摘要:新世紀(jì)以來(lái)豫劇電影蓬勃發(fā)展,獨(dú)秀于戲曲電影百花園。隨著豫劇電影的廣泛傳播,一些國(guó)外觀眾也逐漸開(kāi)始關(guān)注豫劇,關(guān)注中原文化,但受到語(yǔ)言差異限制,西方觀眾在觀賞豫劇過(guò)程中不能完全領(lǐng)略豫劇藝術(shù)的魅力。在目的論視閣下,對(duì)豫劇電影《三哭殿》字幕翻譯進(jìn)行研究,以期找到合適的翻譯策略,以推動(dòng)豫劇藝術(shù)和豫劇文化的海外傳播。
關(guān)鍵詞:豫劇電影;豫劇藝術(shù);字幕翻譯;目的論
豫劇是中國(guó)第一大地方劇種,河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中表演藝術(shù)的典型代表,是河南歷史發(fā)展下來(lái)的活化石。全球化背景下,國(guó)內(nèi)外文化交流日益頻繁,要想提高我們的文化軟實(shí)力,擴(kuò)大中國(guó)傳統(tǒng)文化的影響力,中國(guó)傳統(tǒng)文化必須要走出去,因此,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始關(guān)注并致力于豫劇文化的對(duì)外傳播研究。豫劇電影,是將豫劇藝術(shù)和電影手法融合于一體的藝術(shù)形式,既保留了豫劇的藝術(shù)特色,又融入了頗具現(xiàn)代感的電影藝術(shù)元素。豫劇電影不僅僅是一種藝術(shù)形式,更是一種獨(dú)特的文化傳播形式。要想使不同文化背景下的西方人通過(guò)豫劇電影領(lǐng)略豫劇乃至中華文化的神韻,字幕翻譯尤為重要。不同于傳統(tǒng)翻譯的是,字幕翻譯通常要受到空間和時(shí)間等種種因素的制約,基于翻譯目的論,筆者對(duì)豫劇電影《三哭殿》字幕翻譯進(jìn)行研究,以期找到合適的翻譯策略,提高豫劇文化對(duì)外傳播效果。
一、翻譯目的論概述
二十世紀(jì)七十年代,德國(guó)功能翻譯理論興起并且開(kāi)始蓬勃發(fā)展起來(lái)。四位翻譯家相繼提出了四種理論,這幾種理論緊密聯(lián)系,互為補(bǔ)充,其中居于核心地位的就是漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出的目的論,其形成和發(fā)展主要經(jīng)歷了三個(gè)階段:第一階段是卡特琳娜·賴斯的理論研究,第二階段是漢斯·弗米爾的理論研究,第三階段是賈斯特·赫爾茲一曼塔里和克里斯蒂安·諾德的理論研究。目的論把翻譯活動(dòng)看作是一種有著明確目的和意圖的行為,翻譯活動(dòng)的目的性決定了整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,它的實(shí)質(zhì)就是目的決定方法和手段。因此,在翻譯的過(guò)程中譯者首先要考慮的因素就是:文本的功能和文本的接受者。
目的論包括目的法則、連貫法則和忠誠(chéng)法則三個(gè)重要法則,其中,目的論處于核心地位,其他兩個(gè)法則都從屬于目的法則,忠誠(chéng)法則又從屬于連貫法則。影視劇字幕翻譯在目的論指導(dǎo)下應(yīng)遵循這三個(gè)原則。首先,目的論中的目的指的是譯文的目的,因此,字幕翻譯要遵循滿足交流的目的;其次,連貫法則包括篇內(nèi)一致和篇際一致,即譯文內(nèi)部要連貫,能夠被受眾理解和接受,譯文又要在最大程度上和原文保持一致,因此,在連貫法則指導(dǎo)下,字幕翻譯既要貼合原意又要符合譯人語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。最后,忠誠(chéng)原則強(qiáng)調(diào)譯文的目的要和原作者意圖保持一致,字幕翻譯既要達(dá)到交際的目的,也要忠實(shí)于原文和語(yǔ)義間的連貫,不能一味強(qiáng)調(diào)“功能”而違背原作者的寫(xiě)作意圖。成功的字幕翻譯應(yīng)該是既能準(zhǔn)確表達(dá)原作者的創(chuàng)作意圖,又能使受眾在觀影的過(guò)程中將自己的思想深深融入作品中,獲得精神和情感方面的升華。
