蔡雪佳 谷曉帆
摘? ? 要:科技的發(fā)展推動(dòng)了世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,同時(shí)也推動(dòng)了科技文本翻譯研究的發(fā)展.本文從翻譯目的論出發(fā)闡述了翻譯目的論的具體內(nèi)容,結(jié)合目的論的原則和科技文本的特點(diǎn)證實(shí)了翻譯目的論指導(dǎo)科技文本漢譯的合理性.其中案例分析部分為本次翻譯實(shí)踐報(bào)告的主體部分,它根據(jù)維米爾的目的論三原則,結(jié)合自身翻譯實(shí)踐,從目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則三個(gè)方面提出了一些切實(shí)可行的翻譯策略。本篇的目的在于通過例證表明目的論對(duì)科技新聞文本翻譯的指導(dǎo),體現(xiàn)目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則對(duì)提高翻譯質(zhì)量的有效性,為從事科技文本翻譯的譯者提供一些有價(jià)值的參考,以促進(jìn)科技文本翻譯質(zhì)量的提高。
關(guān)鍵詞:目的論;科技新聞文本;翻譯策略
一、目的論概念
翻譯目的論是功能派翻譯理論中重要的理論,由德國(guó)翻譯理論家Vermeer和Reiss創(chuàng)立于20世紀(jì)80年代。翻譯目的論(skopos theory)是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。翻譯目的論以人類行為理論為指導(dǎo),把翻譯置于人類行為理論的范疇研究。目的論論者認(rèn)為翻譯是有明確的目的和意圖,在譯者的作用下,以原文文本為基礎(chǔ)的跨文化的人類交際活動(dòng)。翻譯是有意圖的互動(dòng)活動(dòng),意圖首先指意在改變現(xiàn)有的狀況,至少讓那些由于語言障礙無法交際的人實(shí)現(xiàn)交際活動(dòng):其次,指具有更嚴(yán)格意義上的交際本質(zhì)的意圖,如向譯入語接受者提供原語作者表達(dá)的內(nèi)容。威密爾稱自己的理論為Skopos theory, 即翻譯“目的論"。
二、科技新聞文本特征
科技新聞文體特征可以從三個(gè)方面來分析: 1.詞匯層面,廣泛采用名詞連用形式,普遍采用以名詞為中心構(gòu)成的詞組,表達(dá)動(dòng)詞概念。2.句法層面,科技英語文本廣泛使用被動(dòng)語態(tài)長(zhǎng)句使用較多,廣泛使用包括非謂語動(dòng)詞短語在內(nèi)的各種短語。3.修辭特層面,科技英語文本文中不會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)各種修辭手法,語氣多以陳述語氣為主,語言要求簡(jiǎn)明扼要、規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密。當(dāng)需要避免武斷或要表述建議、命令、禁止等意義時(shí),也經(jīng)常使用虛擬語氣及祈使語氣。
三、目的論指導(dǎo)下《中國(guó)日?qǐng)?bào)》科技新聞翻譯分析
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》是國(guó)內(nèi)外人士以及主流媒體高度關(guān)注的中國(guó)報(bào)紙。本文針對(duì)其科技新聞版塊中的翻譯素材,在目的論基礎(chǔ)上,對(duì)科技新聞的翻譯方法進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析、歸納和總結(jié)。其中案例分析部分為主體部分,根據(jù)維米爾的目的論三原則,結(jié)合自身翻譯實(shí)踐,從目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則三個(gè)方面提出了一些切實(shí)可行的翻譯方法。根據(jù)目的原則,專業(yè)術(shù)語運(yùn)用了直譯,被動(dòng)語態(tài)翻譯技巧,篇章遵循譯入語的動(dòng)態(tài)特征。根據(jù)連貫原則,譯者采用了省譯、增譯及長(zhǎng)句拆分的翻譯方法。根據(jù)忠實(shí)原則,譯者運(yùn)用了增詞的翻譯技巧。
(一)標(biāo)題翻譯(省譯)
科技新聞體裁的標(biāo)題首先要精煉,經(jīng)常采用省譯法。新聞標(biāo)題多采用簡(jiǎn)單句或省略句表達(dá),避免使用復(fù)合句,具有高度概括性。
例1:缺乏雌激素對(duì)大腦有害
Estrogen Deficit No Good for Brain (省略了Is的省略句)
翻譯標(biāo)題時(shí),要準(zhǔn)確精煉,力求簡(jiǎn)潔明了。原標(biāo)題是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),而譯文的名詞詞組更符合英語表達(dá)習(xí)慣。從此看出,譯文對(duì)新聞標(biāo)題風(fēng)格的準(zhǔn)確把握,概括性強(qiáng),充分體現(xiàn) “切”字的翻譯理論,表達(dá)了新聞標(biāo)題簡(jiǎn)潔、精準(zhǔn)的特點(diǎn)。
(二)科技術(shù)語翻譯(增譯)
科技新聞最顯著的特征是科學(xué)性,表現(xiàn)在科技領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語是科技領(lǐng)域的最新研究成果,這要求譯者們對(duì)背景知識(shí)有所了解并善于積累,力求準(zhǔn)確表達(dá)真正含義。
例1:The food industry would like to discredit emerging research on obesogen.
食品工業(yè)不相信才出現(xiàn)不久的肥胖因子(食物中含有的導(dǎo)致肥胖的物質(zhì))研究。
原文“obesogen”為“肥胖因子”,但指代不明,譯文采用增譯法加以說明,更準(zhǔn)確表達(dá)原句含義,表達(dá)了科技新聞的準(zhǔn)確性和科學(xué)性。
(三)被動(dòng)語態(tài)的翻譯
例1:Cadmium is a poisonous metal, however, so until long-term toxicity studies of the nanoparticles are conducted, use of quantum-dot probes will be limited to animal sand Tissue samples.
然而,鎘是一種有毒金屬,所以,在對(duì)其納米粒子的毒性進(jìn)行長(zhǎng)期研究之前,量子點(diǎn)探針僅限于在動(dòng)物及組織標(biāo)本上使用。
原文“are conducted”,“be limited”均使用被動(dòng)形式,可見英語多用被動(dòng)語態(tài),而譯入語中文則是多用主動(dòng)。翻譯時(shí)應(yīng)該格外注意,本句中采取的是省略“被” 字的翻譯?!斑M(jìn)行長(zhǎng)期研究”“僅限于”。還可以采取增加主語,增加“把”字達(dá)到變被動(dòng)為主動(dòng)的目的。
四、結(jié)語
科技新聞在眾多新聞?lì)}材中有其獨(dú)有的特點(diǎn),同時(shí)也兼具新聞的共性,對(duì)其翻譯工作,應(yīng)準(zhǔn)確把握原文風(fēng)格,綜合考慮各種因素,力求譯文準(zhǔn)確完整,用詞簡(jiǎn)潔,文章簡(jiǎn)練。本文從目的論出發(fā),對(duì)科技新聞簡(jiǎn)單的歸納總結(jié),研究上還存在不足,沒有更加深入的探討,望在今后研究工作中加以改正,為科技新聞的翻譯研究工作,提供更深入的研究和廣闊的發(fā)展空間。
參考文獻(xiàn):
[l]張健. 英語報(bào)刊科技新聞文體特點(diǎn)[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2011年01期.
[2]方夢(mèng)之. 近半世紀(jì)我國(guó)科技翻譯研究的回顧與評(píng)述[J].上??萍挤g, 2002(3).
[3]方夢(mèng)之. 應(yīng)用翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版, 2004.