李雪微 黑河學(xué)院
語境在狹義上說,就是語言的上下文;廣義上,還包括言語以外的空間、時間等自然和社會環(huán)境。
從翻譯的角度看,語境分為語言性語境和非語言性語境。語言性語境,就是詞與詞,句子與句子之間的關(guān)系。非語言性語境又稱文化語境,可以是認知、習(xí)俗、情感狀態(tài)等等。準確翻譯譯本,既要考慮語言本身,還要考慮語境。
語境在翻譯中的功能主要有五部分:制約功能、闡釋功能、衍義功能、過濾功能、補充功能。
準確的使用語言取決于它所處的語言環(huán)境。無論是語言選擇的素材還是語言的使用方法都依賴于語境。這種依賴性表現(xiàn)為語境的制約功能。語境的制約功能主要表現(xiàn)在減少歧義和減少模糊翻譯。
Член этот, очень аккуратный человек,утром имел неприятное столкновение с женой за то, что жена израсходовала раньше срока данные ей на месяц деньги.Она просила дать ей вперёд, но сказал, что не отступит от своего.Вышла сцена.Жена сказала, что если так, то и обеда не будет дома.
(這是一個非常古板迂腐的法官,今天早晨他和妻子吵過架,因為妻子還沒到時間就花光了這個月的生活費。妻子要求他預(yù)支給她一筆錢,他說絕不答應(yīng)。結(jié)果就鬧了起來。妻子說,既然這樣,那就不做飯,他別想從家里吃到飯。)
在俄語詞匯中“сцена”有“戲臺”、“短劇”、“<口>爭吵”意義等,分析前 文“имел неприятное столкновение с женой”結(jié)合文章的語境,那么“Вышла сцена”翻譯成“鬧起來了”是最合適的。
闡釋功能是指語境對于言語活動中的某些語言現(xiàn)象的理解和說明。語境的闡釋功能主要可以有效的排除歧義、消除含糊,進而確定所指,完善言外之意,聯(lián)想意義等。
В то время Нехлюдов, воспитанный под крылом матери, в девятнадцать лет был вполне невинный юноша.Он мечтал о женщине только как о жене.Все же женщины, которые не могли, по его понятию, быть его женой, были для него не женщины, а люди.
(聶赫留朵夫從小由他母親撫養(yǎng)長大。在他十九歲那年,他還是個十分純潔的青年。在他的心目中,只有妻子才是女人。只要不是他妻子的女人就都不是女人,而只是人而已。)
“мечтал”有“想要”“想象”等意義,根據(jù)上下文聶赫留朵夫他是一個年輕人,想法很單純,依據(jù)該文的語境“只要不是他妻子的女人就都不是女人,而只是人而已?!眲t可得知“мечтал”采用了“想象”之語義。
在文本中,詞語會根據(jù)當時的情境發(fā)生轉(zhuǎn)變,這些轉(zhuǎn)變后的意義字典中沒有,這就是語境的衍義功能。
Что вам за удовольствие доставляет пугать меня?Я не винтовать, что у меня нервы.(А.Куприн).
(您認為嚇唬我是一件很快樂的事嗎?我變得這樣焦躁不安,并不是我的過錯。)
“нервы”這個詞是“神經(jīng)”的意思,而在這個語境之中,翻譯成“焦躁不安”,語境使它在譯文中擁有一個暫時的意義。
過濾功能是指在不改變原文意義的前提下,過濾一些不必要的信息。在翻譯的過程中,為了獲得必要的信息,譯者可以運用語境的過濾功能得出其精髓內(nèi)容,使文章更加簡單明了。
Желаю вам всем весело провести праздник и счастливо встретить Новый год!
(祝你們大家節(jié)日快樂,新年幸福!)
在翻譯成漢語的過程中,“провести”和“встретить”被省略掉了。但是這樣并不改變原意,同時又非常的精煉。
補充功能即補充原文中遺漏的潛在含義空白。作家往往會忽略一些單詞或者句子,這種情況下,語境的補充功能就可以幫助讀者更好的理解文本、主題和感情。
Но не только присутствие и близость Катюши производило это действие на Нехлюдова; это действие производило на него одно создание того, что есть эта Катюша, а для неё, что есть Нехлюдов.
(但是,不只喀秋莎在場和她接近時也會產(chǎn)生這樣的作用,聶赫留朵夫一想到世界上還有喀秋莎就會有這樣的感覺。而對于喀秋莎來說,只要想到聶赫留朵夫也會產(chǎn)生同樣的感覺。)
在這個句子的翻譯中,最后一句話補充了許多新的信息。但是,這些信息沒有脫離了原文,而是為了使原文的意思完整而補充的潛在的信息。