扎西卓瑪
摘 ?要:本文是通過(guò)觀看藏語(yǔ)譯制片《唐山大地震》并搜集和整理已有文獻(xiàn),引用藏漢雙語(yǔ)的理論指導(dǎo)書(shū),重點(diǎn)圍繞《唐山大地震》的翻譯策略來(lái)概論譯制片的翻譯。
關(guān)鍵詞:翻譯策論;影視翻譯;譯制片
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H159 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-29--01
對(duì)影視作品的了解是影視翻譯的必要前提,我國(guó)權(quán)威辭書(shū)《辭?!芬呀?jīng)把影視文學(xué)劃歸為詩(shī)歌、散文、小說(shuō)、戲劇之后的又一種文學(xué)體裁,這樣看來(lái)不可否定的是影視是文學(xué)的一種新型的文學(xué)載體,所以說(shuō)它也具備文學(xué)作品的特點(diǎn),但也不可避免它自身的特點(diǎn)。換句話來(lái)說(shuō),影視文學(xué)不是等同于文學(xué),但也不能忽略其自身具有的文學(xué)性。由此可推出,影視翻譯也是文學(xué)翻譯的一種特殊的分支,因此影視翻譯也少不了翻譯自身具有的文化交流的社會(huì)性質(zhì),但基于是影視作品,影視翻譯的最本質(zhì)的性質(zhì)還要回歸于大眾文化娛樂(lè)的社會(huì)性質(zhì)。
該片是由張翎的小說(shuō)《余震》改編,由著名導(dǎo)演馮小剛執(zhí)導(dǎo),從2009年7月1日拍攝并于2010年7月12日舉行全球首映,總片長(zhǎng)為136分鐘,主要描述了1976年發(fā)生在中國(guó)唐山的7.8地震中,一位母親在只能選擇救姐弟之一時(shí)選擇弟弟,32年后意外重逢的災(zāi)難情感片。而本文論述的譯制片是由道吉草翻譯,道吉才旦審譯,并由西德尼瑪和曼拉杰甫指導(dǎo)配音,在2018年安多衛(wèi)視播出的安多語(yǔ)版的《唐山大地震》。
1.《唐山大地震》運(yùn)用的翻譯策略
1.1基本翻譯策略
基本的翻譯策略不外乎于直譯與意譯,藏譯版的《唐山大地震》的翻譯方法中大量運(yùn)用了直譯與意譯。所謂直譯與意譯,雖存在著一定的對(duì)立關(guān)系,但目的還是忠實(shí)原文。但不同的是意譯相對(duì)直譯更加靈活,而直譯相對(duì)顯得有點(diǎn)刻板了。
例1:原文:方登嗑瓜子嗑大頭,方達(dá)也嗑大頭
在母親李元妮與父親方大強(qiáng)對(duì)話提及方登和方達(dá)倆龍鳳胎時(shí),用上文的這一例子來(lái)表述他倆的相像,而譯文則采用意譯的翻譯策略,并沒(méi)有直譯。從而使觀眾在短短的幾秒瞬間理解了母親李元妮所要表達(dá)的意思。
例2:原文:我不想得而復(fù)失
這話是在養(yǎng)母正準(zhǔn)備收養(yǎng)方登時(shí)說(shuō)的話,譯者并沒(méi)有直譯,而是按照劇情把養(yǎng)母不想失去收養(yǎng)方登的機(jī)會(huì)情緒表達(dá)出來(lái)了,而且把其原因也譯出來(lái)了!
