畢冰賓
老舍先生《四世同堂》的后16章中文手稿不幸散佚半個(gè)多世紀(jì),但前兩年出現(xiàn)了奇跡,完整英文譯稿在美國(guó)的大學(xué)圖書館被發(fā)現(xiàn)了。在找不到中文原稿的情況下,從完整的英文翻譯手稿將后16章回譯為中文就成了最佳選擇,使這部名著完璧。我受人民文學(xué)出版社之約,將后16章英文譯稿進(jìn)行了回譯,出版了《四世同堂》足本。正是在一字一句回譯的過(guò)程中,我有了一次機(jī)會(huì),體驗(yàn)老舍先生在1948年與美國(guó)譯者浦愛德合作翻譯作品為英文的某種翻譯和傳播策略,這種心得是我的一次意外收獲,這種體驗(yàn)非親自一筆一畫翻譯一遍而難得,樂(lè)于與同好分享。
老舍先生采取的是自己口授中文,美國(guó)譯者與他確認(rèn)中文意思后現(xiàn)場(chǎng)用打字機(jī)打出英文稿的方式翻譯這部小說(shuō)。因此可以想象美國(guó)譯者在打出完整句子前應(yīng)該與老舍有所切磋,達(dá)成默契后才定稿的。這等于作者最大限度地參與了翻譯,對(duì)英文譯文了如指掌,還能在一定程度上對(duì)英文譯稿有一定的把控,從而保證了翻譯對(duì)原作的忠實(shí)度。
從傳播策略上說(shuō),浦愛德曾發(fā)表過(guò)文章稱,老舍為了作品更容易被美國(guó)讀者接受,在口授時(shí)就有意識(shí)省略了一些句子和表達(dá)方式,不是逐字逐句口授中文原稿的。這說(shuō)明了老舍對(duì)作品翻譯成外文后的接受度是有充分估量的,也說(shuō)明老舍懂得哪些句子是難以找到最合適的英文表達(dá)法的,因此從中文口授時(shí)就對(duì)原稿進(jìn)行了“刪減”和“壓縮”。還有就是老舍認(rèn)識(shí)到高度商業(yè)化的社會(huì)中一部百萬(wàn)字的長(zhǎng)篇小說(shuō)原封不動(dòng)翻譯成英文后,篇幅會(huì)比中文更長(zhǎng),是根本沒有市場(chǎng)的。于是老舍為了英文版的出版毅然做出犧牲。但老舍和譯者想不到的是,雖然已經(jīng)做了適當(dāng)刪縮,但哈考特出版社拿到英文翻譯稿后依然覺得冗長(zhǎng),又大幅度刪削了一番,才在美國(guó)出版。事實(shí)證明,被出版社二次刪削后的《黃色風(fēng)暴》其實(shí)只剩了相當(dāng)于中文字符的50多萬(wàn)字,等于砍掉了40多萬(wàn)字,那是一個(gè)大長(zhǎng)篇小說(shuō)的字?jǐn)?shù)了,算得上“殘忍刪削版”。
而具體從翻譯策略上說(shuō),英文本令我感觸最深的是很多中文的俗語(yǔ)和成語(yǔ)都采取直譯法,看上去一目了然。這讓我想到老舍之所以與譯者采取直譯的辦法,是不是有老舍特殊的用心在其中呢,那就是讓這些有中文特色的表達(dá)法原汁原味地進(jìn)入到譯本中,讓英語(yǔ)讀者明白中文的表達(dá),從中領(lǐng)略漢語(yǔ)的風(fēng)采。這種方法后來(lái)被教科書解釋為翻譯的“異化法”,就是大部分或完全的直譯,給目的語(yǔ)讀者以強(qiáng)烈的直觀感覺,從中感受異國(guó)色彩和情調(diào),甚至久而久之這樣的詞匯能逐漸進(jìn)入英文中。如現(xiàn)在很多直接翻譯的中文表達(dá)法都成功進(jìn)入了英語(yǔ)詞庫(kù)中一樣,比如“人山人海”就直譯為people mountain, people sea;“不作不死”則是No zuo no die;甚至“折騰”干脆就是zheteng。估計(jì)老舍當(dāng)年是有這樣的考量的。
看到朱光潛先生曾給老舍寫信評(píng)論老舍翻譯的《蘋果車》時(shí)就說(shuō)過(guò)老舍的譯文有些地方“直譯的痕跡相當(dāng)突出。我因此不免要窺探你的翻譯原則。我所猜想到的不外兩種:一種是小心地追隨原文,亦步亦趨,寸步不離;一種是大膽地嘗試新文體,要吸收西方的詞匯和語(yǔ)法,來(lái)豐富中文”。朱先生的猜測(cè)是有道理的,在具體翻譯實(shí)踐中我們很多人也嘗試過(guò)適當(dāng)保留原作的原汁原味,以此來(lái)豐富目的語(yǔ)的表達(dá)。具體到老舍將自己的作品翻譯成英文時(shí)使用了很多直譯法,與他將英文翻譯成中文的方法是異曲同工的。
這樣的例子比比皆是,我粗略統(tǒng)計(jì)一下就有200來(lái)個(gè),這里僅舉例管窺:
your bowels to burst and your brains to be scattered,初看是“腦斷腸裂”,但應(yīng)該想到是“肝腦涂地”。
a woman of the world,初看是“世界的女人”,但應(yīng)該想到是“閱人無(wú)數(shù)或飽經(jīng)世故的女人”。
like a body and its shadow,一眼看去是“像身體和影子”,實(shí)則是“如影隨形”。
both courageous and intelligent,表面是“既勇敢又聰明”,實(shí)則是“智勇雙全”。
the most highly developed of all created creatures,逐字逐句讀是“所有的生靈中最為先進(jìn)的造物”,實(shí)則是“萬(wàn)物的靈長(zhǎng)”。
還有一些句子是徹底的直譯,相信這些英文能讓我們一眼就看出中文原文來(lái),這樣的直譯應(yīng)該說(shuō)對(duì)英語(yǔ)母語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō)是直觀而新鮮的表達(dá)方式,可以從中領(lǐng)略中文的意蘊(yùn),如:
We cheat ourselves and cheat others.自欺欺人
palaces with their ancient colours and fragrances古色古香
seemed to have crossed out with one stroke of the pen一筆勾銷
shake the earth and startle the heaven with his heroic deeds驚天動(dòng)地的英雄舉動(dòng)
The Japanese devil will soon all have rolled away.日本鬼子很快就都要滾蛋了。
give them a little bitterness to eat吃點(diǎn)苦頭
to turn the rudder when the wind changed見風(fēng)使舵
“Heavenly Old Grandfather…but ten thousand, leave Niu Niu to the Chi family, ten thousand.”完全直譯為:“老天爺……千萬(wàn),千萬(wàn)?!?/p>
我甚至猜測(cè),因?yàn)槠謵鄣律L(zhǎng)在山東,是講一口山東普通話,估計(jì)老舍在給她念中文稿時(shí),他念了“萬(wàn)物的靈長(zhǎng)”之類簡(jiǎn)潔的中文句子和俗語(yǔ),但浦愛德聽不太懂,可能老舍就有意用較長(zhǎng)的中文句子進(jìn)行解釋,而美國(guó)譯者把這些啰唆的中文句子直接翻譯成英文。這樣的英文譯本為我們提供了充分想象的空間,讀來(lái)也是妙趣橫生,讓我十分感佩,老舍先生其實(shí)在70年前就已經(jīng)很前衛(wèi)了,在通過(guò)有趣的直譯傳達(dá)中文內(nèi)涵的道路上是一個(gè)開路先鋒。