国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談順應論視角下英漢交際中的語用失誤現(xiàn)象

2018-01-20 14:58:12陳瑩
現(xiàn)代交際 2018年22期
關鍵詞:語用失誤順應論

陳瑩

摘要:順應論是由國際語用學學會秘書長Jef Verschueren提出的,他認為,人類使用語言就是不斷選擇語言的過程。本文以Verschueren的語言順應論為理論基礎,重點研究英漢交際過程中的文化語境順應、順應的動態(tài)過程和順應過程中的意識凸顯程度,闡述順應論為英漢交際中的語用失誤現(xiàn)象提供了強有力的解釋。

關鍵詞:順應論 英漢交際 語用失誤

中圖分類號:H319 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2018)22-0052-02

習近平總書記提出的“一帶一路”倡議要求我們加強各國各民族之間的文化交流。在英漢交際過程中,對中英的語言使用者提出了更高的語言使用要求。由于中西方國家在文化背景、宗教信仰、風俗習慣、生活方式等方面有所差異,難免會導致在交際過程中有誤解,產(chǎn)生語用失誤現(xiàn)象。語用失誤現(xiàn)象在英漢交際過程中時常會發(fā)生,造成的不良影響往往比語言失誤更大,從而導致交際失敗。本文將從Verschueren的順應論探討英漢交際中出現(xiàn)的語用失誤現(xiàn)象,分析在英漢交際中出現(xiàn)語用失誤現(xiàn)象的原因,并提出一些避免英漢交際中語用失誤的可行性策略。

一、英漢交際中的語用失誤現(xiàn)象

1983年,英國語言學家Jenny Thomas在《應用語用學》上發(fā)表了論文《跨文化交際中的語用失誤》,此后,越來越多的語言學者開始關注語用失誤一詞。Thomas認為,在跨文化交際中,盡管交際雙方使用的句子是符合語法規(guī)則的,但由于說話方式不妥或者語言表達不符合習慣,造成聽話人和說話人對彼此表達的語用含義理解得不到位。語用失誤并不是語言錯誤,實際上并沒有違反準確的語法規(guī)則。語用失誤分為語用語言失誤和社交語用失誤。語用語言失誤實際上是外語學習者受本族母語的影響,錯誤地搬用母語中的語法習慣而造成的語言失誤。社交語用失誤是指交際雙方因不熟悉雙方的文化差異導致的語言失誤,例如不懂得雙方的社交規(guī)則或習俗。

二、Verschueren的語言順應理論

1987年,Jef Verschueren在其發(fā)表的Pragmatics as a Theory of Linguistics Adaptation一文中首次提出語言順應一詞。1999年,Verschueren在Understanding Pragmatics中系統(tǒng)地解釋了語言順應理論,對一些基本概念和核心觀點做了詳細解釋。

語言順應論的觀點是自然語言具有三個特征:變異性、商討性和順應性。變異性說明語言選擇是在一定范圍中不斷變化的,在交際過程中可以有多種表達;協(xié)商性是指語言選擇是靈活變化的,并不只是按照特定的規(guī)則完成的;順應性是以變異性和商討性為基礎的,是指交際雙方可以在可選擇的語言中變通地使用語言,從而達到完美的交際目的。三個特征你中有我,我中有你,不能分割。另外,語言使用中的順應性還可以從四個方面來解釋:語境關系的順應,語言結構的順應,順應的動態(tài)性和順應過程的意識程度。

三、從順應論角度分析英漢交際中的語用失誤原因

(1)忽視英漢交際過程中的文化語境順應。在一次晚會上,一位美國朋友A見到中國朋友B和他的妻子后發(fā)生了以下對話:

A:Your wife is so beautiful.

B:Where?where? Just so-so.

A:From head to feet.

B:...

謙虛低調(diào)是中國的優(yōu)良傳統(tǒng)美德,所以當中國朋友聽到美國朋友表揚自己的妻子時,第一反應是“哪里哪里,一般一般啦”,其實“哪里哪里”是謙虛之詞,不是真的想問哪里漂亮,而美國朋友不懂其含義,回答說“從頭到腳”。在西方國家,人們受到稱贊表揚時通常會大方地表達謝意,這點和中國的表達習慣不同。此例中的雙方交際者沒有考慮到彼此的文化背景或社交禮儀差異,由此出現(xiàn)了尷尬的情況,產(chǎn)生了語用失誤現(xiàn)象,導致交際無法順利進行。

(2)忽視英漢交際過程中的動態(tài)順應性。語言的選擇和使用本身就是一個動態(tài)過程,在英漢交際過程中更是不斷變化的。在這一動態(tài)的過程中,交際雙方需要考慮諸多的因素,例如交際的環(huán)境,交際的主題,交際者的身份、地位、年齡和文化程度等。本文中提到的交際的順應性指順應的動態(tài)性和順應的雙向性兩方面。

eg1:在一次學術會議上你見到了你的好朋友王剛,這時你會怎么打招呼?

A:老王,來了呀?

