王帆 劉嘉琪
2015 年8 月,高校外語專業(yè)教學測試辦公室發(fā)布了?關(guān)于英語專業(yè)八級考試(TEM-8)題型調(diào)整方案?,并宣布從2016 年起對英語專業(yè)八級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型以及分值做局部調(diào)整。改革后的TEM-8更重視英語語言的靈活運用,在翻譯這一考查項上取消了原有的英譯漢,只保留了漢譯英,測試形式為將一段150 個漢字組成的一般文學作品譯成英語,調(diào)整后的漢譯英分值由10 分提高到15 分,并將部分測試點轉(zhuǎn)移到其他版塊。調(diào)整之前的最后一年,上海外國語大學曾對翻譯測試抽樣(28 份真實樣卷)進行調(diào)研分析,結(jié)果顯示,四位評分員雖實質(zhì)采取的是整體評分法,但打分主要還是以譯詞的選用、句子架構(gòu)的轉(zhuǎn)換、譯文的拼寫和語法正確等幾個方面為依據(jù),且對譯文句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的考慮略重于其他幾個方面(陳怡,82)。從中可以看出,對于漢英語言結(jié)構(gòu)、語意、詞匯異同的把握,已成為語言綜合能力測試評估的重要共識,已在專八考試“漢英轉(zhuǎn)換”的要求中有所體現(xiàn)。在此基礎(chǔ)上,題型調(diào)整后的測試范圍涵蓋面更廣,包括社會意識形態(tài)、中西文化對比、中西文學作品和語言學知識等,對英語專業(yè)學生的漢英轉(zhuǎn)換的語言綜合能力和人文素質(zhì)都提出了更高要求。
與此同時,各地方性院校英語專業(yè)依然延續(xù)了側(cè)重英語語言系統(tǒng)教學的傳統(tǒng),對于漢語的系統(tǒng)教學和漢語參與英語教學的比重安排不足,英語專業(yè)學生普遍表現(xiàn)出中文功底不夠扎實的情況。而這種現(xiàn)狀又反過來使他們在漢英翻譯中對于漢英語法架構(gòu)的轉(zhuǎn)換、譯詞的選用等方面意識薄弱。調(diào)整之前的TEM-8 漢英評分標準對于學生就極具挑戰(zhàn)性,調(diào)整之后更是困難重重,不明方向和出路。本次調(diào)研將以咸陽師范學院外國語學院英語專業(yè)學生為樣本,調(diào)查、收集、整理和總結(jié)學生的問題與困境,并通過TEM-8 錯誤共性分析進行進一步驗證和分類分析,嘗試將深層的問題系統(tǒng)地呈現(xiàn)出來。一方面,問題的提出有助于教師在翻譯教學時迅速找出問題,點對點地解決具體的漢英轉(zhuǎn)換問題,另一方面,也為參與式漢英比較翻譯教學的嘗試和創(chuàng)新提供了系統(tǒng)化的支持,并著力在未來形成一套行之有效的、可供借鑒和推廣的雙語式漢譯英教學方法。
調(diào)研主要以兩種形式展開:第一,從咸陽師范學院外國語學院英語專業(yè)學生中抽樣選擇1~4 年級學生共5 人,組成工作坊小組。通過與她們的交流、探討,了解她們對于翻譯的困惑,并對其做出分類分析,界定問題的范圍。第二,以學生一至三年級所使用的教材?綜合英語?(1~4)、?高級英語?(1~2)為參考,并收集近十年TEM-8 翻譯真題,分別在小組內(nèi)部和班級成員一起進行翻譯作業(yè),進一步證實調(diào)查中的推斷,并通過錯誤分析進一步細化分類,隨機在班級擴大翻譯題的測試范圍進行驗證,并從中提出相應(yīng)對策。
