国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關聯(lián)理論視角下《功夫熊貓2》字幕翻譯策略

2020-11-25 09:58黃玉霞
現(xiàn)代英語 2020年6期
關鍵詞:翻譯者字幕關聯(lián)

黃玉霞

一、引言

近年來,中國引入了大量的外國影視,我國的許多優(yōu)秀影視作品也走出國門,被當作經(jīng)典傳頌。通過影視文化的傳播,可以了解國外的風俗文化,也讓中華文化影響力日益提升。影視的傳播很大部分要歸功于影視的翻譯,正是有了好的影視翻譯,才有好的影視畫面,才能讓觀眾輕易地欣賞和理解影視。然而,“影視翻譯地位一直不如(書面的)文學翻譯”(錢紹昌,2000)。影視翻譯于1995年最終被確立為一個獨立的研究領域,隨后進一步蓬勃發(fā)展,成為翻譯研究的一個分支?!霸谶^去的5年里,翻譯學取得了一些重大的發(fā)展和突破,其中最突出的包括影視翻譯(配音和字幕),科技翻譯等”(Jeremy,Munday,2007)?,F(xiàn)在有許多翻譯理論用于研究影視翻譯,其中比較多的有目的論、關聯(lián)理論、韋努蒂的歸化理論和描述性翻譯學等。

“影視翻譯質量的高低,對影視畫面的呈現(xiàn)和商業(yè)吸引力的大小有直接影響,從而影響到電影的上座率和電視的收視率。因此,影視翻譯成為影視傳播中的一個關鍵環(huán)節(jié),也是影視翻譯者十分重視的一個環(huán)節(jié)”(吳春梅,2007)。2011年5月份上映的《功夫熊貓2》在當時的中國很受觀眾歡迎,它以中國為背景,景觀、服飾以及道具都充滿了中國元素。它之所以備受觀眾喜愛,很大程度上得益于成功的譯文。文章將從Sperber,D.&Wilson,D.的關聯(lián)理論視角出發(fā),探索《功夫熊貓2》的字幕翻譯策略。

二、關聯(lián)理論視角下《功夫熊貓2》字幕翻譯策略

(一)關聯(lián)理論與字幕翻譯

1986年,Sperber,D.&Wilson,D.在《關聯(lián)性:交際與認知》(Relevance:CommunicationandCognition)一書中提出了關聯(lián)理論。他們指出:語言交流其實是一個關于信息和意圖的明示和推理的過程,其中,明示是指說話人把交流目的和想法清楚地表達出來,推理是指聽話人根據(jù)說話人的明示行為,結合具體的語境,做出合情合理的推斷和理解(Sperber,D.&Wilson,D.,2001)。

2000年,Ernest-August,Gutt在《翻譯與關聯(lián):認知與語境》(TranslationandRelevance:Cognitionand Context)一書中提出了一個新的翻譯理論。他指出:翻譯歸根結底是一種語言交流行為,是大腦結合具體語境,努力把與之相關的信息結合起來,進行的一個推理的過程。其中,影視字幕翻譯的目的是為了讓觀眾輕松愉悅地欣賞影視,使目的語觀眾的感受與源語言觀眾的感受盡量相同,因此影視翻譯者應該尋求最佳關聯(lián),盡可能地尋找各種恰當?shù)姆g策略,使觀眾在毫無壓力的情況下欣賞和理解影視(Ernest-August,Gutt,2004)。

(二)關聯(lián)理論下《功夫熊貓2》字幕翻譯策略研究

在形式上,影視字幕翻譯不同于其他文學翻譯。影視字幕翻譯在受到時間因素影響的同時還會受空間因素的影響。第一,在時間方面,影視的字幕一定要與影視的畫面和演員的對白同步(即:字幕需要與畫面對白在同一時間內(nèi)完成信息傳遞);第二,在空間方面,影視的屏幕空間是固定的,如果文字太多,影視的信息傳遞會受到一定的影響,觀眾掃描字幕的速度會變慢,也跟不上劇情的發(fā)展節(jié)奏,從而影響視覺效果和欣賞效果。為此,文章將從關聯(lián)理論角度出發(fā),探討影視的字幕翻譯策略,進一步解決以上問題。