影視作品的創(chuàng)作者在創(chuàng)作中都帶有一定的目的性,目的論側(cè)重文本的功能性,更加強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)的目的性,這與影視作品創(chuàng)作的目的性是一致的,因此,目的論理論研究成果在影視作品字幕翻譯中是有重要指導(dǎo)意義的。目的論指導(dǎo)下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)由“對(duì)等”變成了“合適”,這使得譯者在尊重原文的前提下,確定字幕翻譯策略擁有更大的自主權(quán),從而不僅可以實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的,而且能夠使觀眾欣賞到原汁原味的影視作品。
二、豫劇電影字幕特征
豫劇電影既從最大程度上保存了豫劇藝術(shù)精華,尤其是經(jīng)典的情節(jié)橋段、凝練的程式化表演,又兼具影視作品的寫(xiě)實(shí)性和具象性,因此,要想使廣大受眾在觀影時(shí)充分欣賞豫劇藝術(shù)的魅力,在翻譯豫劇電影字幕時(shí)必須考慮到戲劇電影字幕的特殊性。豫劇電影字幕既有即時(shí)性、通俗性、同步性和無(wú)注性等影視作品字幕的共性特征,又有豫劇語(yǔ)言的特殊性,無(wú)論是對(duì)白還是唱詞都是極具生活氣息和鄉(xiāng)土性,通俗易懂。字幕的即時(shí)性是指字幕和對(duì)話隨畫(huà)面顯示在熒幕上,又隨著畫(huà)面的變換在短時(shí)間內(nèi)迅速變化,不給觀眾留思考的時(shí)間;通俗性就要考慮影片的目標(biāo)受眾可能來(lái)自不同的社會(huì)階層,有著不同的教育背景,因此,字幕的譯文要能夠做到用最凝練簡(jiǎn)單的語(yǔ)言準(zhǔn)確傳達(dá)創(chuàng)作者的意圖,幫助受眾理解;同步性指的是字幕必須與畫(huà)面和聲音同步,譯者要能夠做到口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換,有時(shí)還要對(duì)原對(duì)話進(jìn)行刪減同時(shí)還要避免信息丟失。
三、目的論指導(dǎo)下豫劇電影《三哭殿》字幕翻譯策略探析
《三哭殿》是豫劇著名經(jīng)典折子戲,在觀眾中有廣泛深入的影響。2001年唐派《三哭殿》被搬上熒幕,進(jìn)一步擴(kuò)大了這部傳統(tǒng)經(jīng)典劇目的傳播范圍。在目的論視域下,豫劇字幕翻譯的主要目的就是在時(shí)空的制約下,向處在特定文件化背景下廣大觀眾最有效地傳達(dá)豫劇電影相關(guān)信息,以便觀眾更好地欣賞和感受豫劇電影作品的魅力。
(一)目的性原則下字幕翻譯策略探索
目的論認(rèn)為目的性原則為三原則的核心,是翻譯過(guò)程中要遵循的首要原則。正是翻譯的目的決定了翻譯的策略和手段。字幕翻譯的目的就是在有限的時(shí)間內(nèi),受空間制約的條件下,準(zhǔn)確而及時(shí)地向觀眾呈現(xiàn)出影片要傳達(dá)的信息。字幕翻譯的目的也就決定了譯文翻譯要從觀眾的立場(chǎng)出發(fā),為了能讓觀眾看懂就要考慮到觀眾的認(rèn)知水平和理解能力,也就是要考慮目標(biāo)語(yǔ)的環(huán)境。同時(shí)考慮到字幕要在屏幕這塊狹小空間內(nèi)和畫(huà)面和聲音保持同步,譯文要盡可能簡(jiǎn)短凝練,在這一原則的指導(dǎo)下,翻譯《三哭殿》字幕時(shí)采用了縮減的策略??s減包括兩層含義,一是濃縮,對(duì)源語(yǔ)冗長(zhǎng)的信息進(jìn)行整理再創(chuàng)造,做出比較簡(jiǎn)潔的翻譯;二是刪減,對(duì)源語(yǔ)中難以翻譯但不涉及關(guān)鍵信息的部分直接刪除。
例1:但愿得靖邊患狼煙早平。
I hope the warfare will be finished soon.
