譯稿
- 李約瑟研究所新發(fā)現(xiàn)老舍《老張的哲學(xué)》英文譯稿
張的哲學(xué)》英文翻譯稿無疑了!唯一讓我感到迷惑的是,此譯稿從頭到尾沒有署名,所以并不知道譯者是誰。但當(dāng)時(shí)我就感覺這已是一個(gè)極有趣的發(fā)現(xiàn),于是立刻告訴了莫老師。因?yàn)樵谖矣∠罄铮独蠌埖恼軐W(xué)》似乎確然并無已出版的英文譯本。我記得在王德威教授的《寫實(shí)主義小說的虛構(gòu):茅盾,老舍,沈從文》(Fictional Realism in Twentieth-century China: Mao Dun, Lao She, Shen Congwen)和安妮·韋查德(Anne
書屋 2023年6期2023-06-21
- 華美與流暢互融,優(yōu)雅和淳樸相依
】 朱生豪;莎劇譯稿;手跡;嘉興;長三角;吳語;方言;母語習(xí)得【中圖分類號】H315 ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)02-0095-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.02.031朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇被譽(yù)為翻譯文學(xué)的杰作,譯筆流利通暢,文辭華麗典雅,尤其對他自己最為喜歡的莎劇Tempest(《暴風(fēng)雨》)的譯述,情景戲劇化,人物刻畫神情畢肖,語言用法講究,但某些
今古文創(chuàng) 2023年2期2023-05-30
- 構(gòu)建翻譯社會(huì)生產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)
——以英譯外交部網(wǎng)站新聞合作項(xiàng)目為例
譯網(wǎng)絡(luò),分析英文譯稿的生產(chǎn)過程。建構(gòu)過程主要體現(xiàn)為下列四個(gè)階段,每個(gè)階段都是前一階段的遞進(jìn)和強(qiáng)化,翻譯網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建體現(xiàn)出循序漸進(jìn)的過程特征和具備清晰目標(biāo)的結(jié)果導(dǎo)向。問題化階段:為確保外交部網(wǎng)站新聞的時(shí)效性,工作任務(wù)客觀要求除環(huán)球網(wǎng)與外交部以外更多的行動(dòng)者加入翻譯網(wǎng)絡(luò),共同承擔(dān)外交部日常信息量大、時(shí)間要求緊的新聞翻譯工作。分析翻譯項(xiàng)目網(wǎng)絡(luò),其中涉及的人類行動(dòng)者有:翻譯項(xiàng)目負(fù)責(zé)人、項(xiàng)目組譯員、項(xiàng)目組審校、外交部/環(huán)球網(wǎng)審校等。上述人類行動(dòng)者的參與一方面提高了外交
燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2023年1期2023-02-04
- 《論持久戰(zhàn)》英文初版的翻譯及出版
《論持久戰(zhàn)》的英譯稿Prolonged War。在上海的“孤島”中,是誰大膽地翻譯了中共領(lǐng)導(dǎo)抗戰(zhàn)的綱領(lǐng)性文獻(xiàn)?雜志出版者又是怎樣躲過了日寇的嚴(yán)密管控?《論持久戰(zhàn)》的公開發(fā)表1938年5月上旬,毛澤東開始寫作《論持久戰(zhàn)》。經(jīng)過八天九夜的奮筆疾書,毛澤東終于完成了這篇長達(dá)五萬多字的文稿。1938年5月26日至6月3日,毛澤東在延安抗日戰(zhàn)爭研究會(huì)上連續(xù)作了幾次演講。這就是《論持久戰(zhàn)》的第一次公開“發(fā)表”。起初,毛澤東并未考慮《論持久戰(zhàn)》的出版或發(fā)表問題,還是時(shí)任
領(lǐng)導(dǎo)文萃 2022年19期2022-10-25