調(diào)查中,學生多表示對于翻譯的興趣,對于漢譯英有諸多問題,比如翻譯時為了找到對等詞匯常常不得要領(lǐng),往往在幾個同義詞中不知如何取舍;英漢語言系統(tǒng)不同帶來的語法結(jié)構(gòu)類似于動詞時態(tài)、名詞單復數(shù)等在漢語語法中的不對應(yīng)性;對漢英雙語文化感知力不足的問題等。從表面看,這些問題反映了學生對于雙語詞法、語法轉(zhuǎn)化的理解模糊化和零碎化的現(xiàn)象,其深層本質(zhì)是漢語詞法、語法知識在翻譯中的缺位所導致以漢語語意直覺為主導,以英語語法框架為附庸的認識造成的混亂與困惑。
在小組和班級中總結(jié)的TEM8 翻譯題的錯誤共性分析進一步證實了學生對于英漢詞、語法的認識存在系統(tǒng)性問題,具體表現(xiàn)為以下幾方面:
首先,對于漢語、英語整體結(jié)構(gòu)關(guān)系的認識失誤。從整體上講,漢語的詞組與句子之間是一般與特殊、抽象與具體的實現(xiàn)關(guān)系,即抽象的詞組實現(xiàn)為具體的句子或句子的組成部分;而英語的詞、詞組、從句、主句之間是部分與整體的關(guān)系,以詞組為基點的組成關(guān)系。(朱德熙,75)在翻譯過程中,學生傾向于用英語句法關(guān)系分析漢語句法結(jié)構(gòu)關(guān)系,除了疏于對漢語句子中相關(guān)詞匯的翻譯(多表現(xiàn)為對于不表現(xiàn)內(nèi)容的虛詞,有時甚至是關(guān)鍵性虛詞的忽略)之外,還忽略了漢語詞的多功能性,人為制造出漢語中并不存在的詞類轉(zhuǎn)化規(guī)律。
其次,對于漢語、英語各部分語法成分在結(jié)構(gòu)對應(yīng)關(guān)系的認識失誤,主要包括以下三個方面:
1. 漢語主語與英語主語的對應(yīng)失誤。
漢語主語主要包括名詞或名詞短語、代詞、數(shù)量或數(shù)量短語、動詞(短語)或形容詞(短語)、“的”字短語、主謂短語。英語主語與漢語主語的對應(yīng)部分有名詞短語、代詞、數(shù)量或數(shù)量短語。因此,翻譯錯誤主要發(fā)生在漢英無法直接對應(yīng)的部分,主要包括:動詞(短語)或形容詞(短語)未被轉(zhuǎn)化為不定式或動名詞形式,“的”字短語和主謂短語沒有用從句加譯處理,使得英語主句主語中錯誤地出現(xiàn)動詞形式。漢語賓語與英語賓語和主語對應(yīng)失誤很相似。如:
原文:維持朋友親密關(guān)系的最好辦法是往來有節(jié),互不干涉。(TEM 8 2010)
譯文:The best way to keep positive friendship is as ̄sociating with temperate mannersand without too much in ̄terference.
這里可以看出,“往來有節(jié)”在漢語中處于表語位置,“往來”的動詞形態(tài)在英語的表語位置不能直接對應(yīng),在譯文中被處理為“ing”的動名詞詞組形式。
在此基礎(chǔ)上,漢語主賓語與英語主賓語搭配也存在對應(yīng)失誤。漢語主賓語在結(jié)構(gòu)(主賓語)和語義(施受事)層面各有不同,主語在語意上既可以是施事,也可以是受事,無顯性辨析句法形式。英語的主賓語在語意上也可充當施事和受事,但表達施事的句型通常為主動句,表達受事的通常以被動語態(tài)的句法形式表達。對于對英語語法框架先入為主的學生來講,漢譯英造成的直接影響就是對于漢語受事主賓句句型的判斷失誤,并進一步影響其他修飾語部分的判斷。如:
原文:我沒有預想到會卷入到這場爭端。?高級英語Ⅰ?
