国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高職英語教學(xué)中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)策略分析

2020-11-25 15:09孟奉華
現(xiàn)代英語 2020年16期
關(guān)鍵詞:英語翻譯英語教學(xué)高職

孟奉華

一、 引言

翻譯能力是對學(xué)生英語綜合能力進(jìn)行衡量的一個重要手段,也是當(dāng)前根據(jù)社會發(fā)展形勢,培養(yǎng)復(fù)合型人才的基本要求。 《高等職業(yè)教育??朴⒄Z課程標(biāo)準(zhǔn)》提出:高職英語課程對翻譯能力有不同層次的要求。一般要求是能就日常生活和職場中熟悉的話題和工作文本進(jìn)行中英互譯,滿足基本溝通需求。 較高要求是能就日常生活和職場中的相關(guān)話題和工作文本進(jìn)行中英互譯,較好地滿足溝通需求,達(dá)到相關(guān)行業(yè)或社會考試證書要求的英語語言知識和應(yīng)用能力水平。 因此,在實際的高職英語教學(xué)中,教師需要在明確翻譯能力對高職學(xué)生今后發(fā)展起到的重要作用基礎(chǔ)上,分析培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力過程中存在的問題,對針對性的解決策略進(jìn)行探討,以期促進(jìn)高職院校的英語翻譯教學(xué),發(fā)展高職學(xué)生的翻譯能力。

二、 英語翻譯教學(xué)概述

(一)翻譯能力概念

翻譯能力是指譯者從事翻譯工作所需各項能力的綜合體現(xiàn)。 包括雙語能力、翻譯思維能力、雙語的文化素質(zhì)以及技巧運(yùn)用等,其關(guān)鍵是“轉(zhuǎn)換能力”。 學(xué)者文軍把翻譯能力概括為各種“分力”:語言/文本能力、策略能力和自我評估能力。 對兩種語言的語言知識,語言運(yùn)用的掌握的雙語能力,兩種語言的轉(zhuǎn)換能力,翻譯的策略技巧及反饋評價能力是每個翻譯者必須掌握的翻譯能力。 在高職院校中開展的英語教學(xué),翻譯教學(xué)是其中必不可少的一個組成部分,培養(yǎng)學(xué)生形成良好的翻譯能力,是保證學(xué)生學(xué)習(xí)效率、教師教學(xué)質(zhì)量的重要基礎(chǔ)。

(二)翻譯教學(xué)要點(diǎn)

想要保證翻譯教學(xué)能夠更加高效地開展,需要注重以下幾個方面的內(nèi)容:第一,凸顯出學(xué)生的主體地位,在教學(xué)中,教師需要積極地構(gòu)建出以學(xué)生作為主體的教學(xué)環(huán)境,將更多的權(quán)力轉(zhuǎn)交到學(xué)生手中,鼓勵學(xué)生積極主動地參與到教學(xué)中。 在以往的教學(xué)過程中,教師一般是整個課堂的主體部分,學(xué)生的學(xué)習(xí)相對比較被動,參與度不高,因此,教師需要積極轉(zhuǎn)換教學(xué)思路,成為教學(xué)的組織者和引導(dǎo)者,為學(xué)生創(chuàng)建輕松、和諧的學(xué)習(xí)氛圍,保證學(xué)生擁有參與學(xué)習(xí)的熱情。 第二,翻譯教學(xué)需要保證具備良好的實效性,即需要強(qiáng)調(diào)理論與實踐的有效結(jié)合,按照學(xué)生的專業(yè),尋找適合的素材,鍛煉學(xué)生翻譯能力的同時,能夠保證翻譯教學(xué)真正對學(xué)生的學(xué)習(xí)和工作起到一定作用。 這樣學(xué)生不僅能夠?qū)W習(xí)到與專業(yè)相關(guān)的英語知識,也可以掌握對應(yīng)的翻譯技巧,提升自身的翻譯能力。 第三,需要落實有效的課堂互動,在翻譯教學(xué)中,不能僅將目光局限在教材中,需要從聽、說、讀、寫等多個方面入手,為學(xué)生提供更多的翻譯機(jī)會,全面綜合地鍛煉學(xué)生翻譯能力。