- 可以預(yù)支的稿費(fèi)
一部法國小說,將譯稿寄到國內(nèi),三個(gè)月過去了,杳無音訊。王力又把譯稿寄給了當(dāng)時(shí)最有影響力的商務(wù)印務(wù)館。令他沒有想到的是,這次譯稿居然被采用了,而且稿費(fèi)很快寄了過來。從此,王力開始靠翻譯作品來賺取生活費(fèi)。每當(dāng)他囊中羞澀時(shí),總能及時(shí)收到商務(wù)印書館寄來的稿費(fèi)。由于長時(shí)間處于勞累緊張的狀態(tài),王力病倒了,他只能放棄翻譯工作。此時(shí),他手頭上的一點(diǎn)點(diǎn)積蓄也因看病花得所剩無幾。萬般無奈之下,王力給商務(wù)印書館寫了一封信,說明了自己的困境,并提出要預(yù)支一部分稿酬用來渡過難關(guān)。在
做人與處世 2022年23期2022-02-21
- 把一本書譯成國禮
心,每天都在尋找譯稿的下落。終于,她在奉命打掃一間儲(chǔ)藏室的時(shí)候發(fā)現(xiàn)了譯稿。她欣喜若狂,想拿走稿子,但是看門人堅(jiān)決不讓,還被呵斥了一頓。后來,一個(gè)好心人冒險(xiǎn)把譯稿還給了她。拿到還剩半冊沒有翻譯的譯稿后,楊絳本想盡快翻譯完畢,但當(dāng)她讀過已經(jīng)完成的譯稿后,很不滿意。由于擱置多年,感覺像“斷了氣兒”似的。一向精益求精、治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃龀鲆粋€(gè)令人難以置信的決定:推倒重來。于是,她夜以繼日地重新翻譯起來。1978年3月,經(jīng)歷了21年之后,《堂吉訶德》這部70余萬字的長篇
做人與處世 2021年15期2021-10-13
- 偏航
天校對亂七八糟的譯稿,薪水也低。而我每次說要做自己的建筑工作室,但實(shí)際上離職后只能在家零星接到一點(diǎn)活。每次見面,我們東拉西扯,互相鼓勵(lì),卻仍然踏不出正確的一步?!澳愕男≌f開始寫了嗎?”我問她?!皼]有……為了逃避,我開始翻譯了。簽下了第一本翻譯合同?!薄拔覀兝@來繞去到底是在做什么呀……哎,你坐飛機(jī)時(shí)喜歡坐靠窗的位子嗎?”“對啊。可以看天空?!薄拔乙彩?。有時(shí)候就瞎擔(dān)心,天空漫無邊際,云也沒有方向,飛機(jī)怎么知道它自己有沒有偏航?”
小說界 2021年3期2021-07-05
- 四通信札還原《敦煌》出版背后的故事
廿九日示悉,所云譯稿,原擬在《當(dāng)代》發(fā)表,后燥過長,未用。人文有意采用,昨接你信,與外文部負(fù)責(zé)同志商談,當(dāng)可考慮。稿尚未拿來,待其送到,容再一看,如果尚可,自當(dāng)奉寄請正,勿念。梁駿同志代為問候敬禮樓適夷二·四這是樓先生給山西人民出版社文藝組常德順編輯的第一封信,時(shí)間應(yīng)該是1980年2月4日。常德順向樓適夷先生約《敦煌》譯作,樓先生簡單介紹了該部譯稿的狀況。雖然人民文學(xué)出版社準(zhǔn)備出版,也可以考慮讓給山西人民出版社出版,只是書稿還沒有拿到。拿到書稿之后,他再看
藏書報(bào) 2021年22期2021-05-30
- 豐一吟追稿
先生肯允編輯拿走譯稿彰顯了她的謙虛大度與隨和。經(jīng)歷了“文革”十年的文學(xué)禁錮,改革開放初期,人們對知識的渴望,對文學(xué)的渴求達(dá)到了井噴的狀態(tài),可以說,上世紀(jì)80年代初期是文學(xué)的輝煌時(shí)代。許多外國文學(xué)作品紛紛解禁,陸續(xù)翻譯成中文版,進(jìn)入了中國讀者的視野。常德順作為山西人民出版社的一名文學(xué)編輯,四處奔波約稿,心態(tài)甚是急迫。她很有眼光,拿走豐一吟先生為別的出版社翻譯的俄國作家柯羅連科的代表作《盲音樂家》,這無異是先下手為強(qiáng)的“搶稿”行為。要知道,后來這部中篇小說成為
藏書報(bào) 2021年15期2021-05-30
- 一封書信珍藏60年,兩位文人摯友情