譯文:I didnt anticipate I would be involved in the disputes.
原文里的賓語從句“(我)會(被)卷入到這場爭端”中在譯文中出現(xiàn)兩處加譯:一為主語“我”的加入;二為“被”,即被動語態(tài)的加入,漢語受事主語需要在英語中轉(zhuǎn)為被動語態(tài)。
2. 漢語謂語與英語謂語的對應(yīng)失誤。
謂語的對應(yīng)失誤應(yīng)從兩個方面加以分析:一是謂語的詞類;二是謂語時態(tài)結(jié)構(gòu)。
漢語謂語詞類可由動詞或動詞短語、形容詞或形容詞短語、名詞或名詞短語、主謂短語充當(456-57),而英文只能由動詞或動詞詞組充當。漢語謂語中的形容詞或形容詞短語、名詞或名詞短語、主謂短語多用英文主系表“be”結(jié)構(gòu)或“have”、轉(zhuǎn)換語法位等方式翻譯,雖然出錯較少,但仍可看出這種直覺式的翻譯缺乏相應(yīng)的語法轉(zhuǎn)換意識,具有極大的偶然性,應(yīng)予以相應(yīng)的注意。如:
例① 原文:今天星期一。譯文:Today is Monday.
例② 原文:成功的可能性很小。?高級英語Ⅰ?譯文:The chance to succeed is slim.
例③ 原文:他個子很高。 ?實用現(xiàn)代漢語語法?)
譯文:He is tall.
例①“星期一”的名詞性謂語和例②中“小”作為形容詞性謂語在譯文中都被轉(zhuǎn)換為表語翻譯。例③中“個子很高”為主謂短語作謂語,在譯文中將主語“他”和主謂短語中的“個子”綜合譯為“he”,這也是符合英文的表達習慣的。
漢語時態(tài)缺乏形態(tài)變化,是一個“詞匯-語法范疇((副詞+<動詞>+助詞)+語氣)”,時態(tài)副詞與助詞呈現(xiàn)多樣化,包括虛化程度不一的副詞“曾經(jīng)(曾),已經(jīng)(已),正在(正、在),將要(將、要)等”和語氣助詞“了、著、過、起來、下去等”,結(jié)構(gòu)組合上靈活多變,且頗多隱含與意念表達(龔千炎)。而英語屬于印歐語系時間系統(tǒng),是富于曲折形態(tài)變化的高度抽象化的語法范疇,結(jié)構(gòu)形式固定。英語譯文中的失誤主要反映在兩個方面:一方面是處于潛意識狀態(tài)的漢語語法負遷移,如處于謂語位置的時態(tài)問題和處于非謂語位置的不定式與分詞的時態(tài)問題;另一方面則是處于意識狀態(tài)的英文時態(tài)受漢語時制、時態(tài)詞匯多樣性和情景化語境中內(nèi)隱的制約,主要表現(xiàn)為謂語與非謂語位置上的時態(tài)漏譯和時間副詞的翻譯冗余。
3. 漢語定、狀語與英語定、狀語對應(yīng)失誤。
由于漢語語言自身的特點,形容詞作定語或狀語往往需要在整體的結(jié)構(gòu)、語意中進行界定。朱德熙先生列舉的例子很好地說明了這一點:“慢性子”中的“慢”是定語,構(gòu)成名詞性偏正結(jié)構(gòu);“慢走”的“慢”是狀語,構(gòu)成謂詞性偏正結(jié)構(gòu)(朱德熙,44)。而在英語中,形容詞對應(yīng)定語,副詞對應(yīng)狀語的規(guī)則是相對固定的,且形容詞與副詞之間通過后綴“l(fā)y”的增減聯(lián)系區(qū)別開來。再加上一些對于漢語一般語法的誤區(qū),例如,白勺“的”是形容詞作定語(①“的”在句中作定語還是狀語是由其結(jié)構(gòu)界定的;②漢語中很多形容詞后無需加“的”),土地“地”是副詞作狀語的一對一判斷方式,共同造成對于漢語句型成分辨析失誤。