狼煙最早見(jiàn)于唐朝-段成式《酉陽(yáng)雜俎·毛篇》:狼糞煙直上,烽火用之。古代邊防用狼糞燃燒生煙以報(bào)警,后來(lái)常用狼煙指戰(zhàn)亂。中國(guó)人對(duì)于狼煙的意義耳熟能詳,如果把狼煙翻譯成狼糞燃燒產(chǎn)生的濃煙,還需進(jìn)一步解釋這么做的目的,否則容易造成誤解,這樣一來(lái)翻譯得比較冗贅不說(shuō),這么解釋實(shí)在沒(méi)有什么意義,況且字幕上也沒(méi)有那么多的空間可用,再加上前面已經(jīng)出現(xiàn)“邊患”二字,所以,狼煙完全可以不用翻譯出來(lái),這絲毫不影響原文的表達(dá)效果。
例2:撩龍袍上前去好話多講。
I walk to her and comfort her with nice words.
李世民為了妥善處理這樁家事國(guó)事,放下九五之尊的身份去好言相勸心愛(ài)的妃子寬恕秦英,“撩龍袍”可以讓觀眾在電影畫(huà)面上感受到一位明君在家人面前的和藹可親,但卻沒(méi)必要再把這個(gè)動(dòng)作詞翻譯出來(lái)。
例3:長(zhǎng)江水焉有那回頭之浪。
Just as the Yangtze River never runs backward.
這句唱詞下接“斬秦英也難救你父還陽(yáng)”,因此,是一種比喻的修辭手法,唐王對(duì)詹貴妃曉之以理,人死不能復(fù)生,就像長(zhǎng)江水奔流向前不復(fù)返一樣。這種說(shuō)法形象生動(dòng),通俗易懂,翻譯成“the Yangtze River never runs backward”能讓觀眾瞬間明白唐王想要向詹妃講明的道理。
例4:她要碰柱死,她要刀下亡,你也要削發(fā)舍孤入庵堂。
They are going to kill themselves in the palace and you are going to the nunnery.
這句唱詞仍然是唐王對(duì)詹妃的勸告。關(guān)于斬殺還是赦免秦英,公主、皇后還有詹妃在朝堂上進(jìn)行了激烈的辯論,詹妃要為父請(qǐng)命伸冤曲,公主和皇后合力規(guī)勸唐王看在秦家一門(mén)忠貞保家衛(wèi)國(guó)的功勞上赦免秦英,辯論到激烈處,公主和皇后以自己性命相威脅,而詹妃也憤而告知自己要削發(fā)為尼離唐王而去,這些情節(jié)觀眾都已經(jīng)了然在目,因此,翻譯這句唱詞對(duì)“她要碰柱死,她要刀下亡”進(jìn)行了整合,翻譯成“They are going to kill themselves in the palace”。在翻譯下一句“你也要削發(fā)舍孤”時(shí)省譯了“削發(fā)舍孤”,只翻譯出“入庵堂”,這樣觀眾也能明白詹妃替父伸冤的決心和意志,“削發(fā)”是出家遁入空門(mén)的一個(gè)儀式,不翻譯出來(lái)也不影響原文的表達(dá)效果。
(二)連貫性原則下字幕翻譯策略探索
要遵循連貫性原則,譯者既要熟悉本國(guó)語(yǔ)言文化,還應(yīng)充分了解目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言文化。在翻譯過(guò)程中既要關(guān)注譯文的語(yǔ)內(nèi)連貫,使譯文有意義,符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯和用語(yǔ)習(xí)慣,這樣才能幫助觀眾理解并接受譯文傳達(dá)的信息。同時(shí),譯文也要尊重原文,最大程度上和原文保持一致,絕對(duì)不能違背原文的表達(dá)意愿,否則這樣的翻譯就失去了應(yīng)有的意義。在連貫性原則的指導(dǎo)下,《三哭殿》字幕翻譯采用了增詞翻譯策略,使譯文自然流暢同時(shí)又清晰準(zhǔn)確地表達(dá)出原作的內(nèi)容。
英語(yǔ)表達(dá)注重形合,在翻譯過(guò)程中采用的增詞主要體現(xiàn)在增加關(guān)聯(lián)詞,結(jié)合上下文表達(dá)需要,增加相關(guān)實(shí)詞,將看似沒(méi)有關(guān)聯(lián)實(shí)則緊密聯(lián)系的成分用完整的英語(yǔ)句式表達(dá)出來(lái),保證了譯文的內(nèi)部連貫,同時(shí),也將影片想要傳達(dá)的信息準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來(lái),讓觀眾真切地體會(huì)到影片傳達(dá)的真諦。
例5:勤朝政安天下五谷豐登。
I am diligent to run the country so my people can en-joy security and prosperity.
