駱云英+王晨婕
摘 要:英文紀(jì)錄片《美麗中國(guó)》播出后,受到了來(lái)自世界各地觀眾們的歡迎,這離不開(kāi)其成功的字幕翻譯。本文將在翻譯目的論框架下,以英文紀(jì)錄片《美麗中國(guó)》為個(gè)案,剖析紀(jì)錄片英漢翻譯綱要,探討該類翻譯實(shí)踐所遵循的原則,總結(jié)紀(jì)錄片字幕翻譯中可行的翻譯策略,如簡(jiǎn)化、套譯等,旨在為該領(lǐng)域的翻譯研究提供借鑒。
關(guān)鍵詞:翻譯策略 目的論 《美麗中國(guó)》 紀(jì)錄片
一、引言
在全球化的發(fā)展趨勢(shì)下,不同文化間的交流日益頻繁,越來(lái)越多的英文影視作品涌入中國(guó),并且深受中國(guó)觀眾的喜愛(ài)。而紀(jì)錄片字幕翻譯作為影視作品字幕翻譯中的一部分在跨文化交流中起到了舉足輕重的作用。理論指導(dǎo)和技術(shù)規(guī)范的缺乏導(dǎo)致紀(jì)錄片字幕翻譯質(zhì)量不盡人意,還導(dǎo)致中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)上的大部分英文紀(jì)錄片的翻譯質(zhì)量參差不齊。因此,紀(jì)錄片字幕翻譯研究亟待重視。
Jorge Diaz-Cintas(2004)博士曾寫(xiě)道“絕大部分對(duì)字幕翻譯的研究都集中于電影作品方面,卻忽視了一些本應(yīng)該被優(yōu)先考慮的視聽(tīng)形式,如紀(jì)錄片和漫畫(huà)等”,由此可見(jiàn)在對(duì)字幕翻譯的研究中,紀(jì)錄片字幕翻譯一開(kāi)始并未受到重視,但如今已有不少西方學(xué)者們開(kāi)始關(guān)注紀(jì)錄片字幕翻譯研究。Franco(2000)認(rèn)為在目的語(yǔ)不一致的情況下,應(yīng)當(dāng)采取不同的翻譯技巧和策略,同時(shí)向目的語(yǔ)觀眾展示真實(shí)畫(huà)面和敘述真實(shí)故事也是紀(jì)錄片字幕翻譯尤為重視的方面。在目的論影響下,Matamala(2009)發(fā)現(xiàn)了紀(jì)錄片字幕翻譯的難度不但和不同的工作環(huán)境有關(guān),還取決于旁白、配音和字幕翻譯這三種特殊的紀(jì)錄片翻譯形式,同時(shí)她還著重說(shuō)明了在紀(jì)錄片字幕翻譯過(guò)程中采取正確的翻譯策略尤為重要。雖然我國(guó)在字幕翻譯的研究上比不上國(guó)外,但我國(guó)翻譯領(lǐng)域的專家學(xué)者們不甘人后,逐漸增加了有關(guān)字幕翻譯方面的研究。李運(yùn)興(2001)認(rèn)為使用最有效的方式提供最有用的信息是影視作品字幕翻譯所追求的,并依據(jù)字幕翻譯的特征提出了與之相對(duì)應(yīng)的翻譯策略。此外,錢紹昌(2000)發(fā)表的文章《影視翻譯——翻譯園地中越來(lái)越重要的領(lǐng)域》中,歸納概括了影視作品的五大特征:聆聽(tīng)性、綜合性、即時(shí)性、通俗性和無(wú)注性。
《美麗中國(guó)》是第一部由中國(guó)中央電視臺(tái)(CCTV)和英國(guó)廣播公司(BBC)共同制作完成的英文紀(jì)錄片,向世人展示了中國(guó)各地自然人文景觀的獨(dú)特魅力。除卻紀(jì)錄片本身的魅力之外,其字幕翻譯對(duì)紀(jì)錄片的成功也起到了促進(jìn)作用。本文試圖在目的論框架下,以英文紀(jì)錄片《美麗中國(guó)》為例,剖析紀(jì)錄片英漢翻譯綱要,探討該類翻譯實(shí)踐所遵循的原則,總結(jié)紀(jì)錄片字幕翻譯中的可行性策略,也為紀(jì)錄片字幕翻譯者提供些微借鑒。
二、目的論概述
