倪玲玲+郭泉江
摘 要:《論語》中的修辭句有著中華民族特有的文化內(nèi)涵。本文通過順應(yīng)論分析理雅各和辜鴻銘兩個譯本中比喻句的翻譯,探討如何在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,靈活運用各種翻譯技巧和策略,再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格和文化底蘊。
關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 《論語》 比喻句
一、引言
文學(xué)作品,尤其是文學(xué)典籍承載了民族傳統(tǒng)思想文化的精華?!墩撜Z》是中華民族道德和倫理的結(jié)晶,對中華民族的思想和文化產(chǎn)生了重要的影響。作為先秦早期的一部語錄體著作,《論語》的內(nèi)容主要是孔子與他的學(xué)生之間的對話,這些對話使用了大量的修辭手法,如對偶、對比、借代、引用、排比等。《論語》中的修辭手法使語句表達更加生動形象、意味深長。
翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,譯者在翻譯的過程中,不僅要在語言層面進行合理組織與篩選,還應(yīng)考慮到文學(xué)作品所處的特定文化語境,在順應(yīng)文化語境的基礎(chǔ)上將作品中的文化內(nèi)涵譯入目的語。(丁健海,2009)
大部分的修辭負(fù)載著文化信息,因此,修辭手段翻譯的難點在于文化差異。在文學(xué)翻譯這樣具有明顯跨文化交際特征的行為中,譯者的跨文化意識,尤其是文化取向和文化立場往往決定翻譯的策略順應(yīng)傾向(孟健,2012)。本文研究理雅各與辜鴻銘的《論語》英譯本中比喻句的翻譯,其原因在于兩位譯者來自不同的文化背景,在翻譯過程中做出文化順應(yīng)的選擇與目的也有著很大的差別。本文通過語言順應(yīng)論討論其各自的翻譯特色與使用的翻譯策略,對探討譯者如何更好地翻譯文學(xué)典籍中的比喻句有一定的借鑒意義。
二、順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用
維索爾倫于1999年在他的新著Understanding Pragmatics中提出了順應(yīng)論。該理論強調(diào):人們使用語言的過程是一個基于語言內(nèi)部與外部的原因,在不同的意識程度下不斷作出語言選擇的過程,從而最大限度地滿足交際雙方的需要(戈玲玲,2002)。由于不同國家的文化差異,譯者的譯文要使讀者能夠克服文化障礙并理解原作思想內(nèi)容。翻譯作為一種特殊的跨文化交際,是一種對語境作出動態(tài)順應(yīng)的過程,同樣要遵守語言順應(yīng)論所強調(diào)的原則:語言選擇與交際環(huán)境、交際現(xiàn)象和交際目的的一致性。(鐘文,2010)
順應(yīng)論主要通過四個方面闡述語言的順應(yīng)性特征,即語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性和順應(yīng)過程的意識突顯(馬卉,2006)。維索爾倫認(rèn)為,語境關(guān)系順應(yīng)包括語言語境和交際語境,語言語境即語言上下文;交際語境包括社交世界、物理世界和心理世界。譯者需要充分考慮并順應(yīng)譯入語的文化語境,才能創(chuàng)造出符合譯語讀者要求的譯文并準(zhǔn)確傳達原語信息。結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)是指在翻譯過程中,譯者要對譯語的詞匯、語法、句式結(jié)構(gòu)等作出合理的選擇,以體現(xiàn)原文的文本特色。順應(yīng)的動態(tài)性是語言順應(yīng)論的核心。語言的選擇與產(chǎn)生會因為時間差異而發(fā)生變化,對語言的使用與理解也并非一成不變,因此語言具有變異性。在語言運用中,譯者不僅要根據(jù)語境來選擇語言,應(yīng)該順應(yīng)原語文本產(chǎn)生的時代環(huán)境和目標(biāo)讀者所處的時間背景。順應(yīng)過程的意識凸顯是指譯者在進行語言選擇的過程中會有不同的意識凸顯度,一些譯者可能是在潛意識中自動順應(yīng)語言表達的各種要素,有些譯者則需要提高自己的意識程度才能做到順應(yīng)影響交際的多種語言因素。出現(xiàn)這種意識凸顯度差異的原因,一是因為譯者在翻譯過程中想要達到的交際目的的不同,二是因為譯者本身翻譯素養(yǎng)水平的高低。
隨著對典籍翻譯研究和儒學(xué)研究的升溫,研究視角也應(yīng)進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)變與突破。本文從順應(yīng)論的視角分析《論語》中比喻句的翻譯,以期為不同文化背景的譯者在翻譯中國典籍中的比喻句時所采用的翻譯技巧與策略提供借鑒。
三、《論語》中比喻句的翻譯
比喻是常見的修辭手法之一,它根據(jù)不同事物之間的相似點,用具體的、通俗的客體或情境來說明或描述抽象的、深奧的主體或情境。孔子將比喻貫穿于日常語言,不僅使語言形象生動、含蓄委婉,更讓聽者易于理解和接受。同樣的喻體在不同的文化中所傳遞的信息往往不同,為實現(xiàn)原文喻體與譯文喻體的內(nèi)涵對接,譯者必須能夠找準(zhǔn)源語比喻中的喻體在目的語中相對應(yīng)的文化負(fù)載喻體,而不是表象的對應(yīng)詞。(徐珺,劉法公,2004)