1.減譯法

減譯法也稱為濃縮法。李運興(2001)指出:字幕翻譯也可以被稱為“保持均衡的藝術”,是一種受制約的翻譯。在將口語轉換為文字的過程中,原文要減少1/3左右,如果說話者的速度越快,那么縮減的內(nèi)容就越多。因此,字幕翻譯者需要判斷目的語觀眾的認知能力和接受程度,刪減一些無關緊要的內(nèi)容,才能在有限的時空中突出關聯(lián)性最強的信息。因此,時空制約決定了字幕翻譯者必須采取減譯法,以突出與影視最佳關聯(lián)的信息,讓觀眾更好地欣賞影視畫面。

原文1:Without the slightest taste of food or water.

譯文1:基本上不吃不喝。

此句翻譯為“不吃不喝”,使字幕簡單容易觀賞,讓觀眾可以有足夠的時間和空間欣賞電影。

原文2:The beard threw me,it's kind of misleading.

譯文2:這胡子誤導了我。

此句中的“threw me”和“it's kind of misleading”合譯為“誤導了我”,實為高明之舉,譯者將意義重復和關聯(lián)性不強的信息省略,從而濃縮為一句話,使得觀眾更容易地欣賞畫面,獲得最大的語境效果。

2.增譯法

增譯法又稱為補充法,是翻譯實踐中常用的策略之一。補充法的使用絕非畫蛇添足,而是方便譯文讀者更容易理解,對不太熟悉的信息補充完整,以使讀者能獲得更大的語境效果?!豆Ψ蛐茇?》是一部老少皆愛的電影,對白相對簡單,即:其中的對白省去了一些信息,在這種情況下譯者應考慮到觀眾的認知心理,將觀眾可能想不到的信息補充完整,使其用最小的處理努力獲得最佳的語境效果,從而更好地欣賞電影。

原文3:Waited for someone to come looking for you.

譯文3:我在等著是不是有人會來找你。

此句中增添了主語“我”和表不確定的詞“是不是”,這里是阿寶的爸爸回憶阿寶是怎么來的,他說他當時看到他在一個籃子里,然后他就在等是不是會有人來找他,原句中沒有主語“I”,也沒有“whether”,但是從上下文可以推斷出來主語和語氣,因此作者將信息增加完整,這樣就使觀眾更容易理解,從而能更好地欣賞電影畫面。

原文 4:Don't worry,Mr.Ping,He will be back before you can say “noodles”.

譯文4:不要擔心,平先生,他會在你說“面條”前就會回來了(指很快能回來)。

此句中括號中增添了“很快能回來”,這里是阿寶要和蓋世五俠一起去迎接挑戰(zhàn)的時候和阿寶爸爸說的話,因為爸爸擔心孩子一去就不能回來,所以他們勸其說放心吧,能在說“面條”前回來,如果不增添括號內(nèi)容,恐怕有很多觀眾都不太理解,所以譯者考慮到觀眾的認知心理,將“很快回來”增譯出來,讓觀眾在最小的處理努力下獲得最佳語境效果。

3.明示法

人類語言是豐富多彩的,可以用各種各樣的方式來表達自己的內(nèi)心情感。在電影里也常用明示法來表達電影主人公的喜悅、恐懼、憎恨等情緒。在《功夫熊貓2》中,譯者也采取了明示法,讓一些看起來很復雜的信息表達得很清楚,從而使觀眾更容易接受理解。

原文5:My little Po,Is this the end of the story.

譯文5:我的小寶,事情就是這樣子了。

此句是阿寶爸爸給他講他是從哪兒來的,然后就說了“Is this the end of the story.”看起來這句話是一個問句,但是其實卻是肯定的語氣,即“事情就是這樣子的”,并沒有疑問的意思,譯者充分把握住了這一點,用明示法將其譯出,使觀眾能更好理解和欣賞。

原文6:I like to see you get me out!

譯文6:我倒想看看你怎么把我弄出去!