再次,對于漢語自身的詞類、語法對應(yīng)關(guān)系的認識失誤。
英語的詞類與句子之間是一種一對一的對應(yīng)關(guān)系,名詞對應(yīng)主賓語,動詞對應(yīng)謂語,形容詞對應(yīng)定語,副詞對應(yīng)狀語。而漢語詞類與句子之間的關(guān)系是復雜的,名詞可對應(yīng)主賓語、謂語、定語,動詞可對應(yīng)主賓語,形容詞可對應(yīng)主賓語、謂語、定語、狀語,副詞對應(yīng)狀語。除副詞之外,漢語的對應(yīng)情況基本都屬于一對多,而不是一對一的單一對應(yīng)。翻譯中誤用英語詞類語法對應(yīng)關(guān)系來理解漢語句子,會導致詞類選擇范圍縮小,譯文語意表達僵硬的問題。
最后,在顯性層面上,小到對于漢語孤立詞詞意到英語詞匯合成形式的把握所造成的翻譯冗余,大到英漢句式中的不對應(yīng)所造成的翻譯誤差;在隱形層面上,從對于大量漢語虛詞及其虛化程度的認識到對于漢語語用、文化、文學層面的語境的認識等造成的翻譯疏漏,都是漢英兩種符號系統(tǒng)在宏微觀層面差異的表現(xiàn)。
綜上所述,對于漢英語法框架內(nèi)主謂賓、定狀補之間的關(guān)照失誤使得對于譯入語(漢語)的理解呈現(xiàn)出語域混合的混雜狀態(tài),既包括漢語母語的負遷移,也包括英語語法詮釋下的漢語結(jié)構(gòu)失誤。單一英語語法規(guī)則下,學生在翻譯中會傾向以漢語語意直覺(母語潛意識)和英文語法框架(習得語言意識)共同解讀漢語原文,暴露出他們對于漢語語法結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)性認識不足和漢英語語法、詞法比較的錯位等語言基礎(chǔ)問題,對于學生漢譯英技巧的進一步提升造成了較大的障礙。因此,解決漢英翻譯的根本在于轉(zhuǎn)換認識,從漢英兩種語言語法的視角下出發(fā),在翻譯實踐中喚醒、理清學生對于兩種結(jié)構(gòu)差異的認識,快速有效地補足已存在的差距,并以此作為起點不斷深入理解漢語的“意合”與英語的“形合”。
此外,此次調(diào)查也證實了引入?yún)⑴c式漢英比較翻譯課堂的必要性,即以英漢雙語法教與學的前提下,通過指導教師的幫助,在具體翻譯實踐中反復琢磨兩種符號系統(tǒng)的相同與差異,逐步形成從漢、英兩方面同時對句—詞—意識的觀察、思考并逐步探究漢英之間的異同。從建立英漢語法對等性比較框架伊始,指導教師就開始鼓勵創(chuàng)造性彌合符號差異方面的努力,直到在此框架下培養(yǎng)出對漢英實、虛詞性轉(zhuǎn)換與銜接,完成對于語感、時間及文化性潛在表達的推敲處理主動性思考模式,引導學生逐步將“信達雅”從整體到細節(jié)的多角度對比考量中落實到語言表現(xiàn)的細節(jié)之中。
總之,英語專業(yè)學生在大學四年的語言學習中所要達到的目的并非僅是對于兩類語言規(guī)律的認識,而是在語言教育中打好“人文通識教育的深厚基礎(chǔ)”(胡文仲)。只有在教學中關(guān)注語言的人文性、文學性、文化性,才能使學生對語言本質(zhì)有更完善、更豐富、更深刻的理解,從而真正學會如何使用語言。