1984年,漢斯·弗米爾在《普通翻譯理論框架》中首次提出了目的論(Skopostheorie),他認(rèn)為翻譯是一種基于源語(yǔ)言文本且具有明確目的和意圖的跨文化的人類交際行為。目的論認(rèn)為決定翻譯目的的最重要因素是受眾,即譯文預(yù)期的接受者(即有自己的文化背景知識(shí),對(duì)譯文有一定的期待以及交際上的需求)。翻譯是在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇”(Nord,2005)。在翻譯過(guò)程中,目的論并不看重譯文文本和原文文本之間是否存在對(duì)等,而是注重譯文應(yīng)該以其預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),同時(shí)以譯語(yǔ)語(yǔ)境為依據(jù),采取最佳的解決方式,因此目的論具有的科學(xué)性和可操作性更強(qiáng)。(陳小慰,2006)
一般情況下,翻譯是經(jīng)過(guò)指派任務(wù)來(lái)得以實(shí)現(xiàn)的。理論上,發(fā)起人會(huì)盡量詳盡地向譯者說(shuō)明譯文的預(yù)定目的,解釋譯文預(yù)期的接受者、接收文本的時(shí)間、地點(diǎn)和場(chǎng)景,并說(shuō)明文本的預(yù)期功能(信息功能、表達(dá)功能或呼喚功能)(Nord,2005)。因此,這些由發(fā)起人規(guī)定的信息構(gòu)成了一份完整的翻譯綱要(translation brief)。在翻譯過(guò)程中,翻譯綱要向譯者說(shuō)明了翻譯類型,而翻譯目的往往由譯者和發(fā)起人共同確定,當(dāng)雙方意見(jiàn)不一致時(shí),譯者能拒絕翻譯抑或是僅完成發(fā)起人規(guī)定的工作且對(duì)譯文功能不擔(dān)負(fù)任何責(zé)任。
英文紀(jì)錄片《美麗中國(guó)》的字幕翻譯包括了旁白和對(duì)白兩種說(shuō)辭:旁白是一種簡(jiǎn)潔易懂的描述性語(yǔ)言,大多是經(jīng)過(guò)策劃和組織過(guò)的語(yǔ)言,更貼近書(shū)面語(yǔ)言;而對(duì)白則是各人物間的日常交際活動(dòng),多用大量平白語(yǔ)言或地方性俚語(yǔ),保留了濃厚的口語(yǔ)色彩。而在紀(jì)錄片字幕翻譯過(guò)程中可能會(huì)受到以下三種限制:1.時(shí)間限制:字幕翻譯的顯示時(shí)間應(yīng)與講解速度和紀(jì)錄片場(chǎng)景同步,每行字幕在屏幕上的顯示時(shí)間應(yīng)為二到三秒。2.空間限制:字幕翻譯的長(zhǎng)度應(yīng)當(dāng)與觀眾的閱讀視野相符,也就是說(shuō)字幕在屏幕上一般不超過(guò)兩行,每行十個(gè)字左右。3.文化限制:英漢雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換必定存在跨文化交際現(xiàn)象,針對(duì)這種文化障礙,備注法是個(gè)不錯(cuò)的選擇,但紀(jì)錄片字幕翻譯通常會(huì)受到時(shí)間和空間上的限制,因此遇到文化限制時(shí),譯者必須采用靈活的翻譯策略幫助目的語(yǔ)觀眾更好地理解紀(jì)錄片。
在目的論框架下,本文將英文紀(jì)錄片《美麗中國(guó)》的英漢字幕翻譯的翻譯綱要整合為下述三個(gè)方面,即譯文的預(yù)期功能、目的和受眾情況。從譯文文本功能來(lái)看,《美麗中國(guó)》字幕翻譯文本兼具信息和表達(dá)功能,旨在幫助觀眾了解紀(jì)錄片所傳達(dá)的信息內(nèi)容,同時(shí)展現(xiàn)中國(guó)各地自然人文景觀的獨(dú)特魅力。譯文接受者是以“對(duì)中國(guó)事物有一定程度了解的中國(guó)觀眾”為主。在目的論指導(dǎo)下,根據(jù)《美麗中國(guó)》英漢字幕翻譯的翻譯綱要,筆者認(rèn)為紀(jì)錄片《美麗中國(guó)》的字幕翻譯應(yīng)遵循以下原則:第一,體味字里行間意蘊(yùn),引申原文實(shí)質(zhì);第二,發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),注重讀者效應(yīng);第三,強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)明意賅,符合字幕翻譯特點(diǎn)。
