江玥++王夢(mèng)++賈珍霞
摘要:近年來,隨著中國(guó)高校對(duì)外交流的發(fā)展,高校英文簡(jiǎn)介成為外國(guó)人了解中國(guó)高校辦學(xué)特色以及校園文化的一個(gè)重要途徑。接受理論對(duì)高校簡(jiǎn)介英譯有一定的指導(dǎo)意義。本文從接受理論的角度出發(fā),以高校簡(jiǎn)介英譯為例,分析了接受理論在漢語四字格結(jié)構(gòu)、中國(guó)特色詞匯翻譯中的運(yùn)用,希望能為中國(guó)高校簡(jiǎn)介的英譯提供借鑒。
關(guān)鍵詞:接受理論;期待視野;中國(guó)高校簡(jiǎn)介
1.引言
近年來,為促進(jìn)國(guó)際交流,中國(guó)許多高校都有自己的英文簡(jiǎn)介,提供學(xué)校信息的同時(shí)在國(guó)際上宣傳自己。高校簡(jiǎn)介英譯指導(dǎo)理論及策略直接影響譯文質(zhì)量,進(jìn)而影響到學(xué)校對(duì)外宣傳效果。接受理論對(duì)此類翻譯具有積極的指導(dǎo)意義。
2.接受理論
接受理論,即接受美學(xué),是20世紀(jì)60年代末期到70年代初,在聯(lián)邦德國(guó)興起的一種文學(xué)批評(píng)理論。代表人物是德國(guó)康斯坦茨學(xué)派的漢斯·羅伯特·姚斯和沃爾夫?qū)ひ翝蔂?。接受理論以美學(xué)、闡釋學(xué)和現(xiàn)象學(xué)為理論基礎(chǔ),關(guān)注讀者和文本的地位和作用。“接受美學(xué)把作品與讀者的關(guān)系放在文學(xué)研究的首要地位來考察,充分承認(rèn)讀者對(duì)作品意義和審美價(jià)值的創(chuàng)造性作用,認(rèn)為文學(xué)作品只有通過讀者的閱讀實(shí)踐才具有意義?!盵1]
姚斯的理論中的一個(gè)重要概念是期待視野?!啊诖曇笆侵肝膶W(xué)接受活動(dòng)中,讀者原先各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對(duì)文學(xué)作品的一種欣賞要求和欣賞水平。在具體閱讀中,表現(xiàn)為一種潛在的審美期待?!盵2]讀者在閱讀作品之前,有著潛在的理解。讀者往往會(huì)根據(jù)自己在閱讀前的期待來看待作品。讀者的期待視野與作品有一定的交融時(shí),才能接受和理解作品。新的作品要喚醒讀者之前的閱讀記憶,就必須處于讀者的接受視野中,然后打破并拓展原有的期待視野。
3.國(guó)內(nèi)高校簡(jiǎn)介英譯
筆者從接受理論角度出發(fā),分析國(guó)內(nèi)一些高校簡(jiǎn)介英譯中一些中文特殊結(jié)構(gòu)的翻譯策略,包括漢語四字格結(jié)構(gòu)、中國(guó)特色詞匯等。
3.1 漢語四字格結(jié)構(gòu)
“四字格結(jié)構(gòu)是漢語獨(dú)有的一種詞匯現(xiàn)象,言簡(jiǎn)意賅,整齊劃一,形象生動(dòng),富于文采,能增強(qiáng)文章表現(xiàn)力和感染力。”[3]在英譯漢語四字格時(shí),譯者應(yīng)考慮西方讀者習(xí)慣于簡(jiǎn)潔的閱讀習(xí)慣,找準(zhǔn)四字格詞語的主要意義。對(duì)于語義重復(fù)的四字格詞語進(jìn)行簡(jiǎn)化處理,減少冗余信息,使譯文簡(jiǎn)潔流暢。
原文:學(xué)校踐行“明德尚行,學(xué)貫中西”的校訓(xùn)。
譯文:The university holds the motto of “striving for moral integrity,noble conduct and convenience with cross-cultural learning".