三、 高職英語教學(xué)中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)意義

(一)可以提升高職學(xué)生語言學(xué)習(xí)效率

在實際的英語教學(xué)實踐中,培養(yǎng)學(xué)生形成良好的翻譯能力,不僅可以促進(jìn)學(xué)生對各種詞匯的意義進(jìn)行聯(lián)想、類比、理解以及記憶,還可以為學(xué)生提供學(xué)習(xí)和掌握英語詞匯的關(guān)鍵因素,即為學(xué)生創(chuàng)造出適合的語境。 這樣學(xué)生就能夠在適合的語境下,提高語言學(xué)習(xí)興趣,以便更加高效地學(xué)習(xí)和掌握語言知識,實現(xiàn)詞、句的有效結(jié)合,滿足英語學(xué)習(xí)和記憶要求,進(jìn)而提升學(xué)習(xí)效率。

(二)保證學(xué)生掌握語法規(guī)則

在實際的翻譯教學(xué)中,教師一般會將整句或者是整段話作為翻譯素材,帶領(lǐng)學(xué)生開展翻譯訓(xùn)練。 在這個過程中,學(xué)生能夠在準(zhǔn)確掌握各種標(biāo)點(diǎn)使用規(guī)則、單詞拼寫等內(nèi)容的基礎(chǔ)上,學(xué)會英語表達(dá)中的語法規(guī)則,進(jìn)而減少語法表達(dá)上出現(xiàn)錯誤的概率。 這不僅對學(xué)生提升自身的語言運(yùn)用能力有著非常大的幫助,同時也可以加深對英語語法結(jié)構(gòu)的掌握程度,進(jìn)而有效提升學(xué)生的英語綜合運(yùn)用能力。

(三)能夠培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識

由于語言和文化之間存在著非常復(fù)雜、緊密的聯(lián)系,因此,語言能夠直接或者間接地將不同國家的文化反映出來。 通過翻譯教學(xué),教師能夠在帶領(lǐng)學(xué)生準(zhǔn)確分析英語語句內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)對英語這門語言的分析,使學(xué)生能夠明確不同語言表達(dá)之間存在的差別,進(jìn)而實現(xiàn)對不同文化的深入理解。 這樣不僅能夠幫助學(xué)生更加準(zhǔn)確地了解外國文化,保證學(xué)生翻譯的準(zhǔn)確性和合理性,同時也可以促使學(xué)生形成良好的跨文化意識,提升學(xué)生對于不同文化的敏感度,進(jìn)而提升高職學(xué)生的文化自信,在日常生活和職場涉外交際中更好地傳播中國文化。

四、 高職英語教學(xué)中學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)現(xiàn)狀

(一)教學(xué)安排不夠合理

雖然在教育改革不斷深入的背景下,各個高校開始重視培養(yǎng)學(xué)生形成良好的綜合英語能力,并且積極落實理論與實踐相結(jié)合,確保學(xué)生能夠?qū)W會使用英語,但是根據(jù)當(dāng)前各個高校中學(xué)生的翻譯水平來看,在實際的翻譯教學(xué)中依然存在一些比較明顯的不足。 首先,一些高職院校由于受到班級人數(shù)、英語課時等因素的限制,翻譯教學(xué)一直采用教師為中心的形式開展,教師完全對整個課堂節(jié)奏進(jìn)行掌控,留給學(xué)生自主發(fā)揮的時間非常少,造成學(xué)生的翻譯能力無法實現(xiàn)有效提升。 其次,對于學(xué)生口譯能力方面的培養(yǎng)工作,未能給予充分重視。 在與教師進(jìn)行溝通和交流的過程中,學(xué)生難免會出現(xiàn)無法理解語句意思、找不到恰當(dāng)?shù)脑~語進(jìn)行表達(dá)等問題。 這種情況不僅導(dǎo)致學(xué)生對于語句的理解出現(xiàn)偏差,翻譯轉(zhuǎn)變進(jìn)度比較慢,同時也嚴(yán)重影響了翻譯教學(xué)的質(zhì)量,對于培養(yǎng)學(xué)生的綜合英語能力非常不利。