的劇作《三姊妹》譯稿和譯稿中個(gè)別字的翻譯交換意見的回復(fù)。信的開頭,李健吾首先告訴焦菊隱,“分院用你的譯稿,而你卻先寄給我看,你對我以敬意,我只有再三謝謝了?!崩罱∥嵝爬锾岬降摹胺衷骸?,全稱中央戲劇學(xué)院華東分院,李健吾曾長期在該校及該校的前身上海戲劇??茖W(xué)校工作。1954年年初, 李健吾接到文化部下達(dá)的調(diào)其為北京大學(xué)文學(xué)研究所研究員的調(diào)令。但因課未講完, 直到7月李健吾一家才離滬北上。至于李健吾轉(zhuǎn)交“分院”的焦菊隱的《三姊妹》譯稿,華東分院是如何處理的,尚需
北京紀(jì)事 2021年4期2021-05-24
- 讀父親譯稿《外人筆下之湯若望與南懷仁》
是父親的最后一篇譯稿,也是唯一的一篇不涉及航空事業(yè)的譯稿。我以為這篇譯稿之內(nèi)容,雖然與父親以前所譯的有關(guān)航空之內(nèi)容的著述迥然相異,但其用心則在基本上乃是有著一貫相通之處的。如我在《我的父親》(1)一篇文稿中之所言,父親當(dāng)年之考入北京大學(xué)的英文系,而且一畢業(yè)就進(jìn)入了有關(guān)航空事業(yè)的機(jī)構(gòu),其用心即在于欲取西方的科技之知識以補(bǔ)中國在這一方面之落后,其心思志意乃是顯然可見的。至于父親這一篇與航空貌似全然無關(guān)的晚年的譯稿,則是完成于我們?nèi)乙呀?jīng)從第七街遷居到三十九街之
國際漢學(xué) 2020年2期2020-11-30
- 淺談如何提高引進(jìn)版科技圖書的編校質(zhì)量
譯文,這樣提交的譯稿很生硬,且?guī)в泻軓?qiáng)的翻譯腔,不符合中文閱讀習(xí)慣。有的譯文中的錯(cuò)誤還可能來源于原著,比如有的原文圖表、公式計(jì)算中就出現(xiàn)了數(shù)字統(tǒng)計(jì)或計(jì)算錯(cuò)誤。同時(shí),有的書稿可能是由多位譯者合作翻譯,這樣的書稿通常會(huì)遇到翻譯風(fēng)格不統(tǒng)一,文中的專業(yè)名詞、術(shù)語不統(tǒng)一的問題,這些問題也需要予以重視。2 編校工作質(zhì)量把控2.1 選擇優(yōu)秀的譯者隊(duì)伍科技類圖書的翻譯,會(huì)對譯者提出更高的要求,譯者不僅要語言過關(guān),同時(shí),還需要有相應(yīng)的專業(yè)背景。譯者的專業(yè)素質(zhì)直接決定了整個(gè)譯
科技傳播 2020年10期2020-11-29
- 提升引進(jìn)版圖書翻譯質(zhì)量的有效策略分析
引進(jìn)版圖書,接到譯稿時(shí),基本也是這個(gè)感覺,這多半是因?yàn)榉g質(zhì)量不過關(guān)。翻譯是引進(jìn)版圖書的二次生命。好翻譯可以錦上添花,差翻譯輕則影響閱讀體驗(yàn),重則歪曲原意,誤導(dǎo)讀者?!皬哪撤N程度上而言,引進(jìn)版圖書的翻譯質(zhì)量很大程度上決定著讀者對一個(gè)品牌、一家出版單位的信任度?!币?、引進(jìn)版圖書翻譯質(zhì)量現(xiàn)狀及成因(一)引進(jìn)版圖書翻譯質(zhì)量現(xiàn)狀1.翻譯腔明顯,不符合中文表達(dá)。“任何翻譯標(biāo)準(zhǔn),都要求譯文符合語言習(xí)慣”。中英文差異很大,翻譯時(shí)需要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換和句式轉(zhuǎn)換。但是,目前引進(jìn)
記者觀察 2020年15期2020-11-17
- 馬爾科姆·布雷德伯里學(xué)院派小說《走向隱蔽處》的翻譯實(shí)踐研究
人翻譯過程中的初譯稿和終譯稿相比較,分析馬爾科姆·布雷德伯里作品的寫作特色以及翻譯過程中運(yùn)用到的技巧。一、明揚(yáng)暗諷的寫作手法布雷德伯里的作品最鮮明的特色之一便是通過對故事的簡單敘述,達(dá)成在視覺上的前后句、前后文的對比,實(shí)現(xiàn)明揚(yáng)暗諷的寫作手法。諷刺與批判是布雷德伯里作品中不可忽視的獨(dú)特之處,而要讓讀者更好地領(lǐng)悟到絕妙的諷刺藝術(shù),譯者在選詞用詞時(shí)需要更加精準(zhǔn),翻譯時(shí)更加多樣性。主人公初至瑞典首都斯德哥爾摩,為讀者介紹這座城市的傍晚及其建筑之一市政廳。小說中的例