下文將根據(jù)目的論,以《美麗中國(guó)》的央視版中英字幕為研究對(duì)象,依照筆者所提出的《美麗中國(guó)》字幕翻譯原則,總結(jié)紀(jì)錄片字幕翻譯中使用的翻譯策略。
三、目的論指導(dǎo)下《美麗中國(guó)》的翻譯策略
2008年4月,BBC版《美麗中國(guó)》在全球首播,由字幕組進(jìn)行翻譯成各種字幕版本并在網(wǎng)上走紅。2011年1月,中國(guó)中央電視臺(tái)(CCTV)基于BBC版《美麗中國(guó)》進(jìn)行翻譯制作,并在記錄頻道播出,深受廣大中國(guó)觀眾歡迎。CCTV版《美麗中國(guó)》并不是依照BBC版英文字幕逐字對(duì)照進(jìn)行翻譯,而是根據(jù)不同情況增加或刪減了部分內(nèi)容,甚至對(duì)一些語(yǔ)句進(jìn)行了修改。雖然央視版本的《美麗中國(guó)》中文字幕是從BBC版本的英語(yǔ)字幕翻譯而來(lái),但是并沒(méi)有被源語(yǔ)字幕束縛住,而是細(xì)心地把中國(guó)觀眾的知識(shí)需求和文化背景考慮在內(nèi),不但符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,還照顧到了譯語(yǔ)觀眾的心理,最終達(dá)到了該電視紀(jì)錄片字幕漢譯的預(yù)期效果。endprint
(一)體味字里行間意蘊(yùn),引申原文實(shí)質(zhì)
在英譯漢過(guò)程中,有時(shí)通過(guò)直譯得到的譯文和原文相比不會(huì)有太大偏差,也能理解原文想傳達(dá)的意思,但往往不符合漢語(yǔ)觀眾的欣賞習(xí)慣(賈文波,2012)。漢語(yǔ)中的用詞向來(lái)注重聲韻和諧、平仄交錯(cuò)、對(duì)仗工整和言簡(jiǎn)意賅。此外,英文紀(jì)錄片字幕翻譯是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,是一種跨文化交際現(xiàn)象,即存在一定的文化限制。因此為了幫助譯語(yǔ)觀眾加深對(duì)紀(jì)錄片的理解,在進(jìn)行英譯漢時(shí),譯者可以將原文譯成對(duì)仗工整的四字成語(yǔ)或在原文基礎(chǔ)上增加具有解釋說(shuō)明作用的詞句。
1.套用工整對(duì)仗結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)在長(zhǎng)期的語(yǔ)言實(shí)踐中形成了以簡(jiǎn)潔樸實(shí)為美的審美習(xí)慣,英語(yǔ)常用長(zhǎng)句短句相雜。與此相反,漢語(yǔ)在長(zhǎng)期的語(yǔ)言實(shí)踐中形成了視妍麗虛華為美的審美習(xí)慣,對(duì)仗工整。試看例(1)與例(2):
(1)原文:This scenery is known throughout the world
—a recurring motif in Chinese paintings,
and a major tourist attraction.
(Episode 1:Heart of the Dragon)
譯文:美如幻境般的山水 飽含中國(guó)詩(shī)畫(huà)中的意境 水流回暢 山似碧玉
原文“and a major tourist attraction”可以直譯為“主要的觀光勝地”,雖然與原文表達(dá)的意思相差不多,但遠(yuǎn)不如“水流回暢 山似碧玉”來(lái)得有詩(shī)情畫(huà)意。同時(shí)“水流回暢 山似碧玉”也起到了重復(fù)強(qiáng)調(diào)的作用,加深了觀眾對(duì)美麗山水中飽含詩(shī)畫(huà)意境的印象。為了符合漢語(yǔ)對(duì)仗工整的行文習(xí)慣,譯者在譯文中套用了一系列四字結(jié)構(gòu),如“美如環(huán)境”“水流回暢”“山似碧玉”,符合譯文受眾的審美期待和閱讀習(xí)慣,有助于實(shí)現(xiàn)譯文的信息與表達(dá)功能。
(2)原文:Deep within the mountains is a maze of remote valleys and forests.