(二)教學(xué)方法不夠準(zhǔn)確

在對學(xué)生的翻譯情況展開點(diǎn)評時,教師一般會采用糾錯法,如果翻譯內(nèi)容難度比較大,教師多會直接給出對應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)答案,一般不會重點(diǎn)開展中西方語言表達(dá)方面的對照,將兩種不同語言的比較和推敲過程省略掉。 這種缺少師生之間互動、學(xué)生自主探究的翻譯教學(xué),既嚴(yán)重影響了學(xué)生發(fā)揮自身的主觀能動性,提升自己的學(xué)習(xí)積極性和創(chuàng)造性,同時也導(dǎo)致學(xué)生無法掌握對應(yīng)的翻譯方法和技巧,不能形成良好的翻譯能力。如果這種教學(xué)模式一直沿用下去,最終會造成已經(jīng)走上工作崗位的學(xué)生,面對一些難度稍高或者是整篇翻譯的內(nèi)容時,出現(xiàn)手足無措的情況,對學(xué)生實現(xiàn)更好的發(fā)展非常不利。

(三)教學(xué)內(nèi)容不夠?qū)嶋H

通過對當(dāng)前我國各高職院校中開展的英語翻譯教學(xué)情況進(jìn)行的分析發(fā)現(xiàn),翻譯教學(xué)在整個教學(xué)中占據(jù)的比例較小,英語教學(xué)主要是以綜合英語課程為主。雖然當(dāng)前隨著教育改革的不斷深入發(fā)展,各個高校中設(shè)立了多媒體教室、智能教室等,輔助英語教學(xué),但是針對翻譯課程教學(xué)依然沒有給予充分的重視,不僅在內(nèi)容上比較隨意,并且教學(xué)內(nèi)容與實際嚴(yán)重不符。 翻譯教學(xué)的素材一般是綜合英語教材中的內(nèi)容,以課文及課后習(xí)題中的翻譯習(xí)題為主,而教學(xué)中又是以訓(xùn)練所學(xué)課文中的重點(diǎn)詞匯和句法結(jié)構(gòu)為主。 另外,教材中缺乏基本的翻譯理論的介紹。 如沒有針對不同專業(yè)學(xué)生在英語翻譯學(xué)習(xí)方面的需求進(jìn)行調(diào)查,便難以保證教學(xué)內(nèi)容的針對性,只是千篇一律使用同樣的內(nèi)容開展教學(xué),造成高職學(xué)生的翻譯能力無法實現(xiàn)有效提升。