名作欣賞 2019年8期2019-09-26
- 譯著編輯出版規(guī)范探討
也方便編輯在加工譯稿時(shí)核對。(2)對于多人合作的譯著,需要商定統(tǒng)稿人,統(tǒng)稿人負(fù)責(zé)確定術(shù)語和專名的翻譯、確定書稿的體例格式等。(3)對于原書的錯(cuò)漏、譯者認(rèn)為原書交代不清或需要對讀者闡明的問題,可以用“譯者注”的方式提供注釋。此外,編輯在翻譯過程中也應(yīng)加強(qiáng)與譯者的聯(lián)系,期間譯者如有問題,編輯要多溝通早解決。二、編輯加工譯稿譯著的內(nèi)容、構(gòu)成及順序,原則上都應(yīng)與原書保持一致。如果有所刪略調(diào)整,應(yīng)向原書版權(quán)方說明,并在譯著中給予說明。譯著又有自己的特點(diǎn),可以增加一些
傳播與版權(quán) 2019年4期2019-03-21
- 郭沫若因一篇序言招來嘲諷
過,并囑他盡快將譯稿整理出版,對于高地提出聯(lián)名出版的想法,郭沫若客氣地表示:“在我倒反而是‘十分榮幸’,但無此必要時(shí),我勸他千萬不必這樣客氣?!逼鋾r(shí),郭沫若聲名正隆,高地雖慕名已久,卻一直無緣結(jié)識。郭沫若這么迅速地回信并鼓勵(lì),讓高地始料未及的同時(shí)又很感動(dòng)。高地1911年生人,原名高植,高地是他的筆名。這位晚郭沫若近二十年出生的翻譯家最初萌生翻譯《戰(zhàn)爭與和平》的念頭是在讀完此書的英文版和原文版之后,但因顧慮到這部小說的厚重度以及翻譯的難度,更何況前面已有文界
傳記文學(xué) 2018年9期2018-11-12
- 茅盾:一生中曾兩次翻譯《簡·愛》
給中華書局,欲將譯稿出售給該書局,但被時(shí)任編輯所所長的舒新城批示“不用”。此信目前藏于中華書局的檔案中,是一個(gè)重要的見證。但是,劉明輝根據(jù)《胡適遺稿及秘藏書信》的記載發(fā)現(xiàn),在此之前,李霽野曾主動(dòng)聯(lián)系周作人,請他轉(zhuǎn)給胡適看稿,希望能向胡適主持的中華教育文化基金會(huì)出售翻譯稿,但沒有獲得響應(yīng)。據(jù)李霽野撰寫的《悼念茅盾同志》一文的回憶,他寫給茅盾的信中提及的“別人提議”中的“別人”正是胡適。而在向胡適薦稿失敗后,李霽野又向中華書局做出了推薦?!逗啞邸分形淖g著的出
北廣人物 2018年38期2018-10-15
- 我與《希氏內(nèi)科學(xué)》結(jié)緣四十年
人知道我的秘密。譯稿反復(fù)校訂了四次。1957年,這本20多萬字的小書在上海出版時(shí),我已畢業(yè)離校,在北京工作了。艱難年代的譯書與焚書初戰(zhàn)告捷,使我信心大增,于是買回第9版《希氏內(nèi)科學(xué)》,正式向它進(jìn)軍??墒菚r(shí)運(yùn)不佳,不久我就因?qū)μK聯(lián)醫(yī)學(xué)的“失敬”,即言談話語中的一點(diǎn)觸犯,被補(bǔ)定為“右派分子”,留院“監(jiān)督勞動(dòng)”。從此陷于“革命群眾”的包圍之中,日子很不好過。我只能燒去已譯成的40多萬字譯稿,低頭認(rèn)罪,努力改造。1958年9月,我所在的醫(yī)院奉命連人帶設(shè)備搬到內(nèi)蒙古
世紀(jì) 2018年5期2018-09-29
- 《四世同堂》英譯全稿的發(fā)現(xiàn)和《饑荒》的回譯
初未經(jīng)發(fā)表的英文譯稿重新譯回的第三部后16章,《四世同堂》 得以完整出版,恢復(fù)了一代文學(xué)名著的原貌,是中國文學(xué)史上的重要事件。兩年前的夏天,夏志清 《張愛玲給我的信件》 在武漢出簡體字版的時(shí)候,我剛好也在哈佛大學(xué),找出他寫給老舍譯者浦愛德的一通信札。從抬頭能夠看出,此信的轉(zhuǎn)交者,是位于紐約第三大道七五〇號的哈考特—布瑞斯(Harcourt,Brace) 公司,也就是 《四世同堂》 的美國出版社。這是一封從未發(fā)表過的信,確切地說,是一封文學(xué)求援信。信以英語寫