(Episode 5:Land of the Panda)
譯文:山深林密 渺無(wú)人煙
“Deep within the mountains is a maze of remote valleys and forests”可以直譯為“深山里有著偏遠(yuǎn)的山谷與森林”雖然完整表達(dá)了原文的意思,但卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及“山深林密 渺無(wú)人煙”來(lái)得簡(jiǎn)短凝練而富有內(nèi)涵。此外,四字成語(yǔ)“山深林密”“渺無(wú)人煙”符合漢語(yǔ)的行文用字,不但增強(qiáng)了譯文的可讀性,還滿足了譯語(yǔ)觀眾的審美情趣,別具一番風(fēng)味。
2.增句解意
在英譯漢時(shí),由于目的語(yǔ)觀眾受到一定的文化限制,在源語(yǔ)言中表達(dá)不明時(shí),譯者需要在目的語(yǔ)中將信息補(bǔ)充完整并增加具有說(shuō)明意義的詞句。與BBC版的《美麗中國(guó)》英語(yǔ)字幕相比,CCTV版本的漢語(yǔ)字幕還增補(bǔ)了相關(guān)的背景知識(shí),內(nèi)容更完整,更具科普性。例如:
(3)原文:Chongming Island provides a vital resting and feeding spot for migrating shorebirds.
(Episode 6:Tides of Change)
譯文:崇明島 世界上最大的河口沖積島
是遷徙鳥(niǎo)類的重要中轉(zhuǎn)站
原文主要介紹了崇明島是“為遷徙鳥(niǎo)類提供食物以及休息場(chǎng)所”,而譯文在此基礎(chǔ)上增加了崇明島是“世界上最大的河口沖積島”這一信息,為目的語(yǔ)觀眾提供了更詳細(xì)、更準(zhǔn)確的信息。
(二)發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),增強(qiáng)讀者意識(shí)
為了幫助觀眾進(jìn)一步了解紀(jì)錄片的內(nèi)容,在英漢翻譯過(guò)程中,紀(jì)錄片字幕翻譯應(yīng)當(dāng)遵從目的語(yǔ)文化環(huán)境的標(biāo)準(zhǔn),充分考慮到目的語(yǔ)觀眾的認(rèn)識(shí)和心理,在保證正確傳達(dá)原文內(nèi)容的情況下,發(fā)揮譯文的有利之處以增強(qiáng)感染力(賈文波,2012)。根據(jù)目的原則,翻譯行為通常由該行為的目的所決定,即“目的決定手段”(Reiss&Vermeer,2013)。因此,紀(jì)錄片字幕翻譯應(yīng)采用“歸化(domestication)”策略,以減少跨文化信息交流中出現(xiàn)的障礙。歸化中的簡(jiǎn)化(simplification)和套譯(substitution)翻譯策略在《美麗中國(guó)》的字幕翻譯中有所體現(xiàn)。
1.簡(jiǎn)化(simplification)
由于紀(jì)錄片字幕是書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)的結(jié)合,所以源語(yǔ)言中會(huì)有一些具有特殊意義的詞語(yǔ)或晦澀難懂的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這會(huì)導(dǎo)致目的語(yǔ)觀眾無(wú)法理解紀(jì)錄片的內(nèi)容。在翻譯過(guò)程中遇到這一情況時(shí)可以采用簡(jiǎn)化策略,即用通俗易懂的語(yǔ)言去替換這類詞語(yǔ),讓目的語(yǔ)觀眾產(chǎn)生類似原始文本的感受。例如:
(4)原文:Yunnan became their Holy Grail.
The most famous was Joseph Rock,a real life Indiana Jones.
