国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

角色扮演類游戲翻譯中的“信、達(dá)、雅”

2017-12-03 02:52:09陳林賢董銀燕
現(xiàn)代語文 2017年10期
關(guān)鍵詞:信達(dá)雅翻譯

陳林賢+董銀燕

摘 要:隨著更多的游戲進(jìn)入中國市場,游戲翻譯的質(zhì)量成了備受玩家關(guān)注的一部分。在不同的情境下選擇合理的翻譯策略和翻譯技巧,對(duì)提高作品的翻譯質(zhì)量以及促進(jìn)玩家理解有一定的幫助。本文將“信、達(dá)、雅”的翻譯理論應(yīng)用于游戲翻譯,分析了角色扮演類游戲翻譯的特性和應(yīng)采取的策略和原則,探討了“信、達(dá)、雅”在翻譯實(shí)例中的運(yùn)用。

關(guān)鍵詞:角色扮演類游戲 翻譯 信達(dá)雅

一、引言

在全球化的背景下,游戲文化作為一種新型的文體,開始受到越來越多學(xué)者的關(guān)注,同時(shí)也有更多的譯員投入到游戲漢化的事業(yè)當(dāng)中。蓬勃發(fā)展的游戲市場,使多語言游戲逐漸增加,僅僅在中國,每年就有大量的游戲被翻譯成中文然后進(jìn)入國內(nèi)市場,游戲漢化的質(zhì)量也因此水漲船高。但游戲的漢化并不只是簡單地將外語轉(zhuǎn)化為漢語,更是要將其翻譯為符合中國玩家閱讀習(xí)慣的文字。高質(zhì)量的游戲翻譯,不僅體現(xiàn)在文本語言的準(zhǔn)確性上,也體現(xiàn)在文學(xué)層面上。“信、達(dá)、雅”做為文學(xué)作品翻譯中的重要理論,在游戲文本的翻譯中也同樣具有指導(dǎo)作用。

二、理論框架

“信、達(dá)、雅”出自1898年嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論·譯例言》。嚴(yán)復(fù)提到:“譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!痹凇靶?、達(dá)、雅”三原則中,“信”為首。信,言合于意也,嚴(yán)復(fù)所提出的信為“意義不倍(背)本文”,在翻譯理論中的意思是忠實(shí)于原文的內(nèi)容,包括忠實(shí)于原文的思想內(nèi)涵及行文風(fēng)格?!斑_(dá)”指“辭達(dá)”,不僅要求譯文語言通暢順達(dá),還要求譯文在有些情況下不拘泥于原文形式,在保留原文旨意的情況下加以改寫,做到文從字順。“雅”要求譯文“求其爾雅”。嚴(yán)復(fù)所提倡的“雅”是指譯文忠實(shí)于原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上加以修改,使譯文產(chǎn)生高雅之感,從而符合讀者審美標(biāo)準(zhǔn)及閱讀習(xí)慣。相對(duì)于“信”與“達(dá)”來講,“雅”是一種對(duì)文字意境和文學(xué)藝術(shù)價(jià)值的追求。

三、角色扮演類游戲翻譯的特點(diǎn)分析

角色扮演游戲(Role-playing game)是一種游戲類型。游戲玩家在游戲中扮演一個(gè)或多個(gè)角色,并在一定的規(guī)則下進(jìn)行游戲活動(dòng)。這類游戲的特點(diǎn)可以歸納為以下幾方面。

(一)游戲特殊事件

角色扮演類游戲主要依靠劇情使游戲進(jìn)行下去,通過玩家與非玩家控制角色(Non-Player-Controlled Character)之間的溝通,對(duì)游戲世界的探索,使玩家產(chǎn)生游戲參與感。劇情中通常會(huì)存在某些特殊事件或者突發(fā)事件,這些特殊事件會(huì)推動(dòng)后續(xù)的故事并造成一系列的連鎖反應(yīng)。當(dāng)玩家面對(duì)特殊事件時(shí),必須做出謹(jǐn)慎的選擇。如何在面對(duì)特殊事件時(shí)做出正確或者相對(duì)有利的選擇,在其發(fā)生之前往往會(huì)存在暗示,這些暗示可能在與非玩家控制角色的對(duì)話中被談及,也可能與游戲中的信件、書籍、歷史背景有關(guān)。所以在游戲特殊事件文本的翻譯上,譯者應(yīng)當(dāng)力求以“信”和“達(dá)”為主,盡可能地忠實(shí)于原文內(nèi)容和行文風(fēng)格,最大程度地保證游戲信息不出現(xiàn)漏譯或誤譯的情況。“達(dá)”使文字通順,以此來減少玩家可能存在的閱讀障礙,從而確保游戲中的重要信息準(zhǔn)確詳盡。如果在翻譯這方面的內(nèi)容時(shí),譯者無法做到“信”和“達(dá)”,不僅會(huì)使得玩家在面對(duì)選擇時(shí)感到困惑,也會(huì)將制作者精心布置的伏筆破壞,使玩家不會(huì)有那種豁然開朗的感覺,從而會(huì)影響游戲的趣味性。

