動(dòng)販賣機(jī)一樣投入錢幣就能立即獲得成果,那些活動(dòng)也不全然無意義。[5]74

本文以翻譯目的論三原則為基礎(chǔ),考察和分析了《82年生的金智英》中譯本的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)這一文本之所以能夠成功譯介到中國(guó),成為目前最受中國(guó)人關(guān)注的韓國(guó)現(xiàn)代小說之一,除了各種復(fù)雜的外部因素以外,譯者的作用也不容忽視。在《82年生的金智英》中譯過程中,譯者始終專注翻譯的交際功能,積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性,充分考慮譯文接受者的文化和社會(huì)環(huán)境,活用各種翻譯策略,最終使譯本文本較為順利地進(jìn)入目的語語境,獲得了與原文本在原文語境中對(duì)等的功能,可謂是韓國(guó)小說中譯領(lǐng)域較為成功的范例。而這一范例也進(jìn)一步驗(yàn)證了目的論在文學(xué)翻譯中的適用性。因此,在探討中韓文學(xué)互譯的方法、策略乃至翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等方面,翻譯目的論具有重要的指導(dǎo)和實(shí)踐意義,值得進(jìn)一步深入研究。

注 釋:

①詳見《南報(bào)網(wǎng)》(2019.09.03)http://www.njdaily.cn/2019/0903/1794056.shtml.

②截至2021年1月,中國(guó)知網(wǎng)上以“82年生的金智英”為主題的各類論文有30篇以上。經(jīng)筆者同一天檢索,“豆瓣網(wǎng)”上有關(guān)小說《82年生的金智英》的短評(píng)高達(dá)26239條,較長(zhǎng)篇幅的書評(píng)1373個(gè),另有“討論”話題36種,外加“讀書筆記”777篇。這一數(shù)字要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過迄今為止所有被譯介到中國(guó)的其他韓國(guó)現(xiàn)代小說。

③1996年,西班牙翻譯家、翻譯理論家艾克西拉(Alexia)在《翻譯中的文化專有項(xiàng)》一書中首次提及了“文化專有項(xiàng)(Culture-Specific Items)”概念。一般來說,文化專有項(xiàng)指的是“文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生翻譯困難。”引自張南峰.艾克拉西的文化專有項(xiàng)翻譯策略評(píng)價(jià)[J]. 中國(guó)翻譯,2014(1).

④目前在現(xiàn)代文學(xué)中,文體大致說來有三個(gè)層面的意思:一為作品體裁,二為作品的語言形態(tài),三為作家風(fēng)格或流派特色。近年來,“文體”一詞則變得和“結(jié)構(gòu)”“形式”等批評(píng)概念一樣,有多種意指:有時(shí)指體裁,有時(shí)指語體規(guī)范,有時(shí)也指文字風(fēng)格。筆者認(rèn)為,文體實(shí)際上是一個(gè)較為寬泛的概念,研究者可根據(jù)自身研究的重點(diǎn)而偏重其不同部分進(jìn)行探索。引自王艷麗.以修飾語成分為中心淺析中韓文體差異與翻譯策略[J]. 東方翻譯,2018(2):19-26.

猜你喜歡
目的論譯者譯文
傳奇小說中的文化負(fù)載詞英譯目的論——基于《虬髯客傳》五個(gè)英譯本的分析
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
弟子規(guī)
從目的論角度看中藥藥名英譯
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
太白县| 晋州市| 乌兰察布市| 页游| 和政县| 垣曲县| 华蓥市| 庐江县| 清水县| 武夷山市| 连山| 海安县| 遂宁市| 融水| 嵊州市| 石阡县| 芮城县| 嵊泗县| 永嘉县| 明水县| 象山县| 赣榆县| 肇州县| 瑞金市| 闽侯县| 台南县| 大姚县| 忻城县| 双辽市| 巨鹿县| 通山县| 新晃| 农安县| 南乐县| 讷河市| 绥宁县| 景洪市| 游戏| 呼伦贝尔市| 岳阳市| 新津县|