中文常見四字格結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)潔凝練,對(duì)仗工整。譯者將“明德尚行”和“學(xué)貫中西”合譯,用“striving for”等固定搭配來翻譯四字格,用英語國(guó)家讀者習(xí)慣的表達(dá)方式,使譯文與讀者的期待視野盡量一致,提高了譯文的接受度。
3.2 中國(guó)特色詞匯
中國(guó)高校簡(jiǎn)介中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些具有中國(guó)特色的詞匯。由于中西方文化的不同,很多中國(guó)特色詞匯在英語中沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)。如果不加以解釋說明,外國(guó)讀者很難讀懂譯文。因此,譯者在翻譯的過程中,要根據(jù)不同的情況,采用不同的翻譯方法,如釋義、加注、轉(zhuǎn)譯、省譯等,以保證譯文通順流暢,滿足讀者的閱讀期待。
原文:北京外國(guó)語大學(xué)是教育部直屬、“985”優(yōu)勢(shì)學(xué)科創(chuàng)新平臺(tái)和首批國(guó)家“211工程”建設(shè)的全國(guó)重點(diǎn)大學(xué)。
譯文:Beijing Foreign Studies University,or BFSU,is a prestigious university in China under the direct leadership of the Chinese Ministry of Education. It is one of Chinas top universities listed under the Project 985 and Project 211,both comprising top universities in China.
中文有時(shí)會(huì)創(chuàng)造新的表達(dá),用數(shù)字來表述一些政策和方案。如果可以在譯文中創(chuàng)造對(duì)應(yīng)表達(dá),譯者應(yīng)傳遞中國(guó)的特色,力求保留原文的表達(dá)方法。原文中“985”和“211工程”譯為“the Project 985 and Project 211,both comprising top universities in China”,引入了新概念。同時(shí),下文闡釋了這兩個(gè)特色詞的含義,拓展了讀者的期待視野。
3.3.漢語省略現(xiàn)象
英漢在表達(dá)上存在著差異。漢語重意合,依靠意思連接上下文。而英語重形合,用語言形式連接句子。因此,漢語有時(shí)會(huì)出現(xiàn)省略部分成分的現(xiàn)象,此時(shí)應(yīng)適當(dāng)增譯,補(bǔ)全句子成分,或與其他句子合并同類項(xiàng),使譯文邏輯清晰,這樣才能使得讀者的期待視野與譯文相融合。
原文:學(xué)校辦學(xué)條件良好,教學(xué)環(huán)境優(yōu)良?,F(xiàn)有固定資產(chǎn)總值超過25億元。擁有總面積5.2萬多平方米的實(shí)驗(yàn)室。
譯文:The University possesses advanced teaching facilities and a sound educational environment with fixed assets totaling 2.5 billion yuan RMB and a laboratory floor space totaling 52,000 square meters.
原文第二句缺少主語。譯者在翻譯時(shí),考慮到兩句主語相同、譯文的簡(jiǎn)潔連貫性以及讀者的閱讀習(xí)慣,將兩句合譯為一句,這樣使得英語句子結(jié)構(gòu)完整、意思傳遞明確。
4.結(jié)語
國(guó)內(nèi)高校簡(jiǎn)介英譯最大的功能是向外國(guó)人介紹和宣傳該校的基本情況,使其了解該校的水平、地位以及特色。由于中西方在很多方面有差異,高校簡(jiǎn)介英譯不可能和原文完全對(duì)應(yīng),而是要以原文為基礎(chǔ),從接受理論的角度,考慮到讀者以及譯文要達(dá)到的預(yù)期效果。
參考文獻(xiàn):
[1]穆雷. 接受理論與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1990(4).
[2]朱立元. 接受美學(xué)導(dǎo)論[M]. 合肥:安徽教育出版社,2004.
[3]仇賢根. 外宣材料中漢語四字格用語的特點(diǎn)和英譯策略[J]. 名作欣賞2012(21):149-150.