讀書文摘 2018年4期2018-04-19
- 留存的信札
志再三叮囑要我把譯稿交給我們出版社,我不便推辭,便交給了他們了。但到今年春天,人民文學(xué)出版社決定把劇本劃歸劇本出版社,在這一變動(dòng)中遷延不得解決,我這部譯稿也給積壓著,當(dāng)時(shí)我把稿子取回來了。最近劇本出版社寫信通知我,他們準(zhǔn)備接受我的譯稿,但要列入明年或后年的出版計(jì)劃中。我到現(xiàn)在還沒有答復(fù),因?yàn)槲也辉敢饨唤o他們。你們最近的出版情況如何?明年的出版計(jì)劃怎樣?如果你們也接受劇本的話,我愿意把譯稿寄給你們,由你們審閱后再做處理。但如果你們的計(jì)劃已定,不能接受來搞,則
檢察風(fēng)云 2018年7期2018-04-18
- 朱光潛“地下”翻譯《美學(xué)》
化大革命爆發(fā)了,譯稿被紅衛(wèi)兵當(dāng)作“封資修”的東西抄走。一時(shí)間,朱光潛就像丟失了孩子一樣痛心不已。剛剛譯出的書稿被抄走后,他也被關(guān)進(jìn)了“牛棚”監(jiān)督“勞動(dòng)改造”,后又被派到“聯(lián)合國文件資料翻譯組”繼續(xù)“勞動(dòng)改造”。 在搞衛(wèi)生、掃廁所之余,幫助做些翻譯工作。但他始終沒有忘記尋找譯稿的下落。讓他喜出望外的是,后來在一次打掃衛(wèi)生中,他竟然從一堆廢紙中發(fā)現(xiàn)了這部書稿。但他不敢當(dāng)即取回,只好懷著試試看的心理報(bào)告了當(dāng)時(shí)的監(jiān)管人馬士沂。幸運(yùn)的是,馬士沂恰好是個(gè)正直的人,內(nèi)心
雜文選刊 2018年2期2018-02-08
- “認(rèn)真”保護(hù)魯迅
天刊用《死魂靈》譯稿兩千多字,并將清樣送給黃源看,黃源狠狠地批評了這位編輯。原來,魯迅的肺結(jié)核病越來越嚴(yán)重,《死魂靈》譯得非常辛苦。魯迅這樣傷神費(fèi)力地工作,黃源看了實(shí)在是不忍心。他曾在編輯部說,編輯每次拿到魯迅的譯稿,能壓就先壓一段時(shí)間;如不能壓,就先刊登一半,剩下的一半留作下期刊發(fā)。黃源對那位編輯擅自加快刊發(fā)進(jìn)度的做法大為光火:“你知道嗎?一旦把拿來的譯稿全部登完,先生就又會(huì)不顧性命地去翻譯!”那位編輯只得將譯稿撤下一半。黃源如此細(xì)致認(rèn)真,因?yàn)樗阳斞缸g
百家講壇(藍(lán)版) 2017年2期2017-09-06
- 一份譯稿:費(fèi)孝通自己也不相信的傳奇
張冠生這部譯稿的產(chǎn)生,可說是費(fèi)孝通自己也不敢信以為真的傳奇。1909年,比利時(shí)圣母圣心會(huì)許讓傳教士(Le P.L.Schram)不遠(yuǎn)萬里來到中國,在甘肅甘北傳教區(qū)履職。翌年,奉派往西寧傳教,在塔爾寺學(xué)藏語半年。后又被派至今青海樂都、民和一帶,傳教的同時(shí),續(xù)學(xué)藏語四年。這位神父亦是學(xué)者,邊傳教邊做學(xué)問。其中國傳教生涯延續(xù)到1940年代,其系列著述The Monguors of the Kansu-Tibetan Frontier(《甘藏邊境的土族》)三大卷出
中外書摘 2017年7期2017-07-17
- 中國國家博物館藏嚴(yán)復(fù)手稿十五種賞析
為四類:第一類:譯稿類嚴(yán)復(fù)作為翻譯家,其著作首先是譯著。館藏十五種手稿當(dāng)中,有9種是譯稿:《國計(jì)學(xué)甲部》《計(jì)學(xué)淺說》《國制不同分》《群學(xué)肄言》《國拘第九》《穆勒名學(xué)》《社會(huì)通詮》《自由釋義》《政治講義》。第一種:《國計(jì)學(xué)甲部》手稿。由《國計(jì)學(xué)甲部》和《法意》第三十卷兩部譯稿組成?!秶?jì)學(xué)甲部》譯稿手稿為黑格稿本,四周雙邊,單魚尾,手稿長26.7、寬16.3厘米,版框高21.2、寬14厘米。譯稿原著作者是法國巴黎法典學(xué)堂講師齊察理。譯稿共分三個(gè)章節(jié):第一章國
