曹聰聰
摘 要: 〖JP4〗字幕翻譯與觀眾的觀影效果密切相關(guān)。為了將觀眾帶入更好的觀影環(huán)境,給語言學(xué)習(xí)者一個更好的平臺,翻譯字幕時既要保證翻譯的準(zhǔn)確性,又要考慮到文化之間的差異性。文章采取例證法,從翻譯方法的角度對擦槍字幕組翻譯的《致命女人》進行分析。
關(guān)鍵詞: 《致命女人》;字幕翻譯;翻譯方法
【中圖分類號】H059? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ?【文章編號】1674-3733(2020)19-0258-01
1 引言
近十幾年來,大量美劇在世界各地受到了歡迎,主要是因為其在影片制作、選材、劇情規(guī)劃以及臺詞編排等各個方面做到極致。2019年大火的美劇《致命女人》講述了三位生活在不同年代的女性處理著婚姻中不忠行為的故事,用語偏生活化,屬于情景喜劇犯罪類電視劇。本文選取擦槍字幕組發(fā)布在耐卡網(wǎng)站上的《致命女人》譯本,從交際翻譯,意譯,縮減翻譯,詮釋翻譯四種翻譯方法入手,對這部影視作品的字幕進行分析。
2 情景喜劇的翻譯原則
英國翻譯家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(Alexander Fraser Tytler) 曾給所謂“優(yōu)秀的翻譯”下了一個定義,認(rèn)為在“優(yōu)秀的翻譯”中,“原作的優(yōu)點完全移植在譯作語言之中,使譯語使用者像原語使用者一樣,對這種優(yōu)點能清楚地領(lǐng)悟,并有著同樣強烈的感受。”(譚載喜,2009:129)。就情景喜劇而言,它的對白特點及優(yōu)勢在于:(1)幽默、戲劇性,多用修辭、習(xí)語、文字游戲和文化負(fù)載詞;(2)口語化、生活化、平民化、通俗易懂;(3)個性化。那么,好的字幕翻譯應(yīng)該保留原作品的這些優(yōu)點,讓譯語觀眾能像原語觀眾一樣領(lǐng)悟其中的幽默或戲劇沖突,和演員感同身受,這就需要譯者根據(jù)不同情況選取不同的翻譯策略。
3 《致命女人》的字幕翻譯方法
文章選取擦槍字幕組發(fā)布在耐卡網(wǎng)站上的《致命女人》譯本,從交際翻譯,意譯,縮減翻譯,詮釋翻譯四種翻譯方法入手,對這部影視作品的字幕進行分析。
3.1 交際翻譯。
在《致命女人》一劇當(dāng)中有很多不同的角色,這些角色性格鮮明,引起觀眾的喜愛或厭惡,字幕組在進行實際翻譯工作的時候需要考慮角色的性格,從而表現(xiàn)出不同角色的性格特點。例如:
(1)You're pretty.
譯文:你可真是沉魚落雁閉月羞花啊。
其情景語境是小湯米對西蒙妮一見鐘情,中國影視翻譯杰出學(xué)者錢少昌指出影視語言的特點在于其聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性,“文學(xué)作品是書面文字的藝術(shù),而影視作品是綜合性藝術(shù),觀眾在聽到演員說話的同時還看到演員的表情”。譯者并沒有把“pretty”簡簡單單地處理為“你真漂亮”,而是采用增譯法,譯為“你可真是沉魚落雁閉月羞花啊”,生動地展現(xiàn)出了小湯米的心動,也非常符合湯米在兩人戀愛關(guān)系中表現(xiàn)的的果敢熱情。引用成語典故,使得語言的文體功能詼諧風(fēng)趣,富有感情色彩,增強了語言的表現(xiàn)力和想象力。這是一種歸化的翻譯策略,有助于觀影者從本國文化的角度對異域文化進行較為生動的理解。
(2)Again with the crazy eyes,huh?
譯文:又用你的哈士奇眼睛瞪人是吧?
此劇中的潔德心狠手辣,飾演這一渣女角色的演員有雙藍(lán)眼睛,與哈士奇的眼睛十分相像。此處字幕翻譯將“crazy eyes”譯為“哈士奇眼睛”,配上她那副干瞪眼的樣子,既抓住了演員的相貌特征,又明示了這一角色的瘋癲狀態(tài)??芍^是又解恨又貼切,畫面感十足。
3.2 意譯。
意譯這種策略在《致命女人》字幕翻譯當(dāng)中也常見,采取這種翻譯方法大多是基于對語境的理解和對場景以及劇情的分析。這種意譯能夠幫助觀眾更好的理解劇情。例如:
(3)Least of all your tears.