五、 高職英語教學(xué)中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)策略

(一)積極拓展教學(xué)素材

高職院校中日常開展翻譯教學(xué)采用的素材,一般都是教材中的內(nèi)容,不僅內(nèi)容上非常有限,同時也不具備良好的針對性。 因此,為了保證教學(xué)的效果,滿足不同專業(yè)學(xué)生對于翻譯學(xué)習(xí)的需求,使學(xué)生能夠在不斷的積累和練習(xí)中,提升自身的翻譯能力,需要對現(xiàn)有的教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行有效拓展與延伸。 這不僅是保證教學(xué)效果的基礎(chǔ),同時也是有效培養(yǎng)學(xué)生形成良好翻譯能力的重要途徑。 首先,教師針對不同專業(yè)學(xué)生在英語翻譯學(xué)習(xí)方面的需求進(jìn)行調(diào)查,在實際的教學(xué)中,可以積極地利用網(wǎng)絡(luò)中的大量資源,從雜志、新聞、網(wǎng)站中尋找對應(yīng)的素材,拓展學(xué)生的翻譯范圍,使學(xué)生能夠接觸更多與實際生活和各自專業(yè)緊密聯(lián)系的翻譯素材。 這樣不僅能夠有助于拓寬學(xué)生的翻譯視野,同時也可以確保學(xué)生在不斷的翻譯練習(xí)中,學(xué)習(xí)和積累更多的語言知識,提升自身的翻譯能力。 其次,需要將英語翻譯教學(xué)與不同專業(yè)課程結(jié)合在一起,開展針對性的教學(xué)活動,真正滿足學(xué)生在專業(yè)上的要求,為學(xué)生更加深入地學(xué)習(xí)專業(yè)知識、研究翻譯內(nèi)容提供資料。 針對高職院校中各個不同的專業(yè),在無法馬上完善教材編制的基礎(chǔ)上,積極開發(fā)活頁式教材,利用各種課程教學(xué)平臺或各種移動設(shè)備推送給學(xué)生。 可以針對性地為學(xué)生布置課后翻譯練習(xí)內(nèi)容,如針對財務(wù)會計專業(yè)的學(xué)生,可以引導(dǎo)其翻譯一些常見的票據(jù)、基本的財務(wù)法律條文等內(nèi)容,這樣就能夠保證學(xué)生在實際的翻譯練習(xí)中,了解和掌握對應(yīng)翻譯技巧的基礎(chǔ)上,提升自身的翻譯能力。

(二)準(zhǔn)確傳授翻譯理論

針對英語翻譯來說,翻譯理論指導(dǎo)不僅能夠保證翻譯的準(zhǔn)確性,同時也可以確保翻譯更加高效地開展。因此,教師在英語翻譯教學(xué)中,需要準(zhǔn)確地將有關(guān)的翻譯策略、方法、技巧簡明地傳遞給學(xué)生,保證學(xué)生能夠在翻譯理論的指導(dǎo)下,實現(xiàn)更加高效地完成英語翻譯學(xué)習(xí)和實踐。 首先,在翻譯教學(xué)中,教師需要給學(xué)生講解翻譯的策略與標(biāo)準(zhǔn)。 好的翻譯需要滿足“信、達(dá)、雅”三個方面的標(biāo)準(zhǔn),在準(zhǔn)確表達(dá)出翻譯內(nèi)容實際含義的基礎(chǔ)上,盡量保證翻譯的簡明和優(yōu)雅。 其次,在英語翻譯教學(xué)中,教師需要提醒學(xué)生學(xué)習(xí)一些有用的翻譯方法,根據(jù)不同的翻譯要求采用適合的直譯法或意譯法。 不能夠局限在原文的格式、語序中,需要采用適合的方式將原文內(nèi)容翻譯表達(dá)出來,體現(xiàn)出原文的精髓,這才是翻譯的最高境界。 同時,對于一些心理、民族語言以及文化中體現(xiàn)出來的差異性,需要保證學(xué)生懂得如何進(jìn)行意譯和直譯。 最后,教師在翻譯教學(xué)中,適時介紹常用的翻譯技巧。 翻譯技巧常常體現(xiàn)在詞性、語義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu)的翻譯中。 常用的技巧主要包括詞性轉(zhuǎn)換法、加減詞法、反面著筆法、分譯合譯法等。 學(xué)生熟練掌握這些技巧,恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用在翻譯中,可以較好地克服跨文化障礙,提升翻譯能力和水平。