文物天地 2017年5期2017-07-03
- 楊絳翻譯《堂吉訶德》的前前后后
在這年8月,她的譯稿被迫交出并從此失蹤。楊絳被打成“牛鬼蛇神”后,有一天,她在單位打掃一間臟屋子時(shí),忽然從廢紙堆里發(fā)現(xiàn)了自己的譯稿,如獲至寶的她本想把譯稿偷回家,但未能如愿,只好求人妥善保管。直至1970年7月她下放干校前夕,一位仗義的年輕人把這部譯稿交還給她。1972年春,楊絳從干校回京,家中房屋被人占用,他們夫婦只好搬入單位的一間辦公室去住,楊絳就是在這間陋室里接著翻譯《堂吉訶德》的。因?yàn)樽g文擱置多年,讀來好像斷了氣似的,無奈只好從頭再譯。她趴在床前的
全國新書目 2017年5期2017-06-19
- “認(rèn)真”保護(hù)魯迅
天刊用《死魂靈》譯稿兩千多字,并將清樣送給黃源看,黃源狠狠地批評了這位編輯。原來,魯迅的肺結(jié)核病越來越嚴(yán)重,《死魂靈》譯得非常辛苦。魯迅這樣傷神費(fèi)力地工作,黃源看了實(shí)在是不忍心。他曾在編輯部說,編輯每次拿到魯迅的譯稿,能壓就先壓一段時(shí)間;如不能壓,就先刊登一半,剩下的一半留作下期刊發(fā)。黃源對那位編輯擅自加快刊發(fā)進(jìn)度的做法大為光火:“你知道嗎?一旦把拿來的譯稿全部登完,先生就又會(huì)不顧性命地去翻譯!”那位編輯只得將譯稿撤下一半。黃源如此細(xì)致認(rèn)真,因?yàn)樗阳斞缸g
百家講壇 2017年4期2017-05-22
- 外版圖書譯稿加工的若干思考
熱詞:外版圖書 譯稿加工 專業(yè)圖書一本外版專業(yè)書經(jīng)翻譯成中文在國內(nèi)出版以后,細(xì)心的讀者會(huì)從兩個(gè)方面來判斷優(yōu)劣:一是語言的流暢度,二是知識的準(zhǔn)確度。前者展現(xiàn)著圖書的生動(dòng)性,后者則體現(xiàn)了圖書的嚴(yán)謹(jǐn)性。作為圖書編輯,我們就要在這兩個(gè)方面從嚴(yán)把關(guān),保證最終出版的圖書盡善盡美。一名合適的專業(yè)類外版書譯者需要滿足兩點(diǎn)要求:專業(yè)技術(shù)能力和語言表達(dá)能力。這其中,中文表達(dá)能力尤為關(guān)鍵。譯者的工作是將外文轉(zhuǎn)譯成中文表達(dá),這需要在理解原文含義的基礎(chǔ)上重新用一種嶄新的邏輯方式闡述
出版參考 2015年4期2016-01-20
- 為自己減刑
來一部六十萬字的譯稿,準(zhǔn)備出版?!彼切虧M被釋放的,但我相信他為自己大大減了刑。真正進(jìn)監(jiān)獄的人畢竟不多,我卻由此想到,很多人恰與我的這位朋友相反,明明沒有進(jìn)監(jiān)獄卻把自己關(guān)在心造的監(jiān)獄里,不肯自我減刑、自我赦免。我見到過一位年輕的公共汽車售票員,一眼就可以看出他非常不喜歡這個(gè)職業(yè):懶洋洋地招呼,愛理不理地售票,時(shí)不時(shí)抬手看看手表,然后無聊地看著窗外。我想,這輛公共汽車就是他的監(jiān)獄,他卻不知刑期多久。對有的人來說,一個(gè)仇人也是一座監(jiān)獄,那人的一舉一動(dòng)都成了自己
求學(xué)·素材版 2015年4期2015-04-29
- 魯迅和標(biāo)點(diǎn)符號
就干脆把已完成的譯稿從頭到尾一下子連接起來,不讓稿紙上有一個(gè)空格,既不分章節(jié)、段落,也不加標(biāo)點(diǎn)符號。魯迅把譯稿寄出去的幾天后,出版社就把魯迅的這份譯稿退了回來,并附了一封信,讓魯迅分出章節(jié)、段落,再加上標(biāo)點(diǎn)符號。魯迅回信說:“既要作者分段落、加標(biāo)點(diǎn)符號,可見標(biāo)點(diǎn)符號和空格還是必需的,那就得算字?jǐn)?shù)了。”那家出版社沒有辦法,只好采納了魯迅的意見,把標(biāo)點(diǎn)符號和空格也都支付了稿費(fèi)。(請作者與本刊聯(lián)系,以便奉寄稿酬與樣刊)endprint
文史月刊 2014年2期2014-07-03