(二)游戲術(shù)語

角色扮演類游戲中存在許多術(shù)語,術(shù)語的翻譯中,應(yīng)該注重于“信”。比如說“INT 智力”“STR 力量”“VIT 耐力”“AOE 區(qū)域作用魔法”“Add 額外怪物加入戰(zhàn)斗”等。這些專業(yè)游戲術(shù)語的翻譯,可以選擇平行文本進(jìn)行參考,從而使文本準(zhǔn)確易懂。有些不太常見的詞匯經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)在游戲物品或角色的名稱上,這種情況可以用“達(dá)”為主要翻譯理論來指導(dǎo)翻譯。以“達(dá)”為主的翻譯理論要求譯文必須流暢并且便于理解。譯者要在理解源語言及其文化的基礎(chǔ)上,選用中國玩家相對(duì)熟悉的詞語或者典故才能取得“達(dá)”的效果。如“Valkrie”這個(gè)單詞出自北歐神話,作為奧丁的侍女,負(fù)責(zé)將陣亡的武士帶到英靈殿。在游戲里也通常用這單詞來指代某些特別驍勇善戰(zhàn)的女性角色。由于國內(nèi)的玩家對(duì)北歐神話不太了解,翻譯成“瓦爾基里”不僅繞口,還會(huì)引起玩家的困惑,所以一般直接翻成“女武神”。又如“Helbrine”這個(gè)單詞的組成為“Hel”和“brine”,直譯為“赫爾的海水”,這對(duì)于中國玩家來說,顯然是無法理解的?!癏el”是北歐神話中的死神,因此,“Helbrine”可以翻譯為“冥河之水”。這些詞在以歐洲神話為背景基礎(chǔ)所設(shè)定的游戲中,偶爾會(huì)出現(xiàn),這要求譯員在翻譯前,應(yīng)當(dāng)對(duì)所翻譯游戲的背景基礎(chǔ)有一定的了解。

游戲術(shù)語翻譯中的“信”,在游戲裝備的功能以及技能效果的翻譯上顯得尤為重要。在游戲中,技能效果的介紹、裝備的效果這些一般都是由長句子組成,而在句子的構(gòu)成中,往往存在很多的專業(yè)術(shù)語來描述其功能。技能介紹使玩家能夠明白技能的效果以及該如何釋放和應(yīng)對(duì)這些技能,而裝備效果則是為了讓玩家在不同的環(huán)境下選擇出最合適的裝備搭配以應(yīng)對(duì)不同的戰(zhàn)斗。眾所周知,在英語中,一詞多義的現(xiàn)象十分常見,如果譯員在翻譯此類句子的時(shí)候,不能第一時(shí)間找出其中的術(shù)語并針對(duì)術(shù)語進(jìn)行專門的翻譯,有可能誤把術(shù)語的意思扭曲,從而導(dǎo)致整句話的意思出現(xiàn)偏差。許多角色扮演類游戲中的技能存在關(guān)聯(lián),一個(gè)技能的翻譯錯(cuò)誤可能導(dǎo)致與其關(guān)聯(lián)的所有技能都出現(xiàn)偏差,從而破壞玩家正常的游戲體驗(yàn)。以《魔獸世界》中恢復(fù)系薩滿的技能為例,該天賦下的薩滿,擁有一項(xiàng)技能,名為“潮汐奔涌”,英文的技能描述為“Casting chain of heal or Riptdie reduces the cast time of your next Healing Wave by 39% or increase the critical effect chance of your next Healing Surge by 52%.”在這段描述中,“critical effect”意思與常規(guī)的單詞詞義不同,在游戲中的意思為“治療暴擊”。如果在這里將其翻譯為“臨界效應(yīng)”或者“關(guān)鍵效應(yīng)”,顯然會(huì)對(duì)玩家產(chǎn)生誤導(dǎo)。endprint

