国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

兒童文學(xué)的特點及翻譯

2020-09-10 07:22華小芬
今古文創(chuàng) 2020年19期
關(guān)鍵詞:期待視野接受美學(xué)兒童文學(xué)

【摘要】 接受美學(xué)在20世紀(jì)60年代首次被提出,它為文學(xué)研究提供了一種新的思路,同時也極大豐富了文學(xué)翻譯的研究視角。而兒童文學(xué)作品在孩子的成長中發(fā)揮著舉足輕重的作用,對兒童的認(rèn)知、心理和語言形成有著不可忽視的影響。所以本文以接受美學(xué)為理論依據(jù),以趙元任所譯的《阿麗思漫游奇境記》譯本為主,從“期待視野”和“讀者角色與地位”兩個方面探討了兒童文學(xué)的翻譯,探索它對兒童文學(xué)翻譯的可行性。

【關(guān)鍵詞】 接受美學(xué);兒童文學(xué);期待視野

【中圖分類號】H315 ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2020)19-0091-02

兒童文學(xué)作為文學(xué)的一種,消除了時間和空間的桎梏,讓孩子們接觸到過去和未來,接觸到國外的文化和生活。隨著世界各地優(yōu)秀的兒童作品不斷被引進(jìn)中國,譯者們開始意識到兒童文學(xué)翻譯的重要性。他們不再看重成人的意愿和教育目的,而是更加關(guān)注孩子們是否能接受,讓作品真正屬于孩子,幫助他們構(gòu)筑自己的精神世界。

一、兒童文學(xué)的特點

兒童文學(xué)是指適合兒童年齡特點、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康的各種形式的文學(xué)作品。(馬婭同,2015:126-128)面對這樣一群特殊的讀者群體,兒童文學(xué)具有鮮明的語言特點。

(一)主題積極鮮明

兒童正處于成長初級階段,對外界事物的感知、理解和判斷處在由簡單到復(fù)雜、由表象到本質(zhì)的漸變時期。人們希望兒童在聽故事的過程中能夠?qū)W到一些簡單的道理。因此兒童文學(xué)作品主題一般單一、明朗、賦予教育意義。

(二)題材廣泛深刻

兒童小說的題材具有廣闊性,它包括詩歌、小說、寓言等多種類型。因為兒童對是非善惡美丑的判斷通常是從表面出發(fā),易于被復(fù)雜現(xiàn)象所迷惑。因而,兒童文學(xué)創(chuàng)作題材雖題材廣泛,但也不能百無禁忌。

(三)語言生動形象

由于兒童年齡小且詞匯量有限,孩子們不能長時間關(guān)注同一事物,所以抽象和晦澀難懂的語言很難引起他們的注意力。但是形象的語言描寫可以給人以畫面感,讓原本蒼白的語言描寫注入活力,更易引起兒童的興趣和想象。

一部好的兒童文學(xué)作品有益于培養(yǎng)孩子們的氣質(zhì)、性情、和舉止。因此翻譯工作就顯得尤為重要。有“東方安徒生”之稱的兒童文學(xué)作家陳伯吹曾言“凡是一個有成就的作家,必然能夠從兒童的角度出發(fā),以兒童的耳朵去聽,以兒童的眼睛去看,以兒童的心靈去體會,就必然能寫出兒童所看得懂,并且喜歡看的作品來”(陳伯吹,1957)因此,譯者在進(jìn)行兒童文學(xué)作品的翻譯時,要時刻牢記兒童語言的特點,保持原文的趣味性和生動性。

二、兒童翻譯與接受美學(xué)

20世紀(jì)60年代,接受美學(xué)開始運用到文學(xué)作品的研究中,主要代表人物是漢斯·羅伯特·姚斯和沃爾夫?qū)ひ辽獱?。他們?qiáng)調(diào)讀者在完成文學(xué)意義中的積極作用,認(rèn)為讀者的反應(yīng)是文本優(yōu)劣的評判標(biāo)準(zhǔn),主要包括期待視野、讀者角色和地位這兩個方面。