- 談水利科技論文譯稿語言文字的編輯加工
的不嚴(yán)密等。二、譯稿特點(diǎn)及編輯實(shí)例科技論文的語言文字要求可適用于水利科技論文的譯稿??萍挤g的過程就是理解原文并創(chuàng)造性使用準(zhǔn)確、精練的語言再現(xiàn)原文的過程[2]??萍加⒄Z的翻譯要減少使用帶感情色彩的詞匯和修辭手段,用清晰、嚴(yán)密的詞句,并盡量使用專業(yè)術(shù)語,使譯文富有科技文章的韻味。在英譯漢的表達(dá)中,易出現(xiàn)以下幾種常見錯(cuò)誤類型:主謂、動(dòng)賓、主賓等詞語搭配不當(dāng);詞義、詞性、關(guān)聯(lián)詞、數(shù)量詞等用詞不妥;語序混亂;語句表述不清[3]。《水利水電快報(bào)》(以下簡稱《快報(bào)》)
- 科技文本翻譯質(zhì)量控制模式中的“守門人”
。翻譯實(shí)踐證明,譯稿質(zhì)量可由翻譯過程中各個(gè)環(huán)節(jié)決定,而單一“守門人”的譯作難免有瑕疵,需借助團(tuán)隊(duì)合作,由多個(gè)“守門人”多層次控制把關(guān)。在譯稿形成的各個(gè)環(huán)節(jié)中,“守門人”按規(guī)定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),對譯稿的影響因素進(jìn)行控制,確保譯稿質(zhì)量在受控狀態(tài)下完成,這樣就形成了翻譯質(zhì)量控制模式。在此文中,筆者以產(chǎn)品升級指南英譯稿的形成為案例,從“守門人”角度探討科技文本翻譯質(zhì)量控制模式的運(yùn)行。1 翻譯團(tuán)隊(duì)管理者在啟動(dòng)翻譯科技文本前,翻譯團(tuán)隊(duì)管理者這一“守門人”尤為重要。接到翻譯任
電子測試 2013年16期2013-08-15
- 許良英與《愛因斯坦文集》的命運(yùn)
學(xué)所又將其一部舊譯稿《物理學(xué)的基礎(chǔ)》介紹給商務(wù)印書館,商務(wù)印書館很快決定出版該書并預(yù)支了稿費(fèi),使許良英可以用這筆錢在鄉(xiāng)下購買“勞動(dòng)工分”以維持生活。從此,他以一個(gè)農(nóng)民的身份,開始了對愛因斯坦著作的編譯工作。為了編譯愛因斯坦的著作,許良英1963年1月從鄉(xiāng)下到北京住了4個(gè)月。他先是住在商務(wù)印書館宿舍,幾天后就因?yàn)槭怯遗桑ūM管當(dāng)時(shí)已經(jīng)“摘帽”)而被趕了出來。后來,他到哲學(xué)所住了兩個(gè)月,卻又因同樣的原因被趕出,最后只好住在朋友家中。其間,商務(wù)印書館與許良英正式簽
中國新聞周刊 2013年5期2013-05-14
- 譯之大義——引進(jìn)翻譯出版中的問題及解決策略
的譯者,如何判斷譯稿的優(yōu)劣,怎樣編輯加工才能獲得更好的質(zhì)量等,這些都是出版工作者需要認(rèn)真對待的問題。一、對不同種類翻譯稿件質(zhì)量及問題的判斷分析目前,各出版社和編輯人員對于翻譯出版中譯稿質(zhì)量的判斷和處理,缺乏統(tǒng)一的認(rèn)識和標(biāo)準(zhǔn)。有些出版社或編輯傾向于忠實(shí)于原文內(nèi)容、風(fēng)格、語言的譯稿,而另一些則更青睞文筆優(yōu)美、脫離原文進(jìn)行了再創(chuàng)造的譯稿,還有一些則關(guān)注譯者本身的身份、資歷、地位多于譯稿。筆者認(rèn)為,在處理各類翻譯稿件時(shí),都應(yīng)以“忠實(shí)原文”作為首要原則,再根據(jù)不同類
中國出版 2012年23期2012-01-28
- 中國共產(chǎn)黨創(chuàng)建時(shí)期李季翻譯經(jīng)歷考述