B:王剛,你好。

C:王教授,好久不見。

本例中設定的情境是學術會議上,顯然是正式的公開場合,因此這時該稱他為王教授,否則會顯得太隨意不禮貌。交際雙方應該考慮到不同的變化的交際環(huán)境,相應地選擇合適的語言。在本例中,如果認為你們的朋友關系是一成不變的,所以稱呼也不用改變,因此選擇了A或B,是沒有考慮到交際環(huán)境的變化或者說是交際過程中的順應的動態(tài)性。

eg2:在中國日常打招呼中,中國朋友經(jīng)常會這樣說:“吃了嗎?”“到哪去?”如果這樣問候美國朋友,“Hello, have you had your dinner?”或者“Where have you been?”,美國朋友可能會覺得侵犯了他們的隱私,實際上這只是中國人熱情的打招呼方式,只是一種寒暄語。在這個例子中,美國朋友應該盡可能順應漢民族的文化。英漢交際過程中雙方的文化是平等的,所以彼此應該尊重對方的文化內(nèi)涵和風俗習慣,這才是真正意義上的順應的雙向性和平等性。

(3)忽視英漢交際過程中的順應意識程度。在英漢交際的過程中,由于語言的順應意識,說話人和聽話人在面對不同的情境時會有不同的反應,也就是說會表現(xiàn)出不同的交際意識,并且會根據(jù)意識程度的高低來選擇合適的言語,達到令人滿意的交際效果。所謂順應過程中的意識程度,是指從完全無意識到完全有意識存在著不同的等級。比如我們和自己的師長談話時,我們就會有意識地注意自己的語言是否得體,會選擇一些禮貌用語來顯示自己較高的語言順應意識。我們和很要好的朋友交談時,會選擇一些隨意的語言,也可以說表現(xiàn)出相對較低的意識程度。

有時,語言選擇也會有下意識的情況出現(xiàn),這也是一種意識行為。比如在英漢交際過程中,外語學習者會特別注意自己的遣詞造句是否符合語法規(guī)則,例如第三人稱單數(shù)或現(xiàn)在時的動詞變形等,而以英語為母語的人在交際中會顯得比較隨意,談話方式也比較口語化。

四、順應論視角下避免英漢交際中語用失誤的策略

(1)增加文化語境的輸入。在英漢交際中,交際雙方要考慮的不僅僅是語言語境,反而更應該注重文化語境。通俗來講,語言學習者不能只想著說出符合語法規(guī)則的語言,而忽略交際雙方的文化差異,應該把不斷變化的語境和彼此的文化結合起來,更加關注語言的得體性。具體真實的語言環(huán)境可以為外語學習者提供良好的文化氛圍,比如原著、電影、文化講座或交流活動等,這些都有助于外語學習者了解目的語國家的文化和風俗習慣,也會增加語言使用者在英漢交際中的熱情和自信。

(2)關注順應的動態(tài)性。由于交際語境是變化的,所以即使是相同的語言也會產(chǎn)生不同的效果。英漢交際本身是一種動態(tài)的交際過程,交際雙方需要在不同的交際語境下靈活地轉換語言,使自己選擇的語言順應動態(tài)的語境,由此達到滿意的交際。交際雙方面對不同的交際場合,例如正式場合和非正式場合,采取不同的語言方式,這便是英漢交際中順應的動態(tài)性。

(3)培養(yǎng)積極的順應意識。在英漢交際的過程中,交際雙方要有積極的順應意識,并且加強對順應意識的培養(yǎng),在不同的交際語境中表現(xiàn)出不同程度的自我反應意識。在英漢交際中,雙方交際者要想恰當?shù)皿w地進行交際,就必須積極地培養(yǎng)順應不同交際語境的交際意識,順應雙方的文化內(nèi)涵和社交禮儀,這樣會減少語用失誤的發(fā)生。

五、結語

由于語境是不斷變化的,因此交際者的語言選擇也應該是不斷發(fā)生變化的。只有在英漢交際中增加文化語境的輸入,關注順應的動態(tài)性和培養(yǎng)積極的順應意識,才能提高英漢交際中的語用能力,有效地避免英漢交際中語用失誤現(xiàn)象的發(fā)生。希望本文的研究對英漢交際中的語用失誤現(xiàn)象有借鑒意義和啟示作用。

參考文獻:

[1]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[2]張耘.語用失誤與跨文化交際中的順應[J].雞西大學學報,2011(4). ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?責任編輯:于蕾

猜你喜歡
語用失誤順應論
順應理論視角下的初中英語寫作教學探微
考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
跨文化交際語用失誤研究
順應論理論下大學英語教師課堂話語分析初探
語用失誤與外語教學
青春歲月(2016年20期)2016-12-21 18:39:16
順應論視角下的廣告語言模因研究
跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
稱呼語在中俄跨文化交際中的語用失誤研究
考試周刊(2016年82期)2016-11-01 12:35:52
順應論視角下女性消費品商標翻譯
商(2016年20期)2016-07-04 08:36:26
關于商務英語中跨文化交際語用失誤探析
順應論視角下景德鎮(zhèn)陶瓷文化對外英譯研究
高淳县| 昭苏县| 岳西县| 永和县| 神木县| 鹤峰县| 穆棱市| 甘洛县| 沧州市| 武隆县| 乌苏市| 呼玛县| 济宁市| 汨罗市| 广汉市| 梓潼县| 麟游县| 大同市| 新乐市| 昌黎县| 托里县| 平凉市| 六枝特区| 青神县| 麻城市| 晋州市| 谷城县| 军事| 枣阳市| 久治县| 汪清县| 洛宁县| 仁化县| 金川县| 松桃| 定兴县| 磐石市| 克东县| 芷江| 女性| 吉隆县|