一個卓越的兒童文學(xué)譯者,第一要充分領(lǐng)會原文所反映的地理、歷史、文化和傳統(tǒng)特征。其次是要知曉兒童的生理、心理、思維方式和認(rèn)知水平等方面。也就是說,兒童要主動接受和喜歡譯文。在兒童文學(xué)翻譯中,以期待視野為例,兒童是首要讀者,所以這一特殊群體的審美需求譯者要通計熟籌。因此在翻譯兒童文學(xué)作品時,譯者應(yīng)從兒童的角度欣賞原著,將自己的視野與原文融合的過程中,充分考慮兒童的期待視野。其次是譯者可以成為譯文與兒童讀者交流的平臺,注重目標(biāo)讀者的閱讀需求。

1865年,英國作家劉易斯·卡羅爾出版了《阿麗思漫游奇境記》,講述了美麗善良的小女孩阿麗思親身經(jīng)歷的一個故事。這部作品充分展現(xiàn)了兒童文學(xué)的典型特征。語言大師趙元任的譯本一經(jīng)推出,深受廣大讀者的喜愛,因此本文站在接受美學(xué)的角度,從期待視野、讀者角色和地位兩方面驗證接受美學(xué)應(yīng)用于兒童文學(xué)翻譯的理論和實踐的可行性。

三、《阿麗思漫游奇境記》翻譯中的接受美學(xué)

(一)兒童讀者的期待視野

孩子的認(rèn)知水平處于初級階段,通常他們喜歡閱讀形象生動、情節(jié)簡單、語言通俗易懂的書籍。因此,為了使作品具有趣味性,最大限度地激發(fā)兒童讀者的興趣,譯者應(yīng)采取措施滿足兒童讀者的期望。

Alice’s Evidence (Carroll,2007)

阿麗絲大鬧公堂 (趙元任,2002)

文中,皇后的定罪讓阿麗思非常憤怒并想要反抗。值得注意的是,譯文“大鬧公堂”來自《西游記》中“孫悟空大鬧天宮”。作為我國優(yōu)秀的文學(xué)作品,孫悟空的故事老少皆知,孩子們對這個形象非常熟悉。因此,這樣翻譯很容易讓兒童產(chǎn)生類似的聯(lián)想,滿足孩子的期待視野。

(二)讀者角色和地位

兒童文學(xué)作品具有獨特的語言特點,奈達(dá)說:“翻譯是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次是文體上。(Nida,2004:12)這就是說,在翻譯過程中,我們既要注意原文的意義,又要注意原文的語言風(fēng)格。以下就從詞匯、修辭、文化三方面來討論兒童文學(xué)的翻譯問題。

1.詞匯層面

詞匯簡單是兒童語言的基本特點。在翻譯過程中,譯者應(yīng)在明晰原文的基礎(chǔ)上,選擇相對簡潔和繪聲繪色的詞語。眾所周知,兒童的思維模式形象且抽象,譯者在處理譯文中就要選擇生動具體的語言使原文本活靈活現(xiàn),從而引起兒童閱讀的興趣。

Just then she heard soothing splashing about in the pool a little way off. (Carroll, 2007:12)

正在那時,她聽見不遠(yuǎn)處有個什么東西在池里浦叉浦叉地濺水。(趙元任,2002:12)

擬聲詞是模仿自然界各種聲音的詞語,且英語與漢語并無太多不同。譯文用“浦叉浦叉”形容水的聲音,通過語音系統(tǒng)仿佛讓兒童身臨其境,再現(xiàn)阿麗思當(dāng)時的感受,成功地吸引兒童讀者的眼球。此外,短句結(jié)構(gòu)增強(qiáng)了節(jié)奏感,實現(xiàn)了兒童文學(xué)簡潔明朗的風(fēng)格。

2.修辭層面

在現(xiàn)代文學(xué)和翻譯理論中,修辭是重要的文體因素也是不可缺少的一部分。但是,關(guān)于修辭的翻譯并不意味著照搬原意。若翻譯得當(dāng),譯文就會集形式美、音樂美、畫面美于一身,從而激發(fā)兒童的閱讀熱情。在《阿麗思漫游奇境記》中,雙關(guān)語、押韻、縮略語、夸張等被多次使用。

“Of course not,” said the Mock Turtle. “Why, if a fish came to me, and told me he was going a journey, I should say ‘With what porpoise?’”