四、翻譯策略

譯者在進(jìn)行游戲翻譯之前,應(yīng)該遵守游戲翻譯的以下幾個(gè)原則:1.游戲翻譯的最終目的是讓所有嘗試該游戲的玩家都擁有共同的體驗(yàn),翻譯不能損害游戲的游戲性。2.游戲的基本構(gòu)成通常為游戲規(guī)則、目標(biāo)任務(wù)、操作及假想。如果在游戲翻譯的過程中,破壞了其中的要素,就會(huì)使整個(gè)游戲的核心內(nèi)容遭到損壞,所以譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該以不損害游戲的基本構(gòu)成為前提。在遵守這幾個(gè)原則的前提下,譯者還應(yīng)該遵從“信、達(dá)、雅”的翻譯理論標(biāo)準(zhǔn),在面對(duì)不同文本時(shí),根據(jù)不同的文本特點(diǎn)來選擇相應(yīng)的翻譯策略。

(一)歸化與異化

歸化與異化這一翻譯術(shù)語,是由美國著名翻譯理論學(xué)家Lawrence Venuti在1995年所出版的《譯者的隱身》中提出。歸化的意思為要把源語本土化,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,而譯作也需要轉(zhuǎn)變?yōu)榈氐赖谋緡Z言,從而有助于讀者更好的理解譯文。而異化則是盡可能保留原文的風(fēng)格和表達(dá)方式,為譯文讀者保留異國情調(diào)。

(1)Thanks meat,I mean mate.

謝謝火雞,嗯,我是說伙計(jì)。

這句話是一個(gè)角色的感謝之詞。在英語的原文中,角色用了“meat”和“mate”兩個(gè)英文讀音相近的單詞,表達(dá)了對(duì)施助者的感激之情順便開了一個(gè)玩笑同時(shí)還促進(jìn)了玩家與非玩家控制角色之間的感情。在這里如果直接將其直譯,就會(huì)破壞制作者放在其中的小玩笑,玩家聽到之后也會(huì)感到不解。所以譯者在這里選擇以“達(dá)”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),為了讓中國的玩家達(dá)到相同的效果,譯者對(duì)原文內(nèi)容根據(jù)歸化的翻譯策略進(jìn)行了一定的改動(dòng)。通過將原文中兩個(gè)語音相近的單詞翻譯為“伙計(jì)”和“火雞”這兩個(gè)在中文中發(fā)音相近的詞,不僅很好地表達(dá)出了“meat”和“mate”的效果,同時(shí)巧妙地保留了原文中的笑點(diǎn)。

(2)His name lei-shen,the thunder king;And none who dared and fought could stand;Against the iron tyrants hand;A palace grand,a walled domain;Such mighty works born of his regin;Built by slaves,their hearts in chains.

其名雷神,雷電之王;電閃雷鳴,大地枯槁;神力無窮,逆行無道;暴君鐵腕,無人可逃;宮闕雄城,矗立云霄;王權(quán)威嚴(yán),八方來朝;可嘆勞奴,披枷帶鐐。

這段話取自《魔獸世界·雷神再臨》中對(duì)雷電之王雷神的描述。在游戲的設(shè)定中,雷神是一個(gè)類似于秦始皇的人物,他用殘暴的手段以及所向披靡的軍隊(duì),強(qiáng)硬地統(tǒng)治著潘達(dá)利亞,當(dāng)他死后,他的帝國也因此分崩離析。雷神作為《魔獸世界·雷神再臨》中的最終首領(lǐng),是游戲中的核心,非玩家控制角色,對(duì)于雷神人物形象刻畫得好壞,可以說直接決定了《魔獸世界·雷神再臨》的游戲質(zhì)量。在英文版的原文,為了刻畫出雷神古代君王的感覺,所以用了詩歌的文體來介紹雷神,給玩家歷史厚重感和時(shí)代感。譯者的譯文中,遵循了“達(dá)”和“雅”的翻譯理論標(biāo)準(zhǔn)。譯者為了保留原文意蘊(yùn),采用了歸化和異化的手段,保留下了原文詩歌的文體以達(dá)到“達(dá)”的目的,然后改寫為符合中國玩家閱讀鑒賞習(xí)慣的詩經(jīng)體來展現(xiàn)出譯文的文字之雅。正如嚴(yán)復(fù)在闡述如何使譯文做到“雅”時(shí)所說的那樣——用漢以前字法句法,譯者用以四言為主的詩經(jīng)體做為譯文來增強(qiáng)文字的古雅感,可以立刻讓玩家聯(lián)想到遙遠(yuǎn)的先秦時(shí)期,從而讓中國的玩家也能感受到原文想要傳達(dá)給玩家的歷史感。詩經(jīng)體所產(chǎn)生的中國古文之美,不僅可以讓玩家感受到濃厚的“中國風(fēng)”,還可以從字面上快速感受到古代君王曾經(jīng)的不可一世。

(二)直譯和意譯

直譯和意譯是重要的翻譯理論和許多翻譯學(xué)家所研究的主題。直譯是既保持原文內(nèi)容又保持原文形式的翻譯方法。而意譯旨在保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法。在游戲的翻譯中,采用直譯方法的例子較多。直譯可以讓玩家直觀地感受到原文意思,簡潔明了。但是當(dāng)遇到原文內(nèi)容晦澀難懂的時(shí)候,直譯過來的語言則會(huì)讓玩家困惑,這個(gè)時(shí)候就需要譯員以意譯的方法,通過變化句式或者使用一些修辭方法,使譯文可以傳達(dá)出原文的內(nèi)容。

(3)Why do we fight;to protect home and family;to preserve balance and bring harmony;for my kind;the true question is what is worth fighting for.