(三)有效開展實踐訓(xùn)練

想要獲得更好的翻譯能力培養(yǎng)和鍛煉效果,實踐訓(xùn)練是非常重要的一個教學(xué)環(huán)節(jié)。 因此,針對高職院校中的英語教學(xué),教師需要在提升培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力重視程度的基礎(chǔ)上,積極地組織和開展各種翻譯實踐訓(xùn)練,保證學(xué)生能夠?qū)W(xué)習(xí)到的知識應(yīng)用在實際中,獲得更好的學(xué)習(xí)效果,有效提升學(xué)生的翻譯能力。 首先,由于英語翻譯是一項具備開發(fā)性特點(diǎn)的語言類活動,對于實踐性的要求比較高,因此,教師也需要積極融入各種實踐訓(xùn)練,引導(dǎo)學(xué)生更加高效地開展翻譯學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,提升學(xué)生的翻譯水平。 如在學(xué)生剛剛開始接觸英語翻譯時,教師可以選擇一些難度相對較低的作品進(jìn)行翻譯,并且需要保證作品有正規(guī)的譯文。 同時積極引導(dǎo)學(xué)生討論分享翻譯的思路、方法、體會,在翻譯完成后,將自己的翻譯內(nèi)容與譯文進(jìn)行對比,準(zhǔn)確了解到自身在翻譯過程中存在的不足之處,使學(xué)生能夠更加有效地完善和提升自身翻譯能力。 其次,在重點(diǎn)開展英語翻譯訓(xùn)練中,教師還需要引導(dǎo)學(xué)生積極地提升自身漢語表達(dá)水平,保證能夠使用更加準(zhǔn)確、適合的詞語闡述出原文含義。 當(dāng)然,這是一個比較長期的過程,不能一蹴而就,因此,教師需要在開展翻譯訓(xùn)練的過程中,多為學(xué)生創(chuàng)建出適合的實踐環(huán)境、機(jī)會,使學(xué)生能夠在不斷的實踐中更加有效地提升翻譯能力。 最后,為了保證實踐訓(xùn)練的效果,教師需要建立科學(xué)動態(tài)的評價體系。 除了教師對學(xué)生翻譯結(jié)果及翻譯過程進(jìn)行評估和指導(dǎo)以外,還需要引導(dǎo)學(xué)生對自己的翻譯作品進(jìn)行評價,培養(yǎng)學(xué)生的自我評估能力。 學(xué)生對自己的作品不斷進(jìn)行修改和自我評估,并且配合教師的點(diǎn)評,真正實現(xiàn)教、學(xué)、練融為一體。 這定能使學(xué)生在持續(xù)的翻譯訓(xùn)練中有所收獲。

六、 結(jié)語

高職英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生形成良好的英語翻譯能力,是一項非常重要的教育任務(wù),教師不僅需要明確學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的重要意義,同時也需要根據(jù)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,通過拓展素材、傳授理論以及實踐訓(xùn)練等方面,更加高效地開展英語翻譯教學(xué),保證教學(xué)效果。 這不僅是保證培養(yǎng)學(xué)生形成良好翻譯能力的重要途徑,同時也能夠為高職學(xué)生繼續(xù)深造,或今后步入社會實現(xiàn)更好的發(fā)展提供強(qiáng)有力的支持。

猜你喜歡
英語翻譯英語教學(xué)高職
淺談O2O教學(xué)模式在英語教學(xué)中的應(yīng)用
中高職教育銜接研究的重要探索
——評《中高職教育職業(yè)能力培養(yǎng)有效銜接研究與實踐》
英語教學(xué)中對任務(wù)的幾點(diǎn)思考
以混合式英語教學(xué)提升學(xué)生的語言能力
逆向思維在大學(xué)生英語翻譯教育中的導(dǎo)入和培養(yǎng)
數(shù)字化時代英語翻譯教學(xué)新模式探究
Cultivation of independent learning ability in English teaching英語教學(xué)自主學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)
新形勢下再議大學(xué)英語翻譯教學(xué)概述
英語翻譯教學(xué)中的德育滲透
高職教育動畫人才培養(yǎng)研究
开远市| 长泰县| 翁源县| 高唐县| 墨江| 库尔勒市| 噶尔县| 郁南县| 福海县| 凤阳县| 平舆县| 杂多县| 阳城县| 赤峰市| 和龙市| 当涂县| 扎兰屯市| 正定县| 同江市| 宽城| 丹巴县| 高青县| 长阳| 会理县| 东海县| 观塘区| 枝江市| 苗栗县| 涪陵区| 乌拉特后旗| 南平市| 陆川县| 龙江县| 黄冈市| 海原县| 大冶市| 西昌市| 伊吾县| 洛南县| 九寨沟县| 治县。|