《論語》中出現(xiàn)的比喻包括直喻、隱喻、類喻、引喻、對喻等。由于分析方法不同,人們對比喻的種類的說法不一,但比喻大體可分為明喻、隱喻及借喻三大類?!墩撜Z》中有明喻21例,隱喻7例,借喻28例。(丁桃源,2007)在此,我們選取了理雅各與辜鴻銘英譯本中的一些具有代表性的例子進行研究分析。
(一)明喻
明喻是本體和喻體同時出現(xiàn),它們在形式上是相類關(guān)系,一般會出現(xiàn)明顯的比喻詞。在《論語》中,明喻一般以“猶”“若”“如”“似”等作為比喻詞。
(1)不義而富且貴,于我如浮云。(《述而》)
理譯:Riches and honors acquired by unrighteousness are to me as a floating cloud.
辜譯:Riches and honors acquired through the sacrifice of what is right,would be to me as unreal as a mirage.
孔子提倡“安貧樂道”,他認(rèn)為不符合“道義”的榮華富貴就如過眼浮云一樣毫無價值。此句關(guān)鍵在于對“如浮云”的翻譯,理雅各直譯為“floating cloud”,緊扣原文;辜鴻銘則將“浮云”意譯為“mirage(海市蜃樓)”。這兩種意象代表的都是虛幻且不切實際的事物,因此兩個版本均能傳達出原文中喻體的意義。對于此類容易為譯入語讀者理解和接受的比喻,即使不考慮文化語境的順應(yīng),依然能表達語句的內(nèi)在含義。明喻中的比喻詞可簡單譯為“as”或“l(fā)ike”。
(2)夫子之不可及也,猶天之不可階而升也。(《子張》)endprint
理譯:Our Master cannot be attained to,just in the same way as the heaven cannot be gone up by the steps of a stair.
辜譯:Now Confucius cannot be equaled,just as no man can climb up to the sky.
“天”在《論語》中出現(xiàn)的次數(shù)較多,它既可以理解為自然之天,表示與“地”相對的空間或自然現(xiàn)象,也可以理解為內(nèi)涵更加深刻復(fù)雜的主宰之天,即掌控天地萬物與社會歷史命運的最高權(quán)威意志(張政,胡文瀟,2015)。子貢認(rèn)為,孔子的賢能是不可及的,就像是天不能通過階梯登上去一樣。故在此可將“天”理解為第一種意思。顯然,理雅各為順應(yīng)西方的文化語境,采用歸化翻譯將“天”譯為“heaven”,肯定了孔子如西方人眼中的“heaven”一樣圣潔、崇高的地位,他的目的在于讓西方讀者了解孔子在中國人心目的重要性。但此處的“天”只代表著“高得無法觸及的地方”,并沒有西方人眼中“heaven”的含義。辜鴻銘將“天”譯為“sky”,表明他對原文的理解更加到位??梢钥闯觯瑑晌蛔g者在翻譯的過程中為滿足交際需要而進行了不同的語言選擇。
(3)子貢曰:“君子之過也,如日月之食焉:過也,人皆見之;更也,人皆仰之?!保ā蹲訌垺罚?/p>
理譯:Tsze-kung said,“The faults of the superior man are like the eclipses of the sun and moon.He has his faults,and all men see them;he changes again,and all men look up to him.”
辜譯:The same disciple remarked,“The failings of a great man are eclipses of the sun and moon. When he fails,all men see it;but,when he recovers from his failing, all men look up to him as before.”
此句中的“日月之食”比喻君子的過錯。若君子知錯能改,那么他的光輝終將會沖破黑暗,再次顯現(xiàn)出來,人們還會像以前那樣敬仰他。由于原文中本身就有對這個比喻的解釋,因此可以直譯喻體而不會造成讀者的困惑。從句式上來看,理雅各與辜鴻銘的譯文都很貼近原文的結(jié)構(gòu)客體?!墩撜Z》作為一部語錄體著作,語言凝練含蓄、形象生動,譯文中的詞匯、語法、句式等結(jié)構(gòu)客體若能順應(yīng)原文結(jié)構(gòu)客體,則更能體現(xiàn)原文的文體特色。
(二)隱喻
隱喻又叫暗喻。本體和喻體都出現(xiàn),它們在形式上是相合關(guān)系,所強調(diào)的類似點也更加鮮明、突出。一般以“是、為、即”等作為比喻詞。
(4)天下之無道也久矣,天將以夫子為木鐸。(《八侑》)
理譯:The kingdom has long been without the principles of truth and right;Heaven is going to use your master as a bell with its wooden tongue.