譯文:至少我不相信你的鱷魚眼淚。
其情景語境是伊萊終于知曉了潔德丑惡的真面目,到了對峙階段,字幕翻譯時并沒有把“tears”直譯為眼淚,而是意譯為“鱷魚的眼淚”,聯(lián)系了上下文情景,這句翻譯生動傳神地展現(xiàn)了伊萊對潔德為人惺惺作態(tài)的厭惡和鄙夷。
(4) Misery loves company.
譯文:一起比慘,痛苦減半。
該句直譯的話是“悲慘喜歡陪伴”,這種翻譯讓人云里霧里,也無法準(zhǔn)確傳達(dá)出西蒙妮玩笑的語氣,字幕翻譯時將其意譯為“一起比慘,痛苦減半”,生動傳神地表現(xiàn)出西蒙妮為人的幽默風(fēng)趣與坦率,便于觀眾理解。
3.3 縮減翻譯。
當(dāng)前很多影視作品在進行字幕翻譯的時候都會用到縮減翻譯的手段,采用字義重點突出,運用簡短的信息翻譯出字幕的內(nèi)在含義?!吨旅恕芬粍‘?dāng)中也有很多縮減翻譯的例子,大多是因為時間限制以及影視屏幕的空間限制,所以必須對字幕翻譯的字?jǐn)?shù)進行嚴(yán)格的把控,縮減翻譯是對字?jǐn)?shù)的縮減而不是對信息的縮減,這種翻譯方式是在對片段進行完全考慮的基礎(chǔ)之上完成對重要信息的選取,用最簡短的語言概括出最豐富的信息,考慮到字幕以及配音的瞬時性,使所縮減之后的信息與畫面同步。例如:
(5)That tramp,she isn't going down without a fight.
譯文:那個破落戶不會就這么放手的。
其情景語境是與貝絲·安的老公羅伯有染的艾普麗被羅伯放了鴿子,貝絲·安的鄰居告誡她艾普麗不會就此收手。如果將這句直譯的話翻譯成“那個破落戶,她不打一架是不會放棄的”,這種翻譯雖然表明了原句的信息,但是難免有些臃腫,所以在進行翻譯的時候采用縮減翻譯,將其譯為“那個破落戶,不會就這么放手的”,這種翻譯較之上文中的翻譯更加簡潔,但是同樣能夠向受眾傳達(dá)出信息,并且能夠很好的表現(xiàn)出貝絲·安的鄰居對于艾普麗的厭惡。
3.4 詮釋翻譯。
詮釋法的應(yīng)用能夠使觀眾對于影片當(dāng)中出現(xiàn)的某一較為生僻或是不能理解的詞或詞組進行更好的理解。例如:
(6) Eliza.
譯文:伊麗莎:奧黛麗·赫本在《窈窕淑女》扮演的下層階級的賣花女
字幕組除了將人名翻譯出來之外,還對其進行了細(xì)致的說明:“奧黛麗·赫本在《窈窕淑女》扮演的下層階級的賣花女”,能夠幫助觀眾進行理解。
4 結(jié)語
作為一部喜劇犯罪類電視劇,《致命女人》的主要目的是制造沖突,引發(fā)共鳴,從而贏得收視率,其字幕翻譯所追求的,是讓觀眾感受到這三個家庭主婦所面對的婚姻困境,找到共鳴。因此,從整體策略來看,該劇的字幕翻譯更傾向于意譯、歸化譯法,用同樣口語化甚至本土化的表達(dá),使劇作者和演員向譯語字幕的讀者靠近。字幕若能做到“隱形”,讓觀眾不覺得是在閱讀額外添加的文本,而只是在傾聽劇中人物說話,這也算是“優(yōu)秀的字幕翻譯”了。
參考文獻(xiàn)
[1] 郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.
[2] 譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版) [M].北京:商務(wù)印書館,2009.
[3] Tytler,Alexander Fraser.Essay on the Principles of Translation [M].1790.
[4] 錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1):61-65.