(Episode 2:Shangri-La)
譯文:他們的圍獵場(chǎng)就在遠(yuǎn)離西方的中國(guó)云南
約瑟夫·洛克是植物獵手中最出名的一個(gè)
原文中“Holy Grail”的意思是“圣杯”,而“Indiana Jones”則是“電影《奪寶奇兵》里面的主角”。由于這兩個(gè)詞語(yǔ)在源語(yǔ)文化中都有其特定的含義,中國(guó)觀眾可能無(wú)法理解。而CCTV版本的漢語(yǔ)字幕對(duì)這類詞進(jìn)行了本土化處理,分別簡(jiǎn)化成“圍獵場(chǎng)”和“植物獵手中最出名的一個(gè)”這些譯語(yǔ)觀眾較為熟悉的概念,有助于中國(guó)觀眾進(jìn)一步理解紀(jì)錄片。
2.套譯(substitution)
套譯法指用本國(guó)語(yǔ)言文字中已有的詞匯去套用源語(yǔ)詞匯,而套用目的語(yǔ)常用的詞匯往往涉及到一些文化特定詞或者文化專有項(xiàng)。CCTV版《美麗中國(guó)》在對(duì)特定文化專有項(xiàng)進(jìn)行漢譯時(shí)就使用了套譯的翻譯策略。例如:endprint
(5)原文:The Great Wall of China was built by the Han Chinese to keep out the nomadic tribes from the north.
They called these people barbarians and their lands were considered barren and inhabitable.
(Episode 4:Beyond the Great Wall)
譯文:中國(guó)長(zhǎng)城由漢人建造
為了抵御北方的游牧民族
他們的土地貧瘠而且不適合居住。
英語(yǔ)原文中的“barbarian”一詞通常譯作“野蠻人”指那些遠(yuǎn)離文明且暴力的別國(guó)人,而在漢語(yǔ)中的野蠻人一般是指那些和漢族敵對(duì)的人,但此處將少數(shù)民族和游牧部落都看作是“野蠻人”顯然不合適。而原文中“nomadic tribes”的意思是“游牧民族”,則可以用來(lái)指代少數(shù)民族和游牧民族。根據(jù)中國(guó)的歷史文化,用“游牧民族”來(lái)代替“野蠻人”更符合譯語(yǔ)觀眾的文化背景知識(shí)。
(6)原文:Siberian tigers also live in these forests.
(Episode 4:Beyond the Great Wall)
譯文:東北虎也生活在這片森林里
英文單詞“Siberian”的意思是“西伯利亞的”,如果將“Siberian tigers”直譯為“西伯利亞虎”,則會(huì)讓譯語(yǔ)觀眾誤以為是一種不常見(jiàn)的老虎品種。由于這種老虎不僅僅分布在俄羅斯西伯利亞地區(qū),還分布在中國(guó)東北地區(qū),因此譯為“東北虎”無(wú)疑可以幫助中國(guó)觀眾進(jìn)一步理解紀(jì)錄片。
(三)言簡(jiǎn)意賅,符合字幕翻譯特點(diǎn)
李運(yùn)興(2001)認(rèn)為,對(duì)信息接受者在有限時(shí)空中的認(rèn)知活動(dòng)無(wú)關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可以進(jìn)行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息;對(duì)信息接收者固有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中缺乏而在有限時(shí)空中有無(wú)法補(bǔ)充的信息可以省略;對(duì)畫(huà)面或音樂(lè)已提供了充分語(yǔ)境的信息亦可以考慮進(jìn)行縮減。時(shí)間和空間帶來(lái)的雙制約造成了紀(jì)錄片字幕翻譯必須簡(jiǎn)潔明了的特點(diǎn),以確保觀眾快速準(zhǔn)確地獲得信息。紀(jì)錄片字幕翻譯的即時(shí)性、同步性、無(wú)注性特征決定了譯者在翻譯字幕時(shí),需要對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行刪減或者濃縮,且必須是在保留主體和關(guān)鍵信息的前提下進(jìn)行(郭堅(jiān),2015)。因此,在《美麗中國(guó)》字幕翻譯中體現(xiàn)了刪減(omission)和濃縮(condensation)這兩種翻譯策略。
1.刪減(omission)
刪減策略就是對(duì)字幕翻譯中無(wú)需解釋清楚的文化詞匯以及源語(yǔ)言中難以解釋并且不涉及關(guān)鍵信息的部分進(jìn)行直接刪減。例如:
(7)原文:Along Chinas border with North Korea is this regions most famous mountain—Changbaishan Its name means ever white
(Episode 4:Beyond the Great Wall)
譯文:長(zhǎng)白山
位于中國(guó)和朝鮮的邊界
因?yàn)槲鞣饺瞬恢馈癈hangbaishan”的意思,所以要在源語(yǔ)字幕中用“ever white”對(duì)“Changbaishan”的名字進(jìn)行解釋說(shuō)明。中國(guó)觀眾知道長(zhǎng)白山的名字所指何意,所以就沒(méi)必要翻譯出“Its name means ever white”的意思,而是可以將它直接刪減以避免句子過(guò)于冗長(zhǎng)。
2.濃縮(condensation)
濃縮指用簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言對(duì)源語(yǔ)言中太長(zhǎng)或太復(fù)雜的信息進(jìn)行整理再創(chuàng)造,做出比較簡(jiǎn)潔的翻譯。例如:
(8)原文:But looking around the market,
Its hard to believe you actually in China.