怒拳為誰握,護(hù)國安邦懲奸惡,道法自然除心魔,戰(zhàn)無休而禍不息,吾輩何以為戰(zhàn)!

這段話取自于《魔獸世界·潘達(dá)利亞迷霧》的開場,也是以這段話為起點(diǎn),開始了聯(lián)盟與部落之間在潘達(dá)利亞島上的各種故事。而“what is worth fighting for”也正是整個(gè)游戲中的特殊事件,所有的故事都圍繞著“what is worth fighting for”展開,并不斷推動(dòng)故事的發(fā)展。玩家所扮演的角色從故事開始到結(jié)束,一直在尋求“what is worth fighting for”的答案。譯者在以意譯為基礎(chǔ)的翻譯策略上,以“雅”為翻譯理論標(biāo)準(zhǔn),對(duì)原文進(jìn)行了大幅度的修改,這些修改都基于作者對(duì)原文的充分理解以及對(duì)游戲劇情的掌握。譯者在抓住了整段話的核心內(nèi)容后,并沒有直接按照原文的形式以及文本字面意思進(jìn)行直譯,取而代之的是以詞的形式來進(jìn)行二次創(chuàng)作。改寫后的譯文不僅沒有破壞原文的內(nèi)容,而且還將原文的中心內(nèi)容以一種更加讓人印象深刻的形式高度凝練并表現(xiàn)出了文字之雅及藝術(shù)之美。

五、結(jié)語

在角色扮演類游戲的翻譯之前,譯者應(yīng)該對(duì)這類游戲有一定的了解,明白此類游戲的翻譯重心,這樣才不會(huì)在翻譯時(shí)出現(xiàn)本末倒置的情況。要對(duì)原文的文本進(jìn)行梳理和分析,要對(duì)游戲中的角色設(shè)定,歷史背景設(shè)定,游戲制作者所處地的文化傳統(tǒng)有一定的理解。

在實(shí)際翻譯中,譯者應(yīng)該遵循“信、達(dá)、雅”翻譯理論,在保證游戲性和游戲內(nèi)容完整的前提下選擇合適的翻譯策略,結(jié)合游戲本身的特性和玩家的需求,不同的翻譯目的應(yīng)該選擇不同的翻譯策略。

參考文獻(xiàn):

[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

[2]符陽.游戲軟件本地化中游戲文本翻譯研究[D].衡陽:南華大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.

[3]劉俊標(biāo).辨析嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”說與泰特勒翻譯三原則[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2009,(9):220-221.

[4]劉云虹,許鈞.理論的創(chuàng)新與實(shí)踐的支點(diǎn)——翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”的實(shí)踐再審視[J].中國翻譯,2010,(5):13-18.

[5]李培甲,常穎.從翻譯角度探討游戲軟件《植物大戰(zhàn)僵尸》的本地化[J].大學(xué)英語,2012,(3):207-215.

(陳林賢 董銀燕 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)endprint

猜你喜歡
信達(dá)雅翻譯
翻譯作品著作權(quán)侵權(quán)認(rèn)定研究
“信達(dá)雅”翻譯理論指導(dǎo)下的中韓互譯之技巧
把握“信達(dá)雅”,寫好書面表達(dá)
對(duì)比淺析中西翻譯標(biāo)準(zhǔn)
卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:22:31
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
淺談“信達(dá)雅”
——以翻譯《沉默的大多數(shù)》為例
西部皮革(2016年24期)2016-02-22 17:24:47
Yan Fu’s Thoughts of Translation
天水市| 绥江县| 普兰店市| 双柏县| 乐昌市| 濮阳市| 泽库县| 奉新县| 息烽县| 岳普湖县| 黄平县| 滦南县| 合山市| 岑巩县| 大厂| 鸡泽县| 象山县| 兴安县| 曲靖市| 西畴县| 嘉鱼县| 勃利县| 象山县| 夏津县| 汝州市| 克什克腾旗| 海门市| 泽普县| 无棣县| 出国| 东兴市| 康保县| 从江县| 五寨县| 囊谦县| 南江县| 河曲县| 镇江市| 广昌县| 嘉鱼县| 高安市|