辜譯:The world has long been without the order and justice of good government;now God is going to make use of your Teacher as a tocsin to awaken the world.
“木鐸”的原意是木舌的銅鈴,古代天子發(fā)布政令時搖晃木鐸以召聽眾,因此對“木鐸”的翻譯是關(guān)鍵??鬃铀幍臅r代禮崩樂壞,文化凋零,“天將以夫子為木鐸”,喻指上天要借助孔子來教化百姓。理雅各將“木鐸”直譯為“wooden tongue”,雖然這種譯法保留了原文的意蘊,但讀者無法理解“木鐸”所代表的精神意義。辜鴻銘則采用西方讀者熟悉的比喻意象“tocsin”,并添加解釋“to awaken the world”,傳達了原文的真實含義??梢哉f,在此譯文中,辜鴻銘完全順應(yīng)了文化交際的需要,使原文與譯文的等值達到了最大化。
(5)子曰:“君子不器?!保ā稙檎罚?/p>
理譯:The Master said,“The accomplished scholar is not a utensil.”
辜譯:Confucius remarked,“A wise man will not make himself into a mere machine fit only to do one kind of work.”
在這句話中,孔子并沒有使用明顯的隱喻標(biāo)志詞。原文之意是君子心懷天下,不像器具那樣,作用僅僅限于某一方面。理雅各直譯為:君子不是一個器皿。 “utensil”在Longman Dictionary of Contemporary English中的定義是:an object for use in a particular way,esp.a tool。理雅各的譯文中已經(jīng)包含了隱喻這一修辭手段,而對于西方人來說,“utensil”本身就已包含了“單一”這個概念,所以不會造成理解上的障礙(王東波,2008)。辜鴻銘則采取意譯法補充并改寫原文內(nèi)容,所以他的譯文更傾向于解釋性:聰明的人不會使自己成為一個只適合做一種工作的機器。相比之下,兩句譯文各有優(yōu)缺點,理譯簡潔明了,但不如辜譯的表達淺顯易懂。從順應(yīng)論的角度看,辜鴻銘的語言使用和選擇更能體現(xiàn)其交際意識。讓西方人了解中國的儒家思想,改變其對中國傳統(tǒng)文化的偏見是辜鴻銘翻譯《論語》的主要目的,因此他的譯文主要以闡釋孔子話語中的文化內(nèi)涵為主。譯者不同的交際目的不僅影響其對翻譯策略的選擇,也能反映出譯者在順應(yīng)文化語境或結(jié)構(gòu)客體時意識凸顯的差異。endprint
(3)子貢問曰:“賜也何如?”子曰:“女,器也。”曰:“何器也?”曰:“瑚璉也?!保ā豆遍L》)
理譯:Tsze-kung asked,“What do you say of me,Tsze?”The Master said,“You are a utensil.”“What utensil?”“A gemmed sacrificial utensil.”
辜譯:Another disciple who heard the above remarks said then to Confucius,“And I,what do you say of me?”“You are,”answered Confucius,“a work of art.”“What work of art?”asked the other.“A rich jeweled work of art,”was the reply.
瑚璉是古代宗廟盛放黍稷的祭器,華美且貴重,喻指國家寶貴的人才。這里孔子將子貢喻為瑚璉,是對他才能超群、寬容厚德的肯定。但孔子認(rèn)為,“君子不器”才是一個人修養(yǎng)的最高境界,這里又把子貢比作“器”,說明以子貢的修養(yǎng)還無法成為“君子”。理雅各的譯文“gemmed sacrificial utensil(用寶石裝飾的祭祀器具)”與辜鴻銘的譯文“a rich jeweled work of art(鑲滿寶石的藝術(shù)作品)”可以為讀者所接受,但由于文化差異,讀者只能理解喻體表面的意思,甚至可能會對孔子的評價產(chǎn)生誤解,認(rèn)為子貢就是一個才華橫溢的君子。作為譯者,必須對原語所要表達的文化內(nèi)涵有深入的了解,否則在翻譯的過程中很難把握對譯語詞匯的選擇。
(三)借喻
以喻體代替本體,且不出現(xiàn)本體和比喻詞的修辭手法是借喻。這種修辭手法往往更能表現(xiàn)出語句的哲理性。
(7)子夏曰:“四海之內(nèi),皆兄弟也?!保ā额仠Y》)
理譯:All within the four seas will be his brothers.