前,李季的第一本譯稿已有了著落。經(jīng)過兩輪修改,送蔡元培審閱,蔡先生為作序文一篇,刊載于1920年8月21日《晨報(bào)》(第二張)。而遠(yuǎn)在上海的陳獨(dú)秀也獲知了李季的這本譯稿,在寫給胡適的信中,李季稟告:“后因仲甫先生來信索稿,遂即郵寄上海。”[8]以常理推之,陳獨(dú)秀索稿當(dāng)在蔡元培作序之前,其信息來源很可能得自張申府。張申府襄助李季翻譯 《社會(huì)主義史》,又與“南陳北李”皆有聯(lián)系,曾通過書信與陳獨(dú)秀討論建黨事宜。如果說此事尚難定論的話,那么,李季二度著手翻譯海外社會(huì)
上海黨史與黨建 2010年11期2010-09-11
- 譯介與“走出去”
kaw)審閱了試譯稿,并根據(jù)她的意見和建議,修正了存在的問題,適當(dāng)調(diào)整了工作方案。在全面翻譯開始之前,課題組成員做了大量的準(zhǔn)備工作,仔細(xì)研讀原著,并搜集了很多權(quán)威性的參考資料(如國際著名印刷史研究專家錢存訓(xùn)博士的名著,英國劍橋大學(xué)出版社出版的《中國科技史·紙與印刷》)。由于原著文字艱深,為避免理解誤差,聘請了國學(xué)博士張新朋擔(dān)任課題組顧問,以便解決原文中遇到的史學(xué)和國學(xué)難題。在閱讀完原著并對照閱讀了相關(guān)英文文獻(xiàn)之后,課題組成員分工合作,開始了該書的翻譯。為了
出版廣角 2009年10期2009-06-07
- 王實(shí)味與胡適
。王實(shí)味寄了一部譯稿給胡適。一九三二年十一月九日王致胡之信:適之先生座右:月前致書冒瀆,并寄上拙譯樣稿懇先生校正,行將匝月,未蒙賜復(fù),想系先生多忙,無暇應(yīng)此瀆煩。思之不勝惶愧!果如所云,請先生即將寄上之譯稿及原書擲還,俾免系望。多擾清神,維先生諒之。即頌道安王實(shí)味十一月九日 通訊處:上海福履理路建業(yè)里東巷七十一號這封信應(yīng)屬王致胡之第二封,此前,即十月十一日或十二日(依第三信定此信日期,見后)隨同譯稿尚有一信,今不存。王實(shí)味,一九○○年生,河南潢川人。早年考
書屋 2000年2期2000-06-14
- 一部譯稿的艱難歷程
《人類的由來》的譯稿。到家后的第二天早晨,我就匆匆去新街口大街路西的一家大文具店買了五十萬字的稿紙,當(dāng)天下午就開始了工作。這是四年來我第一次坐在桌子前寫字,方寸之地,任我馳騁,飄飄然樂乎哉!可是好景不長,到了六月末,我僅僅享受了二十八天的天倫之樂,又被收監(jiān),立即宣判,板子上釘釘;此后的情形可想而知,無庸在這里多贅了。后來這部譯稿交給天津我的四哥篤信保存。一九七○年,我被釋放,安排在安徽懷遠(yuǎn)縣荊山湖漁場當(dāng)二級漁工。那里的勞動(dòng)不重,每天干上三四個(gè)小時(shí)就可以完工
讀書 1996年3期1996-07-15
- 圖尼埃:哲學(xué)與文學(xué)
到一份寄自北京的譯稿——從法文譯出的米歇爾·圖尼埃著作《星期五或原始生活》。由于譯文初稿文筆欠佳,一審幾乎未能通過,而我們竟成了譯稿的首批讀者,以后又因我們的極力推舉,這部瑕瑜互見的譯稿,經(jīng)譯者修整潤飾,次年便得以出版。迄今為止,這本經(jīng)過圖尼埃改寫的中篇小說,也就算是國內(nèi)唯一獨(dú)立成書的圖尼埃著作中譯本了。然而這樣一個(gè)稀有之物,對于那些喜愛法國文學(xué)、熱衷圖尼埃著作,卻偏偏又不逛兒童書店的大朋友們,竟成了長期的隔絕。圖尼埃將他的第一部作品,亦即成名之作《太平洋
讀書 1988年7期1988-07-15
- “應(yīng)該認(rèn)清每一個(gè)字的分量”
中是有懷疑的。(譯稿)我們是容許不知真相的人懷疑的。(原文)“知道”僅只是了解到而已;而“容許”人家懷疑則體現(xiàn)了我國政府和人民光明磊落的胸懷和求同存異的愿望。宗教信仰自由是一切現(xiàn)代國家所承認(rèn)的一個(gè)原則。(譯稿)宗教信仰自由是近代國家所共同承認(rèn)的原則。(原文)“現(xiàn)代”與“近代”是兩個(gè)不同的歷史分期?!白诮绦叛鲎杂稍缭谫Y產(chǎn)階級革命初期就被提出來了。所以原文用“近代”才是符合歷史實(shí)際的。既然它們確實(shí)存在著,我們就必須給予它們自治的權(quán)利。(譯稿)他們既然存在,我們
青年文摘·上半月 1982年6期1982-01-01