摘 要:《木蘭詩》中“雙兔傍地走”中的“地”很多作品選解釋為“地面”。本文通過歷時和共時兩個層面,從語法演變和語音演變論證“地”當(dāng)解釋為助詞“著”。
關(guān)鍵詞:《木蘭詩》;傍地走;釋義
《木蘭詩》是收在《樂府詩集》中的北朝民歌,歷來為人們傳誦,當(dāng)今許多作品選也將其收入。但這些作品選在給該詩最后四句作注解時,往往存在歧誤。他們通常把“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離,雙兔傍地走,安能辨我是雌雄?”中的“地”解釋為“地面”?,F(xiàn)引錄部分釋義如下:
(1) “雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離,雙兔傍地走,安能辨我是雌雄”……四句意為:雄兔靜止時四腳仍爬搔不停,雌兔卻喜歡瞇縫著雙眼。但雙兔一起挨著地面跑時,卻很難辨別雌雄了。(《中國古代文學(xué)讀本》第二卷,人民文學(xué)出版社)
(2) 雌雄兩兔一起貼著地面跑(傍地走),怎能辨別哪個是雄兔,哪個是雌兔呢?(《歷代敘事詩選》,貴州人民出版社)
(3) “傍地走”,一起在地上跑。(《中國歷代詩歌選》,人民文學(xué)出版社)
(4) 兩兔,一本作“雙兔”。傍(bàng棒)地走:在地面上跑。(《古代詩歌選》,四川人民出版社)
這些解釋,看似通達,但實際上存在偏差。首先,從漢語表達的邏輯來看,兔子一般只在地面上跑,無須交代,因而將“地”解釋為地面會造成表達上的冗余。其次,從“雙兔傍地走”句的上下文語境來看,該詩最后四句著重要表達的意思是:雄兔、雌兔在靜止時眼迷離、腳撲朔,不易辨認(rèn),而當(dāng)它們一起處于運動之中時,便更加難以識其雌雄了。這與它們是否在地面上跑沒有關(guān)系。那么,“地”應(yīng)當(dāng)作何解呢?通過考察分析,我們認(rèn)為“地”當(dāng)作助詞“著”講,“雙兔傍地走”就是“兩只兔子挨著跑”的意思。
“地”作助詞“著”并不少見。千百年來,該用法一直活躍在各種文獻之中。現(xiàn)舉例如下:
①水飛石上迸如雪,立地看天坐地吟。(唐·呂巖《絕句》)
②貧窮實可憐,饑寒肚露地。(唐·《王梵志詩》)
③舜子府撫琴中間,門前有一老人立地。(唐·《敦煌變文集·舜子變》)
④只見他在那里住地,依舊掛招牌做生活。(明·《警世通言·崔待詔生死冤家》)
⑤小窗坐地,側(cè)聽檐聲。(南宋·辛棄疾《行香子》)
⑥女子留住魯達在樓上坐地。(明·《水滸傳》)
⑦智深叫道:“都來廨宇里坐地說話?!保鳌ぁ端疂G傳》)
從上面一些例子來看,“地”有作為助詞“著”講的用法。具有該義項的“地”,常附于單音節(jié)動詞之后,表動作或狀態(tài)的持續(xù)。這一用法在明清的白話文作品中尤為突出,在此不一一舉例。
不僅文獻可以印證,現(xiàn)代漢語方言中仍然大量保留這種用法。羅自群在《現(xiàn)代漢語方言持續(xù)標(biāo)記的比較研究》對具有該用法的方言進行的歸納總結(jié),現(xiàn)略舉數(shù)例。
黑龍江哈爾濱話:說的說的就笑起來了。
山西武鄉(xiāng)話:門口立的一大群人。
陜西神木話:小花背得書包上學(xué)校去了。
甘肅武都漢王話:病治的治的就不行了。
湖南常德話:外頭下的雪,你出去搞么得。
浙江紹興話:坐得吃。
這些方言中的表持續(xù)標(biāo)記的“的”、“得”等與“地”語音相近,應(yīng)當(dāng)都是中古以前的“著”字的古音遺留,它們具有語法上的同源關(guān)系。因為中古以前,“著”與“地”的音韻地位相似,聲母均是端組字(中古以后,知組才從端組分化出來),“地”當(dāng)是同音替代“著”。后來“著”作為持續(xù)標(biāo)記逐漸定型,“地”的這種用法只是零星保留在一些單音節(jié)動詞之后。
參考文獻:
[1]張美蘭.近代漢語語法研究[M].天津:天津教育出版社,2001.
[2]馮春田.近代漢語研究[M].濟南:山東教育出版社,2000.
[3]羅自群.現(xiàn)代漢語方言持續(xù)標(biāo)記的比較研究[M].北京:中央民族大學(xué)出版社,2006.
作者簡介:
呂泉,江蘇省常州市,江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學(xué)院常州衛(wèi)生分院。endprint