許鈞
關(guān)于翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,我們當(dāng)下的研究,少有對(duì)語(yǔ)言層面的深度探索。我們發(fā)現(xiàn),在現(xiàn)有的中國(guó)文學(xué)譯介研究中,有的關(guān)注到中國(guó)作家的語(yǔ)言的外譯問(wèn)題。在這一方面,有兩種聲音曾引起學(xué)界的關(guān)注甚或討論。
一是來(lái)自國(guó)外漢學(xué)家的聲音。如顧彬,他在多個(gè)場(chǎng)合批評(píng)中國(guó)當(dāng)代作家“語(yǔ)言太差”;又如葛浩文,他對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的語(yǔ)言也有消極的評(píng)價(jià)。
二是來(lái)自國(guó)內(nèi)譯學(xué)界和文學(xué)界的聲音。比如王寧就認(rèn)為莫言獲獎(jiǎng),有翻譯家葛浩文的功勞,在某種意義上說(shuō),葛浩文的翻譯提升了莫言的語(yǔ)言。持這一觀點(diǎn)的,還有文學(xué)批評(píng)家李建軍。他在論莫言獲獎(jiǎng)的文章中,認(rèn)為莫言文字不好,是葛浩文的翻譯“美化”了莫言的語(yǔ)言。所以,莫言才有可能獲獎(jiǎng)。
有關(guān)翻譯與語(yǔ)言的關(guān)系,似乎是一個(gè)永恒的話題;但對(duì)于翻譯的本質(zhì)與翻譯的價(jià)值的探索,語(yǔ)言這一層面的思考似乎又很少,即使有,也似乎難以擊中要害。
對(duì)于翻譯的價(jià)值,翻譯家袁筱一在媒體訪談中,曾講過(guò)一段頗有深意的話:“翻譯的價(jià)值,很大程度上來(lái)自不同語(yǔ)言間的新鮮撞擊,刺激我們尋找語(yǔ)言的更多可能性。對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),作品中最吸引人的恰恰就是對(duì)翻譯的抵抗。只有抵抗才能帶來(lái)語(yǔ)言的探索?!奔?xì)細(xì)品味袁筱一的這段話,相信這并非僅僅是經(jīng)驗(yàn)之談,而是對(duì)于翻譯價(jià)值的一種深刻的思考與新的探討。
做文學(xué)翻譯的人,大抵都有過(guò)“抵抗”的遭遇。最常見的情形是,原作中一些鮮活而獨(dú)具個(gè)性的表達(dá),在目的語(yǔ)中會(huì)遭遇極力抵抗,抵抗的原因有多種:因?yàn)樵~匯的空缺,難以找尋到對(duì)等的表達(dá);因?yàn)樵鞯谋磉_(dá)太具異質(zhì)性,難以在目標(biāo)語(yǔ)中尋找到相融的可能。面對(duì)原作對(duì)目的語(yǔ)提出的挑戰(zhàn),翻譯者的態(tài)度與行為便顯示出各種樣態(tài),有妥協(xié)的,有任意改造的,有歸化處理的。但也有接受挑戰(zhàn)的,在目的語(yǔ)對(duì)原作的抵抗處,去尋找新的可能性,在異的考驗(yàn)中,在自我與他者的直接抵抗中,探索語(yǔ)言新的可能性,拓展新的表達(dá)空間。
以此角度去反觀當(dāng)下的翻譯研究,當(dāng)我們看到“連譯帶改”的翻譯方法被標(biāo)榜為翻譯被接受的“靈丹妙藥”,不由得會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn):文學(xué)翻譯,應(yīng)該在何種程度上去保持原作的表達(dá)個(gè)性,在語(yǔ)言的層面將原作的風(fēng)格加以生動(dòng)地傳達(dá)?我認(rèn)為,這應(yīng)當(dāng)是一個(gè)值得深度思考的問(wèn)題。
翻譯的價(jià)值有多種,從語(yǔ)言的層面去加以思考去探討,我們目前至少可以從以下諸家的論述中得到啟發(fā):一是魯迅,他認(rèn)為翻譯的最大功績(jī)?cè)谟谕ㄟ^(guò)翻譯,吸引國(guó)外的新思想,輸入新的表達(dá),以改造國(guó)人的思維,豐富漢語(yǔ)的表達(dá)。二可參照趙元任,他翻譯了不少作品,《阿麗思漫游奇境記》就出自其手。在他看來(lái),他翻譯這部書,主要是想試驗(yàn)白話文的翻譯能力,通過(guò)白話文在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中所接受的考驗(yàn),鍛煉白話文的表達(dá)能力,讓白話文在抵抗中成長(zhǎng),變得成熟而豐富。三是可以參照當(dāng)代作家王小波在《我的師承》中所表達(dá)的觀點(diǎn)。王小波是一個(gè)富有創(chuàng)造力的當(dāng)代作家,他認(rèn)為作為作家,其語(yǔ)言的學(xué)習(xí)與創(chuàng)作,在很大程度上得益于翻譯家王道乾、查良錚的翻譯,是兩位翻譯家的翻譯作品中的語(yǔ)言表達(dá)給了他以滋養(yǎng)。持同樣觀點(diǎn)的還有葉兆言,他對(duì)傅雷的翻譯有一份獨(dú)有的尊敬,因?yàn)樵谒磥?lái),傅雷翻譯的巴爾扎克作品讓他看見了漢語(yǔ)表達(dá)的奧妙。
語(yǔ)言之于翻譯,并不如人們想象的那么簡(jiǎn)單。對(duì)于翻譯而言,涉及的是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)渡問(wèn)題。從一種文字出發(fā),經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)渡,以另一種文字為歸宿。如果說(shuō)文學(xué)是文字的藝術(shù),那么文學(xué)翻譯,便是與文字打交道,是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的藝術(shù)。在作家的眼里,語(yǔ)言是否有文學(xué)性,語(yǔ)言表達(dá)是否有個(gè)性,是衡量文學(xué)翻譯成功與否最主要的標(biāo)準(zhǔn)。然而,作家們看到的是翻譯的語(yǔ)言,翻譯語(yǔ)言的文學(xué)性固然是評(píng)價(jià)的一條標(biāo)準(zhǔn),但譯者的翻譯之于原作語(yǔ)言的關(guān)系,卻是一般讀者,包括不通外文的作家或批評(píng)家所難以評(píng)估與判斷的,而文學(xué)翻譯的研究,恰恰要關(guān)注的,或者說(shuō)不能忽視的,就是這一層面的問(wèn)題。
討論翻譯的語(yǔ)言問(wèn)題或語(yǔ)言價(jià)值,尤其思考當(dāng)下我們所關(guān)注的中國(guó)文學(xué)外譯問(wèn)題,需要從文本出發(fā),在微觀的層面去發(fā)現(xiàn)抵抗的原因,觸及抵抗與考驗(yàn)的張力,去觀察抵抗的種種表現(xiàn),在異的考驗(yàn)中,在語(yǔ)言探索的層面,去拓展翻譯有可能為母語(yǔ)帶來(lái)的新的可能性。