1.2功能對(duì)等的翻譯策略
功能對(duì)等的翻譯理論是由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出,該理論強(qiáng)調(diào)“譯文讀者對(duì)原文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)應(yīng)該是一致的?!边@與影視翻譯的任務(wù)的內(nèi)容即利用通俗、口語(yǔ)化、個(gè)性化的語(yǔ)言,將某一時(shí)期的國(guó)外影視作品的內(nèi)容如實(shí)傳達(dá)給我國(guó)的廣大觀眾,并使他們?cè)谝欢ǚ秶鷥?nèi)對(duì)異域文化充分了解的同時(shí),在教益、審美等方面獲得等同于原作品觀眾的感受相同。因此,功能對(duì)等的翻譯策略也尤為重要。
例3:原文:媽?zhuān)瑑鹤酉肽?/p>
此處是方達(dá)在給母親元妮起身敬酒,雖然原文是“媽?zhuān)瑑鹤酉肽恪钡g者譯成的雖不是原文的本意,但并不影響其他畫(huà)面所想表達(dá)的內(nèi)容,而且譯文與影視畫(huà)面協(xié)調(diào)一致。
1.3關(guān)于對(duì)口型的翻譯策略
《唐山大地震》作為配音類(lèi)的譯制片,譯制或者配音員一定要注重聲畫(huà)合一。在語(yǔ)速和畫(huà)面的限制下,譯者必須達(dá)到與原片相同的觀看反應(yīng)。對(duì)口型的翻譯策略是影視翻譯中特有的翻譯策略,正如樸哲浩教授所說(shuō)“在具體的影視翻譯實(shí)踐中,其他策略的運(yùn)用要服從與口型策略的貫徹。口型策略貫穿于影視翻譯實(shí)踐的自始至終(從需要關(guān)照畫(huà)面語(yǔ)言的角度講)”[1]。在該譯制片中譯者與配音員在對(duì)話的停頓等將口型一致的翻譯策略運(yùn)用的相當(dāng)?shù)皿w,當(dāng)然如上所述,并不是所有的畫(huà)面都要達(dá)到口型一致的翻譯原則,因?yàn)楫?dāng)鏡頭的拍攝對(duì)于說(shuō)話人不是近景或者特寫(xiě)就可以不考慮口型的問(wèn)題。
例5:在原片06:32時(shí),英童哥有句臺(tái)詞為:“敢推我”,這句在藏譯片中并沒(méi)有翻譯。影視畫(huà)面中方登方達(dá)逃跑畫(huà)面的鏡頭更久些,而英童哥只有一秒的起身的說(shuō)這句話的畫(huà)面,所以這句翻不翻譯都并不影響劇情的觀看,所以為了配合聲畫(huà)合一的效果省略一些句子并無(wú)大礙。
例6:同理,在原片09:52時(shí),方大強(qiáng)與李元妮在對(duì)話時(shí),省略了方大強(qiáng)的一句“你越說(shuō)越神了”,從畫(huà)面上看,此處方大強(qiáng)并沒(méi)有正面鏡頭,而且省略這句也不影響劇情的理解與發(fā)展。
所以說(shuō)在不用考慮畫(huà)面語(yǔ)言時(shí),若如不影響劇情的觀看與發(fā)展,此類(lèi)簡(jiǎn)單的句子是可以省略的。
2.翻譯的不足處
青海衛(wèi)視前身雖是青海地區(qū)的青海電視臺(tái)藏語(yǔ)頻道,但其關(guān)注或面向的則是包括甘川青三省的安多民眾。自2015年5月15日更名為安多衛(wèi)視,便將要把影視作品的翻譯更加大眾化,努力成為安多語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的先鋒。因此,此片的方言則成了一個(gè)美中不足的地方。其次,在運(yùn)用歸化與異化的翻譯手法時(shí),該片更多地運(yùn)用了歸化,正如文中所說(shuō)的,在隨著漢藏文化交流的頻繁,觀眾對(duì)異文化接受能力也在提高,過(guò)多的歸化會(huì)殆盡原文(國(guó)際,民族)的文化意象,并不利于文化交流的促進(jìn)。
注釋?zhuān)?/p>
[1]樸哲浩:《影視作品的翻譯研究》[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007。
參考文獻(xiàn):
[1]黃明明:《淺析國(guó)內(nèi)外電影字幕現(xiàn)狀》[J].文化藝術(shù).
[2]殷漠凌:《電視劇<阿娜爾罕>維譯漢翻譯初探》[D].新疆師范大學(xué),2015.
[3]樸哲浩:《影視作品的翻譯研究》[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2007.
[4]吉先卓瑪:《論影視劇本的翻譯方法》[D].西藏大學(xué),2012.
[5]尕藏卓瑪:《試論影視劇本的翻譯—以安多藏語(yǔ)電影為例》[D].西北民族大學(xué), 2010.
[6]周季文,傅同和:《漢藏互譯教程》[M].民族出版社 ,1999.
[7]龔瑜行:《影視翻譯中文化意象的翻譯策略》[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018.