馮莉 李月 侯一萌 林玲 蔡思佳
【摘要】在社會發(fā)展的進程中,伴隨社會文化的不斷深入交流,語言的融合現(xiàn)象頻繁發(fā)生,人們對于語言的接受度和容忍度也極大提高。然而,“中式英語”依舊是中國英語學(xué)習(xí)者在英語學(xué)習(xí)過程中受到母語干擾會遇到的必然問題,是外語學(xué)習(xí)中的一種普遍現(xiàn)象。本文以師范英語專業(yè)學(xué)生為研究對象,通過口語測試及課堂觀察形式進行實證研究,分析了學(xué)生在英語口語表達(dá)中出現(xiàn)的中式英語現(xiàn)象,并從教學(xué)策略和學(xué)習(xí)策略兩方面提出解決中式英語現(xiàn)象的建議。
【關(guān)鍵詞】師范英語專業(yè);英語口語;中式英語;應(yīng)對策略
【作者簡介】馮莉,李月,侯一萌,林玲,蔡思佳,渭南師范學(xué)院。
【基金項目】渭南師范學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新項目,項目名稱:英語專業(yè)學(xué)生英語口語表達(dá)中“中式英語” 現(xiàn)象及其應(yīng)對策略研究,項目編號(2017ZYJS002)。
一、引言
隨著全球一體化趨勢的日趨明顯,英語作為交流工具,被認(rèn)為是最重要的世界“通用語言”之一。本文以渭南師范學(xué)院英語專業(yè)學(xué)生為調(diào)查對象,通過口語測試、課堂觀察等實證形式,研究分析師范英語專業(yè)學(xué)生口語中的“中式英語”現(xiàn)象,并嘗試提出相應(yīng)的解決對策。
二、研究過程及結(jié)果分析
1.研究過程描述。學(xué)生在校學(xué)習(xí)英語的時間都有九年以上,但作為地方二本院校,大部分學(xué)生的英語基礎(chǔ)薄弱、學(xué)習(xí)方法及策略不夠得當(dāng),在英語學(xué)習(xí)過程中經(jīng)常受到漢語思維影響,在選詞和表達(dá)方面的負(fù)遷移導(dǎo)致了大量的中式英語的出現(xiàn)。本研究試圖通過課堂觀察與口語測試(包括段落朗讀、情景測試及話題表達(dá))的方式收集并記錄學(xué)生們在口語表達(dá)中所出現(xiàn)的中式英語錯誤,并進一步分析這些錯誤的類型,進而提出針對“中式口語”現(xiàn)象的應(yīng)對策略。
2.研究結(jié)果分析。
(1)英語語音方面。語言的學(xué)習(xí)、口語的交流離不開發(fā)音。調(diào)查發(fā)現(xiàn),1)由于英漢語語音差異,對于元音音標(biāo)中的長音與短音發(fā)音區(qū)別度不高,也很難區(qū)分/ei/與/i/的差異;2)由于受漢語以及陜西一些地方方言的影響,學(xué)生們對于英語中的某些特殊發(fā)音中常有發(fā)錯。如英語中在漢語里沒有對應(yīng)的音位的輔音字母 /θ/、/?/、/?/以及漢語中有但發(fā)音方式不同的/r/、/h/、/m/、/n/;3)對于輔音中的清輔音在發(fā)音中往往用力過猛,誤將其讀為濁輔音。而在語調(diào)方面的問題則更大,主要表現(xiàn)為:1)依據(jù)漢語習(xí)慣,將每個單詞的發(fā)音都字正腔圓、咬字清晰地發(fā)出來,忽略了英語的連讀以及強弱讀規(guī)則;2)說英語時夾雜著漢語的腔調(diào)及節(jié)奏,忽略了英語的音律感和語調(diào);3)常常忽略了詞匯重音,尤其是對于英語中某些詞匯在詞性轉(zhuǎn)換時引起的重音調(diào)整,如present (n. )與present(v. );record(n. )與record(v. )。
(2)英語詞匯方面。英漢語在語義表達(dá)上的差異往往使得學(xué)生在詞匯使用表達(dá)上會忽視了很多細(xì)節(jié)而導(dǎo)致錯誤的產(chǎn)生。從本次口語測試及課堂觀察中發(fā)現(xiàn)學(xué)生口語中的詞匯使用上存在的“中式英語”主要存在以下幾方面:1)選詞方面過于追求漢英詞意的完全對等與直接翻譯從而導(dǎo)致表達(dá)意思過于繁瑣或不符合英語表達(dá)習(xí)慣;2)常常在口語表達(dá)中忽略了英語中的語法詞的正確使用,如冠詞的忘記使用、介詞的混用及濫用以及代詞的使用錯誤在口語的交流中頻頻發(fā)生;3)無視于英漢語不同的句式連貫銜接手段方式,往往在口語中省略了連詞的使用,而由于漢語習(xí)慣的影響,although與but連用,because與so連用的情況在表達(dá)中卻時有發(fā)生。
(3)英語語法方面。受不同語系影響,與漢語語法體系相比,英語對于語法表達(dá)更為嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確性要求更高,而漢語則更側(cè)重于語意的準(zhǔn)確傳遞。由于這種差異使得中國的英語學(xué)習(xí)者在英語表達(dá)的就發(fā)層面上更易犯錯,導(dǎo)致中式英語的產(chǎn)生。在研究中主要表現(xiàn)為:1)時態(tài)和主謂一致的隨意亂用成為學(xué)生語句表達(dá)錯誤的高發(fā)區(qū),尤其是在復(fù)雜時態(tài)的使用以及第三人稱動詞使用中;2)受母語影響,多數(shù)學(xué)生存在只看詞意無視詞性的詞性混用情況;3)對于英語基本句式的表達(dá)上往往對于英漢中的差異句式犯錯率較高,如:25 people (were)injured in the air crash. 很多學(xué)生的表達(dá)中忽略了其中的were。Only in this way (can) we really obtain what we want. 多數(shù)學(xué)生忽略了其中倒裝形式can的使用。
三、應(yīng)對策略
1.語言教學(xué)方面。既然英漢語的差異明顯存在,同時中式英語無法避免,那么我們所要做的就是重視它并積極面對。因此,在語言教學(xué)中,教學(xué)者在缺少語言學(xué)習(xí)環(huán)境的情況下,應(yīng)盡可能增加文化背景知識的輸入以及語言差異性的講解,在教學(xué)中不斷幫助學(xué)生構(gòu)建起雙語對比機制,使學(xué)生們在語言的學(xué)習(xí)過程中感受并了解英漢語在使用中的種種差異所在,并不斷通過語言訓(xùn)練強化語言正確性,以確保學(xué)生可以提高自身對于“中式英語”的規(guī)避意識。
2.語言學(xué)習(xí)方面。語言的學(xué)習(xí)環(huán)境對于語言的學(xué)習(xí)有著極其重要的作用。在語言學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者應(yīng)盡可能使自己“多聽、多讀”,加強目標(biāo)語言的“真實”輸入,通過對于真實的語言語料的學(xué)習(xí),感受目標(biāo)語言與母語之間的不同,并不斷進行語言的歸納總結(jié),熟悉目標(biāo)語言自身慣用的表達(dá)方式及表述習(xí)慣,提高對于目標(biāo)語言使用的敏感度和靈活度,這樣才能保證語言的高質(zhì)量輸出以及準(zhǔn)確表述,從根本上解決“中式英語”問題。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.