這是李世民唱詞第二句上接“李世民登龍位萬(wàn)民稱頌”,中國(guó)觀眾很容易理解,正是因?yàn)槔钍烂癯醯驱埼磺谟诔?,才保證了天下太平,百姓豐衣足食。然而重視語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)性的英語(yǔ)國(guó)家觀眾可能會(huì)感到困惑,不能理解這些表達(dá)之間的關(guān)聯(lián)意義,因此,在翻譯這句時(shí),加入了主語(yǔ)I,又加入了連詞so和從句的主語(yǔ)my people以及謂語(yǔ)動(dòng)詞enjoy,這樣一來(lái),觀眾就能理解李世民這位勤于朝政的明君為何會(huì)受到百姓的愛(ài)戴。
例6:秦駙馬守邊關(guān)衛(wèi)國(guó)干城。
Marshal Qin,my son-in-law,was sent to the front-line to defend the nation.
秦駙馬即公主的丈夫,也是戍邊保國(guó)的大將軍。駙馬的稱呼如果不加以解釋,外國(guó)觀眾很難理解這些人物之間的復(fù)雜關(guān)系。因此,翻譯的時(shí)候加入了marshal,以便讓觀眾了解秦駙馬的社會(huì)地位和重要性,同時(shí)又加入了同位語(yǔ)myson-in-law,讓觀眾進(jìn)一步明確秦駙馬的身份,這樣一來(lái),觀眾就能理解在解決此次矛盾糾紛中為何唐王處于兩難的境地,一邊是戍邊衛(wèi)國(guó)的大將軍之子,一邊是心愛(ài)妃子的父親,家事國(guó)事難以平衡。
(三)忠誠(chéng)性原則下字幕翻譯策略探索
忠誠(chéng)性原則強(qiáng)調(diào)的是譯文的目的不能違背原文的表達(dá)目的,譯文最大程度地尊重原文,這就要求譯者在翻譯之前必須要透徹了解原作者的表達(dá)意圖,力求在譯文中實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確再現(xiàn)。
直譯能夠保證譯文在形式上和內(nèi)容上和原文高度一致,不僅要表詞達(dá)意,還要保留原文的風(fēng)格。豫劇對(duì)白中的語(yǔ)言多用河南方言,生活氣息濃厚,極富口語(yǔ)化,這和影視字幕特征不吻而合,很多句式與英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)和形式相符合,在這種情況下直譯可以很好地保留豫劇的語(yǔ)言風(fēng)格和句式,又能準(zhǔn)確表達(dá)原作者的創(chuàng)作意圖。
例7:天生俺性情莽撞,惹是非鎖到書(shū)房。
I was born a rush child.l'm locked in the study be-cause I made troubles.
這是影片開(kāi)頭秦英的一段唱詞,交代了他為何被母親困于房中,也為下面路遇詹太師闖下禍?zhǔn)伦鲣亯|?!疤焐薄懊ё病痹谟⒄Z(yǔ)中都有對(duì)應(yīng)的表達(dá),因此,直譯為“I was born a rush child”?!叭鞘欠恰痹谟⑽闹幸灿袑?duì)應(yīng)表達(dá)“made trou-bles”,“惹是非”和“鎖于書(shū)房”有很明顯的因果關(guān)系,因此,用了因果關(guān)系連詞“because”。
例8:猶如困鳥(niǎo)出樊籠。
Like a trapped bird out of the cage.
