黃瑩 胡凱
【摘要】隨著景德鎮(zhèn)陶瓷經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,陶瓷會展在中國陶瓷國際化進(jìn)程中日顯重要,會展宣傳冊的英文翻譯更應(yīng)值得注意。本文通過接受美學(xué)理論來探討陶瓷會展宣傳冊的英文翻譯,分析宣傳冊的文本類型及其功能,并總結(jié)了相關(guān)的應(yīng)用到語篇的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】接受美學(xué) 宣傳冊 英文翻譯
景德鎮(zhèn)自2004年創(chuàng)辦瓷博會以來進(jìn)入到了一個發(fā)展的新起點(diǎn),這是一個薈萃世界陶瓷精品展示,更是一次中國陶瓷與世界陶瓷間互為促進(jìn)與發(fā)展的良好契機(jī)。為讓世界了解中國陶瓷文化,會展宣傳冊作為會展介紹的一種最有效的方式發(fā)揮了重要的作用,因此會展宣傳冊上都配有的英文翻譯。本文希望通過接受美學(xué)理論中觀眾的期待視野與文本召喚原則下對宣傳冊的英文翻譯進(jìn)行探討和研究,為中國陶瓷文化的宣傳做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
一、接受美學(xué)
接受美學(xué)(Aesthetics of Reception),始于20 世紀(jì) 60 年代,其代表人物是德國康斯坦茨學(xué)派的姚斯(Jauss )和伊瑟爾(Iser)。姚斯批判了歷史客觀主義的觀點(diǎn)和形式主義的文學(xué)史觀,引進(jìn)了期待視野這一概念,既把作者與讀者聯(lián)系起來,又把文學(xué)的演變與社會的發(fā)展溝通起來。他認(rèn)為:“一部文學(xué)作品的歷史生命如果沒有接受者的積極參與是不可想象的。因?yàn)橹挥型ㄟ^讀者的傳遞過程,作品才進(jìn)入一種連續(xù)性變化的經(jīng)驗(yàn)視界?!币辽獱柊凑宅F(xiàn)象美學(xué)的思路以讀者欣賞接受美學(xué)作品為研究中心,研究在閱讀行為中發(fā)生的文本與讀者的相互作用和相互關(guān)系,他提出了文本的召喚結(jié)構(gòu)觀點(diǎn),解釋了文本和讀者間的不對稱現(xiàn)象。
二、接受美學(xué)對會展宣傳冊翻譯的啟示
根據(jù)接受美學(xué)理論,讀者在閱讀作品之前都具有期待視野,即讀者原先各種經(jīng)驗(yàn)趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對文學(xué)作品的一種欣賞水平,在具體閱讀中表現(xiàn)為一種潛在的審美期待。譯者的理解在會展宣傳冊翻譯中起著舉足輕重的作用,要想更好地理解原文,譯者就必須更深入地了解不同時代、不同民族、不同文化的語言、歷史、文化等方面的發(fā)展情況,只有這樣,才能具備充足的前理解條件,以填補(bǔ)文本理解上的空白。另外成功譯者對原文和譯文必須具有高強(qiáng)的語感,對于雙語中或明或暗,或顯或隱的美,要具有敏銳的識別力、鑒別力、復(fù)制力、乃至創(chuàng)造力,這樣才能準(zhǔn)確捕捉到譯作的精髓。
根據(jù)接受美學(xué)期待視野和文本召喚原則,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,既擺脫了對等理論的束縛,又使翻譯與跨文化交際理論相結(jié)合。
三、陶瓷會展宣傳冊歡迎詞的翻譯
信息傳送者在撰寫歡迎詞時會使用豐富多彩的形容詞,刺激性強(qiáng)的動詞來表明對信息接收者需求的興趣,吸引他們的注意力,激發(fā)他們參與到展會中的欲望。所以,一篇合乎規(guī)范的會展活動歡迎詞自然就是會展宣傳冊撰寫過程中一項(xiàng)不可忽視的細(xì)節(jié)工作了。宣傳冊歡迎詞中經(jīng)常會出現(xiàn)一些華美贊譽(yù)性的形容詞,如professional, amazing, exciting, fantastic, successful, magnificent. 所有這些贊賞性的形容詞都是形容與展會有關(guān)的,它們表達(dá)了信息傳送者對展會的鐘愛和贊譽(yù),希望獲得信息接收者的認(rèn)同。
下面的2015年景德鎮(zhèn)陶瓷博覽會宣傳冊中歡迎詞中的一小段:
We will continue taking the wonderful “servicing for enterprises, win-win cooperation” as our consistent principle, attempting to provide wholehearted services to exhibitors and professional traveling traders and will share the magnificent time with Ceramic Fair.
在本句話中出現(xiàn)了四個形容詞—wonderful, wholehearted, professional和magnificent. Wonderful期待著信息接收者通過親身參與到展會來驗(yàn)證組織者所宣稱的效果。Wholehearted展示了本屆展會的主辦方全身心的投入到陶瓷文化交流事業(yè)上。Professional強(qiáng)調(diào)了組織者的專業(yè)性,magnificent相對口語化,創(chuàng)造了希望信息接收者參與展會的親切感。這一段通過自信的語言表述,顯示了陶瓷博覽會主辦方積極籌備,希望互惠互贏的展會宗旨。
四、陶瓷會展宣傳冊信息的翻譯
會展信息的翻譯主要目的是讓讀者了解瓷博會的整體概況,掌握瓷博會所特有的文化信息。宣傳內(nèi)容的翻譯有時要具有文化群體針對性,以下的一則是瓷博會文化活動的介紹,采用了音譯的翻譯策略。
景德鎮(zhèn)明清御窯(青窯、龍缸窯、風(fēng)火窯)復(fù)活點(diǎn)火儀式暨開窯認(rèn)證儀式。
The Re-lighting and Opening Ceremony of Jingdezhen Imperial Kiln(qing kiln, longgang kiln, fenghuo kiln) in Ming & Qing Dynasty
中國的龍Long與西方的龍dragon在神性,象征方面都存在不同。中國的龍是吉祥的象征,而西方的dragon則代表著邪惡。因此最好采用音譯的翻譯方法,避免由文化差異導(dǎo)致錯誤的理解。
五、結(jié)語
在會展宣傳冊翻譯中,譯者一方面要照顧到譯文讀者群體的整體語言文化接受水平,靈活處理語言文化差異和沖突,引導(dǎo)讀者閱讀和鑒賞,喚起他們心中的美感共鳴而產(chǎn)生前去觀看的興致和沖動。另一方面,譯者不要消極地遷就讀者,要創(chuàng)造讀者,拓展讀者的期待視野,通過陶瓷會展宣傳冊的譯作向外國讀者宣傳中華民族燦爛的陶瓷歷史文化,從而提高譯文讀者的語言和文化修養(yǎng),這才是更積極意義上的讀者關(guān)照。
參考文獻(xiàn):
[1]朱立元.接受美學(xué)[M].上海外語教育出版社,1989.