趙盛基
向上的每一步都是為攀上頂峰奠基
1957年,國(guó)家計(jì)劃出版西班牙名著《堂吉訶德》,翻譯的重任落在了楊絳的頭上。雖然楊絳翻譯了很多英文、法文著作,但是對(duì)西班牙文卻一竅不通。在別人看來(lái),這是個(gè)不可能完成的任務(wù),但楊絳毅然接受下來(lái)。
此時(shí),楊絳已經(jīng)48歲,她從零開(kāi)始自學(xué)西班牙文,每天都“偷時(shí)間”記單詞、學(xué)語(yǔ)言、做習(xí)題。領(lǐng)導(dǎo)允許她從英譯本、法譯本轉(zhuǎn)譯,但是她拒絕了,她說(shuō):“任何譯本都不能代表原著,只有翻譯原著,才能保持原汁原味?!本瓦@樣,她邊學(xué)邊譯,像鋪路工一樣,一塊磚一塊磚地鋪設(shè),一個(gè)字一個(gè)字地雕琢,漸漸地走上正軌,斷斷續(xù)續(xù)用9年時(shí)間,將這部8冊(cè)的著作翻譯得只剩下半冊(cè)。
眼見(jiàn)勝利在望,然而,意想不到的事情發(fā)生了,1966年,楊絳辛苦翻譯的書(shū)稿被當(dāng)成“黑稿子”抄走了,不知去向。她也受到牽連,被迫擱筆,每天被安排打掃廁所。她不甘心,每天都在尋找譯稿的下落。終于,她在奉命打掃一間儲(chǔ)藏室的時(shí)候發(fā)現(xiàn)了譯稿。她欣喜若狂,想拿走稿子,但是看門(mén)人堅(jiān)決不讓?zhuān)€被呵斥了一頓。后來(lái),一個(gè)好心人冒險(xiǎn)把譯稿還給了她。
拿到還剩半冊(cè)沒(méi)有翻譯的譯稿后,楊絳本想盡快翻譯完畢,但當(dāng)她讀過(guò)已經(jīng)完成的譯稿后,很不滿(mǎn)意。由于擱置多年,感覺(jué)像“斷了氣兒”似的。一向精益求精、治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃龀鲆粋€(gè)令人難以置信的決定:推倒重來(lái)。于是,她夜以繼日地重新翻譯起來(lái)。
1978年3月,經(jīng)歷了21年之后,《堂吉訶德》這部70余萬(wàn)字的長(zhǎng)篇巨制中譯本終于問(wèn)世,并于當(dāng)年被國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人作為國(guó)禮贈(zèng)送給了西班牙國(guó)王。
(責(zé)任編輯/劉大偉 北原)