秦英掙脫繩索束縛,拉著仆人逍遙自在去釣魚(yú),這句唱詞前一句是“掙斷鐵索渾身輕”,唱出了一個(gè)向往自由的頑劣少年掙脫母親的管束之后那種洋洋得意的愉悅心情。他把自己比作是久困籠中的鳥(niǎo)兒,一旦獲得自由就要翱翔天際,語(yǔ)言形象生動(dòng),特別貼合角色定位。本句譯文亦采用比喻的修辭手法,將“困鳥(niǎo)出樊籠”直譯為“a trapped bird out of the cage”,秦英渴望自由和不服管束的性格隨著影片畫(huà)面映入觀眾眼簾,可謂傳神又達(dá)意。
例9:詹太師到此,還不快快讓路!
Minister Zhan is here,go away!
我勸他讓路啊。
I just ask him to make the way.
眾百姓齊回避。
All common people are scared away.
第一句是詹太師要去面見(jiàn)圣上,眾仆人鳴鑼開(kāi)道,驅(qū)散眾人讓路。第二句是秦英的仆人見(jiàn)詹太師到來(lái)主動(dòng)去勸告秦英為詹太師讓道。第三句是詹太師唱詞中得意洋洋的炫耀,眾百姓見(jiàn)到他噤若寒蟬,急忙讓道。雖然都是讓路,但是為了幫助觀眾更好地理解劇情和劇種人物性格,在翻譯的時(shí)候采用了三種不同的翻譯方法。第一句中,為了彰顯詹太師的地位,他的仆人的鳴鑼開(kāi)道并呵斥路人避讓,因此,翻譯成了“go away”,仆人仗勢(shì)欺人的嘴臉暴露無(wú)遺。第二句中,秦英的仆人深知詹太師乃皇親貴胄,位高權(quán)重,自不敢頂撞忤逆,同為仆人卻也不得不低下頭來(lái),趕快上前說(shuō)明勸秦英讓路,以免秦英額外招惹是非,因此,翻譯成了“make the way”,以此凸顯家院在權(quán)貴面前為了息事寧人而表現(xiàn)出的卑微。第三句詹太師自詡位高權(quán)重,他經(jīng)過(guò)的地方“眾百姓齊回避”,翻譯成“all common people are scared away”以凸顯詹太師目中無(wú)人,囂張跋扈,百姓敢怒不敢言的現(xiàn)實(shí),為后面詹太師和秦英的矛盾埋下了伏筆。
結(jié)語(yǔ)
豫劇電影是現(xiàn)代藝術(shù)和傳統(tǒng)戲曲藝術(shù)的一種完美結(jié)合,新世紀(jì)以來(lái),豫劇電影得到了全面的發(fā)展,這對(duì)于豫劇的傳播有重要的現(xiàn)實(shí)意義,豫劇藝術(shù)的精華在影視藝術(shù)形式中得以長(zhǎng)久保存,豫劇的傳播范圍也進(jìn)一步擴(kuò)大了,豫劇的經(jīng)典藝術(shù)通過(guò)演員的演出傳遍了大江南北甚至走出了國(guó)門(mén),進(jìn)一步提升了我們的文化軟實(shí)力,提高了我們國(guó)人的文化自信,因此,要想使豫劇藝術(shù)走出國(guó)門(mén),走向世界歷史舞臺(tái),向全世界人民展示我們燦爛悠久的華夏文化,這既離不開(kāi)偉大豫劇表演藝術(shù)家的傾情演繹,也需要廣大翻譯工作者致力于豫劇作品的翻譯工作。相信豫劇這朵美麗的奇葩在眾多藝人、影視工作者和翻譯學(xué)者努力下,定會(huì)在國(guó)際舞臺(tái)上綻放出璀璨的光芒。
作者簡(jiǎn)介:劉常興(1981-),男,河南林州人,碩士,副教授,研究方向:戲曲翻譯、高等職業(yè)教育。
(責(zé)任編輯 李琳)