辜譯:He will find all men within the corners of the Earth his brothers.
此句需要推敲上下文語境考察,其背景是司馬牛與自己的兄弟毫無共同語言,就像沒有兄弟一樣,子夏則安慰:作為君子,謹(jǐn)慎而沒有過失,待人謙和有禮,那么天下的人都會成為他的兄弟。理雅各將“四?!敝弊g為“four seas”,但典籍中的“四?!辈]有明確的海域,而是泛指全國各地,因此西方讀者也許會困惑,什么是“四?!??它所代表的意義又是什么?而辜鴻銘的譯文“the corners of the Earth(普天之下)”對“四海”作了闡釋,更加符合西方讀者的閱讀需求。從結(jié)構(gòu)客體來看,英語側(cè)重形合,結(jié)構(gòu)縝密,注重語篇的形式銜接;漢語側(cè)重意合,結(jié)構(gòu)松散,連貫依靠語義和邏輯。(馬卉,2006)辜鴻銘譯文中的“he will find”雖然在原文中不存在對等語,但更符合英文的形式連接,具有較強的表意功能。這也就是維索爾倫順應(yīng)論中所認(rèn)為的語言具有變異性和順應(yīng)性。
(8)宰予晝寢。子曰:“朽木不可雕也,糞土之墻不可無杇也!”(《公冶長》)
理譯:Tsai Yu being asleep during the daytime, the Master said,“Rotten wood cannot be carved;a wall of dirty earth will not receive the trowel.
辜譯:A disciple of Confucius spent the best hours of the day in sleep. Confucius remarking on it,said,“You cannot carve anything out of rotten wood nor plaster up wall built up of rubbish.”
孔子斥責(zé)大白天睡覺的宰予,把他比作是不可雕的朽木、不堪涂抹的糞土之墻。此句的翻譯關(guān)鍵在于“朽木不可雕也”,孔子所要表達的意思是朽木無法雕刻成精致實用的物品,而不是朽木是無法被雕刻的。因此,理雅各的譯文“rotten wood cannot be carved”雖順應(yīng)了原文的被動句式,但嚴(yán)格來說,此譯誤解了孔子的意思。辜鴻銘的譯文“you cannot carve anything out of rotten wood (用朽木雕刻不出什么東西)”則顯得更加具體。
四、結(jié)語
《論語》中的修辭手段使其達到極高的文學(xué)水平,無論在文學(xué)史上還是在散文史上都有很高的文學(xué)價值(毛學(xué)河,1994)。探討其修辭手段的英譯,研究其翻譯歷程,對儒學(xué)思想的傳播具有重要意義。本文通過語言順應(yīng)論研究《論語》中比喻句的英譯發(fā)現(xiàn),太過忠實的譯文反而會造成信息交際的障礙,譯者必須在理解原語文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮主觀能動性,才能順應(yīng)譯入語的文化語境與結(jié)構(gòu)客體,從而減少中西方文化差異和彌補文化概念缺失,使原文的表意與特色達到最大化。
(本文為浙江省教育廳科研課題[項目編號:Y201326932]、寧波市教育科學(xué)規(guī)劃課題[項目編號:YGH016]、寧波大學(xué)科研基金(學(xué)科)[項目編號:JDW1519]的階段性成果。)
參考文獻:
[1]丁健海.《論語》兩譯本之順應(yīng)翻譯比較研究[D].長沙:長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.
[2]丁桃源.《論語》修辭研究[D].蘭州:西北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
[3]戈玲玲.順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語學(xué)刊,2002,(3):7-11.
[4]馬卉.語言順應(yīng)論對翻譯的啟示[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,(5):157-160.
[5]毛學(xué)河.《論語》修辭手法初探[J].海南師院學(xué)報,1994(1):87-90.
[6]孟健,曲濤,夏洋.文化順應(yīng)理論視閾下的典籍英譯——以辜鴻銘《論語》英譯為例[J].外語學(xué)刊,2012(3):104-108.
[7]王東波.《論語》英譯比較研究——以理雅各與辜鴻銘譯本為案例[D].濟南:山東大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008.
[8]徐珺,劉法公.英漢喻體文化內(nèi)涵對接與比喻性詞語的翻譯[J].外語研究,2004,(5):50-53.
[9]張政,胡文瀟.《論語》中“天”的英譯探析——兼論其對中國文化核心關(guān)鍵詞英譯的啟示[J].中國翻譯,2015,(6):92-96.
[10]鐘文.順應(yīng)論對翻譯研究的啟示[J].新疆大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)人文社會科學(xué)版),2010(6):140-144.
(倪玲玲 郭泉江 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院 315212)endprint