這里是阿寶和蓋世五俠一起去救“?!毕壬臅r候,“?!毕壬驗闆]有信心而不愿意迎戰(zhàn)的時候對阿寶說的,原句“I like to see you get me out!”是一個肯定句,但其實表達了一種疑問的意思,就是說“看你怎么把我弄出去?!”譯者將其明示出來表明了牛先生的倔強與自甘服輸?shù)男那椤?/p>

4.歸化法

1995年,美國翻譯家Lawrence Venuti在《譯者的隱身》(TheTranslator'sInvisibility)一書中提出了二分的翻譯方法:歸化和異化。他指出:歸化法是指譯者向讀者靠攏,翻譯出來的語言更多考慮的是讀者習慣的表達方式,即:把源語本土化;而異化是指譯者考慮更多的是源語言文化和習慣,保留了源語言的表達風格和形式(Lawrence Venuti,2004)。由于時空的限制,為了讓目的語觀眾輕松愉悅地欣賞影視,理解影視中演員的對白和交流信息,影視翻譯最好更多地考慮目的語觀眾的認知能力和觀看心情,即:以歸化為主,從而拉近電影與觀眾的距離。這種策略在《功夫熊貓2》里面被運用得淋漓盡致。

原文7:No snack stop this time.

譯文7:這回可不是玩過家家。

原文8:Tigress,double-jump strike.

譯文8:虎妞,過來雙管齊下。

原文9:And bring Lord Shen to justice.

譯文9:將沈王爺繩之以法。

原文10:A kungfu warrior,he fought like a demon.

譯文10:一個武林中人,他身手不凡。

原文11:At the first sight of trouble,I'll give you a signal.

譯文11:只要我一看到苗頭不對,我就會通知你們。

原文12:Okay,enough for these riddles!

譯文12:好了,不要再拐彎抹角了!

原文13:The hardcore can't understand.

譯文13:“鐵石心腸”是理解不了的。

例7中的“過家家”是目的語觀眾乃至小孩都熟悉而親切的表達;例8中的“雙管齊下”、例9中的“繩之以法”以及例10中的“身手不凡”都是中國成語,大家耳熟能詳;例11中的“苗頭”、例12中的“不要拐彎抹角”以及例13中的“鐵石心腸”等詞語都很地道,這些譯文的表達方式非常符合中國的風俗習慣和文化精神,這種翻譯可以拉近電影與觀眾的心理距離,讓觀眾有親切感,在毫不費勁的情況下便能欣賞電影。這也是這部電影受歡迎的原因之一。

5.意譯法

語境(即:語境的暗含意義和語境效果)是關聯(lián)理論一直強調的。因此,在影視字幕翻譯中,目的語觀眾的文化背景和語言表達習慣是影視字幕翻譯者一定要充分考慮的,再加上具體的語境,采用意譯法,有時能達到事半功倍的效果。

原文14:My fist hunger for justice.

譯文14:我的拳頭正等著伸張正義呢。

原文15:Would you guys spill the beans?

譯文15:你們能不能有話就直說?

例14中的“等著伸張正義”和例15中的“有話直說”就是采用的意譯法,這樣一來可以讓觀眾一目了然,清晰地明白其內(nèi)容,可以有更多的時間去欣賞電影。

三、結語

影視字幕翻譯是一種特殊的翻譯形式,是一種受時空制約的翻譯。關聯(lián)理論為影視字幕翻譯研究帶來了全新的視角,影視字幕翻譯者應該以關聯(lián)理論為準則,理解影視所要傳達的意圖,考慮觀眾觀看影視的接受程度和心理,采取最恰當?shù)姆g策略,如:減譯法、增譯法、明示法、歸化法和意譯法等,使字幕翻譯通俗易懂,以便觀眾在欣賞電影畫面的同時毫不費力地理解影視內(nèi)容,心情愉悅地欣賞影視。

猜你喜歡
翻譯者字幕關聯(lián)
“一帶一路”遞進,關聯(lián)民生更緊
電視劇字幕也應精益求精
論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
奇趣搭配
快速搜尋和下載電影字幕文件
自己動手 調整錯亂的影視字幕
論翻譯者的能動性
論翻譯者的能動性
翻譯者學術經(jīng)歷與翻譯質量關系的研究
智趣