黃源深
翻譯和語言有直接的關(guān)系。翻譯涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,確切地說,是把“源語”(source language)轉(zhuǎn)譯成“目的語”(target language),而不失原有的信息。譯介的過程始于語言,又終于語言,牽涉面雖廣,關(guān)鍵卻是語言,因為其實質(zhì)乃是用另一種語言忠實地再現(xiàn)原作的“精、氣、神”(尤見于文學翻譯),說到底,翻譯是語言的藝術(shù)。
在兩種語言的轉(zhuǎn)換中,譯者起的是“中介”作用,始終斡旋于兩者之間,被論家稱為“媒人”,也是不無道理的。譯者在兩種語言上的修養(yǎng),尤其是對“目的語”的運作能力,很大程度上決定譯事的成敗,因為最后呈現(xiàn)給讀者,并為其所接受和評判的是“目的語”文本,通常即讀者母語的文本,由此也突顯母語修養(yǎng)對翻譯的重要性。德國漢學家顧彬批評當代中國譯者的母語不夠好,可謂切中肯綮之言。今日譯壇雖是熱鬧,卻難出大家,也與譯者的母語修養(yǎng)不盡如人意有關(guān)。過往譯界的盛況,更從另一角度提供了可資借鑒的依據(jù)。
前輩翻譯家,由于時代的局限,以外語學習的條件而論,也許不如今人,因此多少累及他們對外語的熟諳,留下些許遺憾。但那個年月自幼刻苦而漫長的文化修煉,使他們在母語修養(yǎng)上,相比現(xiàn)時的譯者,握有壓倒性優(yōu)勢,最終取得了今人難以達及的翻譯成就,并由此在那個相對閉塞的年代,涌現(xiàn)出了眾多卓越的翻譯家,帶來譯壇的空前繁榮。一個值得我們注意的現(xiàn)象是他們同時又多是作家(如魯迅、周作人、郁達夫、茅盾、巴金、曹禺、冰心、許地山、夏丏尊、朱生豪、徐志摩、田漢、夏衍、王統(tǒng)照、周揚、馮雪峰、周立波、徐遲等),往往先因自己的創(chuàng)作而蜚聲文壇,以作家的身份引人注目,后對翻譯感興趣而入此行,并由于其高超的母語表達能力而迅速獲得成功,這又一次證明母語修養(yǎng)對翻譯的重要性。
然而,這種重要性至今并未引起我們足夠的重視。大學的不少翻譯專業(yè),似乎對傳授翻譯技巧情有獨鐘,有關(guān)這方面所開設(shè)的課程、發(fā)表的論文、出版的專著也不在少數(shù)。給人一種錯覺,似乎翻譯技巧勝過一切。的確,翻譯需要技巧,講一點不無好處,但技巧對于譯者,猶如創(chuàng)作方法之于作家,不是取得成功的關(guān)鍵要素,不應(yīng)過分渲染,而忽略其他更重要的關(guān)切。需要指出的是目前對母語修養(yǎng)的強調(diào)和用力均顯不足,沒有引導(dǎo)學生在這方面狠下功夫。而應(yīng)試教育體制下的學生,母語的掌握本來就“先天不足”,到了大學里又未適時“補課”,上網(wǎng)基本代替了閱讀,他們的母語修養(yǎng)令人生憂。對于幾乎靠語言“吃飯”的翻譯專業(yè)學生,此類偏差,如不及時糾正,從長遠看會殃及翻譯人才的成長。
要提高母語水平,語感的培養(yǎng)十分重要,語文學家對此早有共識。葉圣陶先生說:“語言文字的訓(xùn)練,我以為最要緊的是訓(xùn)練語感?!眳问逑嫦壬舱J為:“語文教學的首要任務(wù)就是培養(yǎng)學生各方面的語感能力?!闭Z感是對語言的感受,一種直覺,是對語言文字直覺的判斷能力和使用能力。有了較強的語感,對他人文字的優(yōu)劣,洞若觀火;自己使用語言也能得心應(yīng)手。語感的培養(yǎng)要從小抓起,中小學語文教育是關(guān)鍵。但大學并非注定就無所作為,抓比不抓要好,抓緊了總會出效果。從宏觀角度看,訓(xùn)練語感學好中文對所有大學生都無比重要,因為中文是一切學科的基礎(chǔ),而對當前為數(shù)甚多的翻譯學科來說,更是“基礎(chǔ)的基礎(chǔ)”。要彌補學生中文修養(yǎng)的缺陷,大量閱讀不失為一劑良藥。要提倡和鼓勵學生,特別是文科生,大量閱讀文學作品,尤其是經(jīng)典,細水長流,持之以恒。如此,不愁中文水平不會提高。
翻譯是語言的藝術(shù),提高中文修養(yǎng)對搞好翻譯至關(guān)重要,我們沒有理由不引起重視。應(yīng)采取相關(guān)措施,達到預(yù)設(shè)目的。