“Don’t you mean ‘purpose’?” said Alice. (Carroll, 2007:122)

“是啊,”假海龜說,“你想,假如有個黃蟹來找我,對我說它要旅行上哪兒去,我第一句話就要問它,‘你有什么鯉魚’?”

阿麗思道:“你要說的不是理由嗎?”(趙元任,2002:88)

這段對話中,怪誕生物素甲魚正在談?wù)擙埼r方塊舞,阿麗思沒有聽清楚所以誤解了這個詞語。對英語讀者來說,很容易對這個刁鉆的雙關(guān)語一笑了之,但要把它翻譯成中文卻是一個挑戰(zhàn)。為了保持對話的趣味性和語境的連貫性,趙老師在作品中創(chuàng)造了新的雙關(guān)語“鯉魚”和“理由”。這樣的處理方式使譯文更加生動有魅力。

3.文化層面

文化與語言相互依賴,互相影響。翻譯之所以困難是因為語言承載著文化,且受到其制約。對于兒童來說,外來文化的介入使得兒童很難閱讀原文。因此,在翻譯過程中,譯者不僅要牢記源語言的文化,還要結(jié)合本土文化采取適當(dāng)?shù)姆g措施。

About four inches deep and reaching half down the hall.

有四寸來深,哭得幾乎滿廳都是水。

“英寸”是英國的長度單位,換算成中國的長度單位比較復(fù)雜。譯文用中國標(biāo)準(zhǔn)的計量單位“寸”表達(dá)“英寸”的含義,二者的意思并沒有太大的不同。因此,在選擇翻譯方法時,譯者必須首先考慮譯文讀者的審美心理和閱讀習(xí)慣。

四、結(jié)論

在接受美學(xué)觀點的下,譯者應(yīng)站在孩子的角度來欣賞原文,并以小讀者喜歡的方式來表達(dá)原文作者的審美情趣。作為兒童讀者,譯文的質(zhì)量直接或間接地影響著他們的認(rèn)知,因此對于兒童文學(xué)來說,必須根據(jù)源文本選擇合適的翻譯策略。從以上分析可以看出,對于兒童讀者,趙元任的譯文符合兒童的期望視野,不僅考慮了原文的內(nèi)容和風(fēng)格,也符合兒童的審美情趣。

參考文獻(xiàn):

[1]Lewis, Carroll. Alice’s Adventures in Wonderland[M]. London: Penguin Books Ltd,2007.

[2] Nida, E. A. & Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press,2004.12.

[3]陳伯吹.兒童文學(xué)簡論[M].武漢:長江文藝出版社,1957.

[4]馬婭同,侯廣旭.接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以趙元任譯《阿麗絲漫游奇境記》為例[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(下旬),2015,31(11):126-128.

[5]朱自強(qiáng).兒童文學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社,2009,158.

[6]趙元任.阿麗思漫游奇境記[M].北京:商務(wù)印書館,2002.

作者簡介:

華小芬,女,漢族,河南信陽人,碩士,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
期待視野接受美學(xué)兒童文學(xué)
刊首語
接受美學(xué)視野下鮑勃?迪倫歌詞試譯
從接受理論看中國高校簡介英譯
接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
探究如何培養(yǎng)學(xué)生語文閱讀興趣的策略
英伽登的“具體化”理論研究
什么樣的兒童文學(xué)作品才算優(yōu)秀
接受美學(xué)視域下的《美人魚》
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
兒童文學(xué)更需要成人關(guān)注