Kashgar is a melting pot of non-Chinese ethnic people—Uyghurs,Tajiks,Kirghiz,Uzbeks and many others.
(Episode 4:Beyond the Great Wall)
譯文:環(huán)顧四周
維吾爾、塔吉克、柯?tīng)柨俗巍跗潉e克,數(shù)不勝數(shù)的居民
不同的語(yǔ)言和種族在這里匯聚
如果將“Its hard to believe you actually in China”翻譯出來(lái),直譯為“你很難相信確實(shí)在中國(guó)”,這會(huì)使得中國(guó)觀眾感覺(jué)很突兀,因此直接刪減了。而如果將“non-Chinese ethnic people”直譯成“非中國(guó)種族的人”則會(huì)使譯語(yǔ)觀眾產(chǎn)生誤會(huì),理解成外國(guó)人。因此為了避免了認(rèn)識(shí)上的沖突,CCTV在譯語(yǔ)文本中將之概括濃縮為“居民”一詞,更加簡(jiǎn)潔明了。
四、結(jié)語(yǔ)
根據(jù)文本功能分類,英文紀(jì)錄片《美麗中國(guó)》的字幕翻譯有助于譯語(yǔ)觀眾了解紀(jì)錄片內(nèi)容,兼具信息與表達(dá)功能。因此《美麗中國(guó)》字幕翻譯的目的是為觀眾提供準(zhǔn)確精簡(jiǎn)的紀(jì)錄片信息,同時(shí)展現(xiàn)中國(guó)人文自然風(fēng)光的迷人魅力。翻譯目的論為譯者“松了綁”,所謂“等值”不再是衡量譯文質(zhì)量的唯一標(biāo)準(zhǔn)。在該理論的框架下,筆者認(rèn)為紀(jì)錄片字幕翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循以下三大原則,:1.體味字里行間意蘊(yùn),引申原文實(shí)質(zhì);2.發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),注重讀者效應(yīng);3.強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)明意賅,符合字幕翻譯特點(diǎn)。同時(shí),筆者總結(jié)了一系列行之有效的翻譯策略,如對(duì)仗工整、增句解意、簡(jiǎn)化、套譯、刪減和濃縮等。
(本文為浙江省教育科學(xué)規(guī)劃課題“多模態(tài)有聲思維翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建與應(yīng)用——以翻譯專業(yè)實(shí)用文體翻譯課程為例”[項(xiàng)目編號(hào):2016SCG092]成果之一;浙江省高校人文社科重點(diǎn)研究基地課題項(xiàng)目“多模態(tài)有聲思維翻譯教學(xué)模式的有效性研究”[項(xiàng)目編號(hào):JDW1520]階段性成果之一。)endprint
參考文獻(xiàn):
[1]Christiane Nord著,張美芳,王克非主譯.譯有所為:功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[2]Diaz-Cintas.Subtitling:the Long Journey to Academic Acknowledgement[J].The Journal of Specialised Translation,2004,(1):50-68.
[3]Franco,E.Documentary Film Translation:A Specific Practice?[A].A.Chesterman,N.G.S.Salvador & Y.Gamier, (Eds.).Translation in Context:Selected Contributions from the EST Congress,Granada[C].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2000:233-242.
[4]Matamala,A.Main Challenges in the Translation of Documentaries[J].J.Diaz-Cintas(Ed.).New Trends in Audiovisual Translation[C].Bristol:Multilingual Matters, 2009:109-122.
[5]Reiss K,Vermeer H J,Nord C,et al.Towards a General Theory of Translational Action:Skopos Theory Explained[M].St.Jerome:St.Jerome Parish,2013.
[6]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.
[7]郭堅(jiān).目的論視角下字幕翻譯策略研究[D].濟(jì)南:濟(jì)南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.
[8]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012.
[9]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(4):38-40.
[10]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(1): 61-65.
(駱云英 王晨婕 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)endprint